Эзоп обратиться по имени
Пятница, 22 Июня 2007 г. 14:55 (ссылка)
Я люблю украинский язык, но переводить на него возможно лишь очень и очень немногое - буколики, например.
С другой стороны, это проблема перевода вообще: много ли есть языков, на которые переведен основной корпус мировой классики?
С еще более другой стороны, переводы бывают разные. И на русский можно перевести чудовищно - даже самую сладкозвучную лирику.
Там же, откуда цитируется "Я вас кохав", немного ниже есть подборка Максима Рыльского, одного из лучших украинских переводчиков. Но тут есть нюанс: человеку, не знакомому с украинской звукописью, пытающемуся расставить ударения где попало, это не принесет ничего, кроме забавы.
А если попадет на подготовленную почву, вполне может подарить радость, такой, например, кусочек, из общеизвестного:
Владико днів моїх! Неробства дух похилий,
Любоначалія, страшного, ніби змій,
І марнословія не дай душі моїй.
Та дай побачити гріхи мої й облуди,
Щоб я на ближнього не накидав огуди,
І дух смиренності, й терпіння, і любов,
І чистоту мені даруй, о боже, знов.