Среда, 07 Июля 2010 г. 17:39ссылка Лизавета_Алексевна
а я вот предпочитаю букинистику..они пахнут иначе да и преподаватель в соей время научил стараться искать переводную литературу советского издания, мол там переводы качественнее...
Фишка с переводами предстала во всей красе, когда я собралась прочесть всего Толкиена от начала и до конца по логике событий. Только подумать, СКОЛЬКО явлений породил тот самый, ПЕРВЫЙ перевод "Властелина колец" с этими чудесными неологизмами и именами собственными: здравур, миФрил (я долгое время была уверена, что это от слова МИФ), Дубощит, Торбинс (!), Торба-на-Круче, в конце концов!
(Добавил ссылку к себе в дневник)