-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Григорий_Г

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 24.02.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 11058


"І зоря з зорею гомонить..."

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


СестраМ   обратиться по имени Четверг, 14 Июня 2007 г. 09:17 (ссылка)
І, надриваючись,
у заметілях полуденного пилу,
ввірвається до Бога,
спізниться боїться,

жесть
Ответить С цитатой В цитатник
СестраМ   обратиться по имени Четверг, 14 Июня 2007 г. 09:33 (ссылка)
набери в google *gthtdjls (*переводы)
и по первой ссылке:
http://usinfo.state.gov/journals/itps/0302/ijpr/ijpr0302.pdf

красиво?
Ответить С цитатой В цитатник
Женщина_ангел   обратиться по имени Четверг, 14 Июня 2007 г. 11:58 (ссылка)
Это мрак! Вчера в ТВ новостях сообщили, что во Львове (Западная Украина, кто не в курсе) гор.совет принял постановление, что за разговоры по русски в общественных местах будут штрафовать, что все туристические экскурсии будут проводиться только на украинском языке. Дискриминация! А на каком языке, например, говорить русским туристам, или они однозначно от их присутствия отказываются?! ШОК!
Ответить С цитатой В цитатник
СестраМ   обратиться по имени Четверг, 14 Июня 2007 г. 12:32 (ссылка)
http://www.rusk.ru/st.php?idar=400574
это новости 2000 года
"О защите звуковой среды в городе Львове"
приняли таки законопроект?
Ответить С цитатой В цитатник
Григорий_Г   обратиться по имени Пятница, 15 Июня 2007 г. 12:00 (ссылка)
"Жесть", "мрак", "шок" - да, именно такие слова на ум идут...
Ответить С цитатой В цитатник
СестраМ   обратиться по имени Пятница, 15 Июня 2007 г. 12:12 (ссылка)
Ну это все-таки зря.
Перевод Пушкина на английский Вас же не смущает?
Так почему столько страданий от перевода на украинский?
Звучит это русскому уху диковато и смешно.
Но качество перевода мне например оценить сложно - я не знаю украинский в совершенстве, а Вы?
Вот дискриминация и искусственное запрещение какого-либо языка это жесть мрак и шок.
Ответить С цитатой В цитатник
Григорий_Г   обратиться по имени Пятница, 15 Июня 2007 г. 12:38 (ссылка)
Украинцы понимают русский язык, а англичане - нет. Поэтому я против перевода Пушкина, Гоголя и др. на украинский.
Ответить С цитатой В цитатник
СестраМ   обратиться по имени Пятница, 15 Июня 2007 г. 14:20 (ссылка)
Ну зачем же вы такого мнения об англичанах :-)
- тем кто понимает перевод не нужен, также как и русским с английского.
Понимание чужого языка не повод забывать родной - государственный.
Шевченко писал и по-русски, "великорусски"(с), и по-украински.

А всім нам вкупі на землі
Єдиномисліє подай
І братолюбіє пошли. (с)

И в т.ч.
Блаженний муж на лукаву
Не вступає раду,
І не стане на путь злого,
І з лютим не сяде.
А в законі господньому
Серце його й воля
Навчається; і стане він —
Як на добрім полі
Над водою посаджене
Древо зеленіє,
Плодом вкрите. Так і муж той
В добрі своїм спіє.
А лукавих, нечестивих
І слід пропадає,—
Як той попіл, над землею
Вітер розмахає,
І не встануть з праведними
Злії з домовини.
Діла добрих обновляться,
Діла злих загинуть.

Шевченко перевел псалмы Давида - Вы не против?

А переводить украинского Шевченко на русский - Вы не против?

По-моему вопрос только качестве=красоте перевода.

То что самолеты называются "лiтакi", а маньяки "Писюньковые злодiи", сострадание "Спiвчуття" ... это режет слух - но это перевод, а "переводчик от творца только именем разнится" (Тредиаковский)

Если мы придумали само-лет, почему бы украинцам не придумать лiтакi.

Белорусы, Эстонцы, Литовцы и Латыши тоже понимают русский и что?
Пушкина с Гоголем им тоже не переводить?

Литература и политика вещи разные.
Не надо путать теплое с мягким.
Ответить С цитатой В цитатник
stahan   обратиться по имени Пятница, 15 Июня 2007 г. 23:58 (ссылка)
Григорий_Г, перевод достаточно не плох, но, конечно же подлиннику проигрывает. О переводах Шевченко на русский язык писал еще переводчик середины 19 века Михаил Михайлов, о том, что их лучше не делать, а просто приложить к книге стихов словарик. Хотя сам все же несколько стихов из Шевченко перевел. Вот такие дела.
Ответить С цитатой В цитатник
Женщина_ангел   обратиться по имени Суббота, 16 Июня 2007 г. 15:00 (ссылка)
СестраМ, и Шевченко на русском звучит не так. И перевод Пушкина на украинский не важный. Наприме в украинском "не тривоже" - нет. А мрак то, что запрещают говорить на родном тебе языке. Я никогда не была против изучения украинского языка, и всегда гордилась, что живу в Украине, и песни украинские звучат только на украинском и до сих пор считаю, что некоторые украинские мультфильмы на украинском звучат лучше смешнее и колоритнее, чем в русском переводе (может помните "Про Петю Пяточкина" - "Про Петрика П'яточкіна"). Но я против насильного насаждения украинского языка. У нас Восток Украины многонациональный, язык родной - русский. А представьте в школах преподают химию, биологию, физику - предметы, где масса терминов - на украинском языке преподаватели, для которых родной язык русский. Как они могут объяснить свой предмет детям, которые и так не горят желанием учиться?! У нас пока достаточно русских школ, но в ВУЗах порядки меняются по пять раз на год в зависимости от политики - то на украинском, то на русском принимают экзамены.
Ответить С цитатой В цитатник
Женщина_ангел   обратиться по имени Суббота, 16 Июня 2007 г. 15:07 (ссылка)
И еще, чем больше языков знает человек, тем лучше. Что хорошего если человека насильно заставляют говорить на одном языке. К тому же у нас нет дискриминации против, например, английского, арабского, китайского, туркменского. Только против русского! Был закон о том, что банковские документы можно заполнять не на русском языке! Наш шеф решил пошутить и заполнил платежку в банк
китайскими иероглифами, закон он не нарушил, но банковские работники были в шоке.
Ответить С цитатой В цитатник
stahan   обратиться по имени Суббота, 16 Июня 2007 г. 22:05 (ссылка)
Др_кошка, Вам можно только посочувствовать. Я уехал из Украины, когда все это только начиналось. Могу представить, что творится сейчас.
Ответить С цитатой В цитатник
Эзоп   обратиться по имени Пятница, 22 Июня 2007 г. 14:55 (ссылка)
Я люблю украинский язык, но переводить на него возможно лишь очень и очень немногое - буколики, например.
С другой стороны, это проблема перевода вообще: много ли есть языков, на которые переведен основной корпус мировой классики?
С еще более другой стороны, переводы бывают разные. И на русский можно перевести чудовищно - даже самую сладкозвучную лирику.
Там же, откуда цитируется "Я вас кохав", немного ниже есть подборка Максима Рыльского, одного из лучших украинских переводчиков. Но тут есть нюанс: человеку, не знакомому с украинской звукописью, пытающемуся расставить ударения где попало, это не принесет ничего, кроме забавы.
А если попадет на подготовленную почву, вполне может подарить радость, такой, например, кусочек, из общеизвестного:

Владико днів моїх! Неробства дух похилий,
Любоначалія, страшного, ніби змій,
І марнословія не дай душі моїй.
Та дай побачити гріхи мої й облуди,
Щоб я на ближнього не накидав огуди,
І дух смиренності, й терпіння, і любов,
І чистоту мені даруй, о боже, знов.
Ответить С цитатой В цитатник
СестраМ   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 14:11 (ссылка)
Эзоп,
100% и я о том же почти дословно :-)
Ответить С цитатой В цитатник
Эзоп   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 19:21 (ссылка)
СестраМ, самое забавное, что я впервые защищаю украинский, раньше только русский приходилось отстаивать ))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку