Враг_твой обратиться по имени
Пятница, 23 Сентября 2005 г. 01:02 (ссылка)
..........Одна японка, профессиональная переводчица поэзии,
...........перевела на японский романс Ларисы Рубальской
...........«Напрасные слова». Вместо строки
.......... «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала»
...........получилось «Налейте что-нибудь
...........в какой-то странный, не очень чистый стакан».
...........По словам Ларисы, когда нет вдохновения,
...........она пишет, подставляя свои рифмы
...........к строчкам великих поэтов
Налейте что-нибудь в немытую посуду.
Что толку от свечей, когда в душе темно?
Я вам свои стихи писать уже не буду:
Мой ангел улетел, и музе все равно.
Пусть рыжий таракан ползет к моей тарелке.
Коварная судьба в окно вплетает ночь.
Налейте мне в стакан все жидкие объедки,
И пусть запомнит мир, как я умчалась прочь!
Оторвана доска у моего забора.
И не найти следов с огнем у фонаря.
Тот аромат конца исчезнет очень скоро.
Зачем же много лет его вдыхала зря?
Какой простой сюжет: копировать построчно!
Великих мастеров мне искренне не жаль.
И вот уже куплет готов слегка порочно.
Так дайте ж гонорар! И – не моя печаль!
Автор Виталия Чагина
Так - вспомнилось )))