-Видео

Без заголовка
Смотрели: 134 (0)
Без заголовка
Смотрели: 2301 (8)

 -Настольные игры онлайн

Место
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
.
Очки
6805
3399
2845
1315
1020
869
830
729
605
0

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Почти_новая_горжетка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.10.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 12202


Переводчики наполняют нашу жизнь отсутствием

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Echidna   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 16:10 (ссылка)
Горжетка, подставляю свою трепещущую артерию. ;) Хотя на мои переводы пока что никто особо не жаловался и даже напротив...

Впрочем, я не с румынского перевожу.
Ответить С цитатой В цитатник
ustrizza   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 16:14 (ссылка)
переводчика-то порвать всегда хочется, но редко, кто думает о том, сколько им всего нужно знать и уметь, что сделать хороший перевод. особенно, в специфических сферах. у меня мама - переводчик с румынского. была смешная история в обратном напарвлении - ей нужно было соорудить фразу на румынском относительно украинской кухни - про тефтели с пампушками и подливкой. блюдо оказалось засадным - пришлось обратиться к коллеге-молдаванке. Та, не моргнув глазом, перевела: "тефтели ку пампушка ши подлива" (вот она загадочная душа украинской кухни). ;-)))
Ответить С цитатой В цитатник
Echidna   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 16:24 (ссылка)
*профессионально ворча* Да уж, подстрочник каждый сумеет соорудить, а ты попробуй передай что-нибудь специфически-юмористическое иностранное так, чтобы читателям было смешно...
Ответить С цитатой В цитатник
ustrizza   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 16:32 (ссылка)
2 Ехидна,

художественный перевод - это все-таки не то, что технический или какой-нить еще. Если сегодня переводишь про проекционное оборудование, завтра справки из милиции, а послезавтра нюансы получения какого-то зловредного вещества - есть от чего крыше ехать. :-) (вспоминая свое студентческое-переводческое прошлое)
Ответить С цитатой В цитатник
Echidna   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 17:06 (ссылка)
ustrizza, подпишусь под каждым словом. У меня есть приятельница, она в основном переводит именно технические тексты, вроде инструкций по пользованию стиральными машинами, а потом ей пихают геологические тексты. Мы даже на двоих не смогли разобраться. Ну а после того, как переведешь, скажем, инструкцию к ДВД-проигрывателю, дают то, о чем я писала у себя - сопроводительную подпись к водке. Мы ее переводили вместе, потратили два часа только в поисках смысла (ибо то, что я привела в качестве примера - еще более или менее), но добили-таки эту заразу. Однако, как представлю себе, что такое, да каждый день... Нет. Художественные тексты лучше.
Ответить С цитатой В цитатник
yoka   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 17:15 (ссылка)
Горжетка, готовая я!!! (подставляю шею)

Ехидна, приветствую коллегу :-)
и ППКС, конечно же - техн.тексты с удовольствием могут переводить только спецы со знанием языка, имхо. А вот художественные... поди докопайся до всех топонимов-антропонимов (Сакиспаче сюда же :-)), до всех стилистических нюансов, одна страничка иронического диалога - семь потов сойдёт... но сатисфакшн же какой!!! :-)
Ответить С цитатой В цитатник
Echidna   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 17:20 (ссылка)
Исходное сообщение yoka
одна страничка иронического диалога - семь потов сойдёт... но сатисфакшн же какой!!! :-)


Точно. Именно сатисфакшн. Я бы сказала, творческий экстаз. :)

А про Сакиспаче , вернее, про транслитерацию нам рассказывал наш мудрый учитель Е.В., кому я благодарна под гроб жизни за науку. Говорил, что это - самый последний выход из положения. Вот почему переводчик должен быть в теме.
Ответить С цитатой В цитатник
Myckyc   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 17:25 (ссылка)
Не стоит забывать и о синхронном переводе. Вот уж где можно всех возненавидеть: начиная с себя, проходя через переводимого и слушателя, заканчивая идиотом, который всю эту ахинею организовал.
Переводчикам памятник и слава. Даже не очень хорошим.
Ответить С цитатой В цитатник
ustrizza   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 17:31 (ссылка)
2 Мускус, а какую выдержку надо иметь, когда переводишь человека, который знает язык? ;-) как Путина на немецкий. :-) или когда говорящий несет такое, что на родном языке смысла имеет ноль? Мамина коллега как-то переводила кого-то из укр.политиков, а потом не выдержала и сказала, что она переводит мысли, а не набор слов... :-)

всем: ха, на самом деле самые смешные перлы выходят у тех, кто берется переводить научно-гуманитарную литературу. :-) и когда редактор спит. В одной книге обнаружено: Кьеркегоровская "Болезнь к смерти" гордо обозвана "Балезнь НА смерть", а "Посторонний" Камю - "Аутсайдер"... а уж содержательные ляпы поддавались осмыслению только благодаря обратному переводу на английский. :-)
Ответить С цитатой В цитатник
Myckyc   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 18:04 (ссылка)
ustrizza, последний раз (после чего зареклась) дядины мысли о криминальной ситуации в стране сплетались с законодательством, какими-то литературными примерами, совершенно невозможными историческими названиями, статистическими огромными циферьками и скоростью радио-диджея. Его было не остановить ни чем. А тот текст, который он мне должен был предоставить - оказался потерян.
А таким как Путин... дааа...
Ответить С цитатой В цитатник
yoka   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 18:11 (ссылка)
Ой, был у меня этап работы в конторе, где босс говорил по-фр. ... но при этом на переговорах ему без переводчика быть по рангу было типа не положено - ну, он так считал... И вот ты слушаешь буржуина, только рот открыл переводить - босс начинает отвечать по-русски... только начинаешь переводить буржую - босс шипит "я не так сказал!" А ведь всё что угодно можно сказать по-разному, оставшись при этом в поле смысла...

2 Горжетка: милая хозяйка, ничего, что мы здесь переводческие чаепития устроили? :-)
Ответить С цитатой В цитатник
Старое_кресло   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 18:26 (ссылка)
Ужас положения в том, что в румынском по непонятным причинам иностранные фамили пишутся так, как они пишутся в оригинале (кроме русских :)) и если не угадаешь, то во такие Сакиспаче получаются
Ответить С цитатой В цитатник
Почти_новая_горжетка   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 18:49 (ссылка)
yoka, Да пожалуйста, присаживаетесь, извините, что к чаю ничего нет, так что вы уж как-нибудь сами
Ответить С цитатой В цитатник
ustrizza   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 18:52 (ссылка)
знаете, уже три часа мучаюсь одним вопросом: я умею читать по-румынски, только никак не могу понять, как можно было Shakespeare так прочесть? должно было быть так "Сакеспяре". и если бы не h в начале слова, фамилия выглядит более-менее по-румынски. ;-)))))

впрочем, это детали. :-) и суть дела не меняет.
Ответить С цитатой В цитатник
ustrizza   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 18:56 (ссылка)
Alex-xa-xa, а почему ужас-то? было бы намного страшнее, если бы они переделывались...или как в польском начинали склоняться. Beatlesow всякие. :-)
Ответить С цитатой В цитатник
RedDragon   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 20:06 (ссылка)
Некоторое время назад в моей жизни был веселый эпизод, когда мне нужно было переводить мой роман на английский. Я подала объявление и предложения со всех концов планеты хлынули струей.
Я сама неплохо знаю английский и вполне сносно перевожу с него на русский. Но вот перевести на чужой язык, да еще и художественный текст никогда бы не взялась.
Зато за скромный гонорар в пять тысяч мне предложили свои услуги некие индусы, сказав, что у них есть замечательный компьютерный переводчик, который в пять минут сделает мой текст шедевром американской литературы.
Еще умилило до слез предложение итальянской студентки, написанное в стиле "твоя моя понимай": мол, я ходила на курсы по русскому и по английскому, так что вполне могу попробовать.
Нет, господа, художественный перевод -- самый сложный. Ибо помимо общего смысла надо передать еще и дух, и стиль, и красоту языка и изящные языковые шутки, смысл которых может быть доступен только аборигенам...
Ответить С цитатой В цитатник
John_Bo   обратиться по имени Четверг, 13 Ноября 2003 г. 20:32 (ссылка)
Да... итц э лонг вэй ту деперери...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку