Бабушка обратиться по имени
Понедельник, 23 Октября 2006 г. 01:05 (ссылка)
Кордаф, в одном из форумов поднимался этот вопрос.
Дело в том, что эти касыды действительно есть у Аль-Мутанабби. Другое дело, что они были переведены. А следовательно, и переработаны переводчиками. Их переводили сначала подстрочником, а потом уже обрабатывали под стихотворную форму, более знакомую нам с вами. И очень не часто:)
Например, на немецкий язык полный перевод его "Дивана" был сделан в начале 19 века Й.Хаммером-Пургшталем. Отдельные касыды переводились на немецкий, латинский и английский языки. Русские арабисты, в частности И.Ю. Крачковский, М.О. Аттая и др. переводили отдельные стихи.
По моим данным два стиха переводил В.В.Розен, пять - И.Н. Холмогоров, М.О. Аттая, А.Е. Крымский, есть перевод одного стиха в "Странствованиях Синдбада", остальные сведения о переводе стихов и критические исследования на них можно посмотреть в кандидатской диссертации М.С. Киктева "Абу-т-Таййиб ал_Мутанабби (915-965) в средневековых источниках" за 1970 год:)
С касыдой о взятии Кабира, думается произошло вот что - ох, не помню чей перевод был Ладыженским использован за основу... Короче был взят один из переводов и переработан самим Ладыженским.. Он в одном из форумов прямо говорит чей перевод был)) Поищите, ссылка почти сразу выскакивает.. Если не найдете - я сама поищу)))