-Рубрики

 -Метки

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ДусТТ

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.11.2003
Записей: 4111
Комментариев: 22515
Написано: 34290


«1834-й. Из истории развития Гимнастики в России».

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Y-yy   обратиться по имени Понедельник, 07 Марта 2016 г. 02:12 (ссылка)
Остается загадкой только, что именно он переводил.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 07 Марта 2016 г. 08:46ссылка
Y-yy,
Это верно, но это не единственная загадочная тема в этой истории.
Первым возникает вопрос- кто переводил?
Сама переведённая книга, продававшая в 1834 году за 1 рубль 40 копеек ответа на этот вопрос не даёт.
2016-03-07 09.25.47 am (700x95, 65Kb)
Переводчик не указан.
В связи с этим мы вынуждены обратиться к другим источникам.
2016-03-07 09.03.49 am (700x159, 86Kb)
В нашем случае к «Журналу Министерства народнаго просвѣщения», Том 7*, в котором указано, что переводчиком «сочинения» являлся Доктор Гершлауб.
Если ознакомиться с изданиями типографии Штаба Отдельного Корпуса Внутренней стражи за 1834 год, то мы заметим, что типография была не из простых, и абы какие книги в отличие от других не печатала.
К примеру за тот же год:
-«Фармакографiя или химико-фармалогическое ифармако-динамическое изложенiе приготоволенiя и употребленiя новъйшихъ лекарствъ», издан. Неоюбмнымъ. Том 1. С.П.Б. 1834, в тип.Штаба Отд.Корпуса Внут.стражи,
- Опыт системы Практической Медицины 2.Ч. Часть 2-я. С.П.Б. 1834, в тип.Штаба Отд.Корпуса Внут.стражи и т.д.
а так же множество других книг и сочинений. Типография без работы не стояла.

В тот же год Преподаватель Гимнастики Г.Паули издаёт Рассужденiе о пользъ сего искусства «Краткiй обзоръ нъектороыхъ частей Гимнастики и Калисеенiи для дъвицъ», соч.Г.М. Ду Паули, С.П.Б. 1834, тип. Видергольма, 48 стр.

Другими словами мы установили, что автором перевода являлся доктор Гертлауб, который в 1834 году бодро переводил самую разную литературу с немецкого, французского. К какой группировке литераторов он принадлежал, чем зарабатывал на жизнь не сообщается. Но и простым переводчиком он явно не был. Тем не менее его перевод был благосклонно принят Его Императорским Величеством, что говорит само за себя. До Золотой медали или подарками не дотянул, но тем не менее под «Высочайшiя повелънiя» поапал.
Книгу за него, к Императору занёс кто-то из этих трёх:
-Действительный Статский Советник Соколов;
-Надворный Советник Глаголев,
-Орд. Профессор Московского Университета Снегирёв
-Кол. Рег. Горностаев
2016-03-07 09.53.51 am (700x297, 155Kb)

Ясно, что все преподающие Гимнастику в то время не могли пройти мимо трудов известнейшего Гутс-Мутса И.Х. (особенно его второго издания), написавшего так же «Гимнастику для юношества» и руководство по плаванию.
По его книгам преподавали гимнастику, в том числе и в Англии.
Кстати, в некоторых источниках рассматриваемая нами книга подаётся за его авторством**
---------------------------------------------------------------------------------
*
стр 363, «Журнал Министерства народнаго просвѣщения», Том 7
**
http://www.knigafund.ru/books/32411

PS
Так что интригу я пока сохраню.
2016-03-07 09.56.17 am (544x437, 277Kb)
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Марта 2016 г. 08:29ссылка
С авторством вроде разобрались. Название, даты, кол-во иллюстраций (которые точно взяты из французского издания) по крайней мере совпадают.

Не ожидала такого кол-ва литературы по гимнастике в то время. В зарубежных изданиях прилагается немаленький такой список литературы, из которого в сети нет почти ничего, кроме упоминания в каталогах ))
1834 (700x235, 87Kb)
Перейти к дневнику

Суббота, 12 Марта 2016 г. 01:29ссылка
Y-yy
Вот так, под внимательным взглядом туман развеивается.
Вот что значит опытный взгляд.
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку