да... не хочу я связываться лишний раз с Да о Дэ Цзин. Один раз прочитал, пару строчек действительно стоящих запомнил и больше не трогаю.
Вот почему:
Например, сейчас открыл четвёртый стих в книжке и в трёх интернет-ресурсах. Все переводы разные по смыслу, причём глобально!
4. Дао пусто,
но благодаря ему существует все и не переполняется.
О, бездонное!
Ты, как глава рода, а род твой - вся тьма вещей.
Ты сохраняешь его остроту,
не даешь превратиться в хаос бесчисленным его нитям,
наполняешь гармонией его сияние,
уравниваешь меж собой все его бренные существа.
О, величайшее, хранящее жизнь!
Я не знаю, кто породил тебя,
похоже, что ты существовало
еще прежде Небесного Владыки.
4.Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцом всех вещей.
Если притупить его проницательность, освободить его от хаотичности, умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим. Я не знаю, чьё оно порождение, (я лишь знаю, что) оно предшествует небесному владыке.
4. Путь - это пустота
Её можно использовать, но не заполнить.
Это бездна, подобная
Прародителю всех вещей.
Острое притупляет,
Распутывает сплетенья,
Яркое приглушает,
Успокаивает мельтешенье.
Это бездонный омут неисчерпаемого водоёма.
Откуда он взялся, кто породил его,
Я не знаю:
Он - будто преддверие к Богу.
4.Дао пусто, как чаша.
Пока чаша пуста - глубина ее бесполезна.
Наполни - польза ее исчерпана.
О загадка, родившая тысячу тысяч!
Притупи острие,
разруби узел,
умерь блеск,
смешай с прахом -
тайна глубины померкнет в пустоте.
Не знаю, откуда происходит,
но знаю - предшествует богам.
(первый перевод считается вроде как лучшим как здесь написано:
http://lib.ru/POECHIN/lao5.txt )
так что, получается, каждый о своём переводит и смысл диаметрально противоположен.
Но это полбеды, главная засада по моему это трудность для понимания и контекст. Контекст таков, что везде эти Мудрецы, Премудрые, Совершенномудрые, Правители, Путь, Дао, вещи, народ, страна...
Всё это конечно хорошо, но далеко от жизни простого человека, не обременённого властью над государством. ;-) Человеку от религии или учения нужно на самом деле очень мало - понимание того, что хорошо и что плохо и что стоит делать, а что не стоит. Или даже проще - заповеди. ДДЦ в этом смысле не в тему и сложно и запутано. И в силу давности и в силу трудности и образности языка.
Некоторые строчки вообще на мой взгляд не катят в любом виде, например: "Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали". Конечно, смотря что имеется в виду, но в любом случае, учение - свет, с этим спорить не стоит.
Тем не менее есть действительно очень верные вещи типа " Знающий не доказывает, доказывающий не знает" (81) и т.п.
В целом, книга крайне
неудобоваримая. Но как памятник конечно вещь. По счастью, есть индуистские книги, они очень прикладные, понятные и практичные.
Ниже наугад ещё пару строчек из ДДЦ, которые вызывают у меня когнитивный диссонанс в некотором роде. ;)
Кто, зная свою славу, сохраняет для себя
безвестность, тот становится главным в стране. Кто стал главным в стране,
тот достигает совершенства постоянном дэ и возвращается к естественности. (всем стремиться стать главными в стране? :-) )
Высшее совершенство похоже на несовершенное, но его действие
[не может быть] нарушено; великая полнота похожа на пустоту, но ее
действие неисчерпаемо. Великая прямота похожа на кривизну; великое
остроумие похоже на глупость; великий оратор похож на заику. (насчёт остроумия и заики - не очень убедительно также и такого в ДДЦ много)