Сегодня мы с вами совершим короткое путешествие по миру. Что это значит? Я познаком лю вас с несколькими пословицами разных народов. Знание таких высказываний очень обогащает нашу речь, а заодно и просто расширяет кругозор.
Всем знакома пословица "Лучше синица в руке, чем журавль в небе". Как передать ее на английском? Вот вариант, предлагаемый словарем Lingvo.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. — А bird in the hand is worth two in the bush, one today is worth two tomorrows.
А знаете ли вы, что похожее высказывание существует во многих странах? Вот всего лишь три примера.
Better a sausage in the hand, than a ham in the butchers. (Polish)- Лучше колбаса в руке, чем ветчина в лавке у мясника. (Польская пословица)
A slice of ham is better than a fat pig in a dream. (German) - Ломтик ветчины лучше, чем откормленная свинья во сне. (Немецкая пословица)
A bird in the soup is better than an eagle's nest in the desert. (Chinese) - Птица в супе лучше, чем гнездо орла в пустыне. (Китайская пословица)
Теперь у вас будет возможность щегольнуть перед друзьями не только знанием всем известной пословицы на английском, но и ее вариантов.
А теперь просто несколько понравившихся нам пословиц, которые помогают взглянуть на многое по-другому.
Only a pumpkin is a head without cares. (Italian) - Только тыква - это голова без забот. (Итальянская пословица)
Words are mere bubbles of water but deeds are drops of gold. (Tibetan) - Слова - всего лишь пузырьки в воде, а дела - капельки золота. (Тибетская пословица)
You cannot prevent the birds of sadness from flying over your head, but you can prevent them from nesting in your hair. (Chinese) - Вы не можете помешать птицам печали летать над своей головой, зато можете помешать им гнездиться в своих волосах. (Китайская пословица)
If you do what people tell you, you will be fishing hares in the sea and hunting fish in the woods. (Bulgarian) - Если делать все, что люди говорят вам, вы будете ловить зайцев в море и охотиться за рыбой в лесу. (Болгарская пословица).