Я дочитала Винни-Пуха, в так называемом правильном переводе и очень в этой правильности разочаровалась. Быть может мы упустили какой-то сложный подтекст в результате перевода, но наш Вини-Пух стал настолько родным. В какой-то мере это уже национальный персонаж.
Allaria,
радая за твою подругу;), я вот сама никак не могу выбраться и засесть за мумий-тролля и прочесть его:(.
Со временем понимаешь и начинаешь ценить детскую литературу..;)
а ВИнни-Пух.. мы привыкли к переводу Заходера, п.э. все другие воспринимаем как чужие (мое мнение)
Любимая_та_самая,
перечитала Винни-Пуха в неправильном Захадеровском перевое и поняла, что больше всего Винни-Пух мне нравится в нашем мультике с голосом Леонова.
Что же касается ДАО Винни-Пуха или книжки Руднева "Философия обыденного языка"(тоже про Винни-Пуха), то эти произведения несамостоятельны по самой своей сути. Я прочитала и мне было любопытно и смешно.
Можно рассматривать ВП через прихму Дао, через призму Фрейдовской, лакановской и пр. философии. Можно попытаться сделать сравнительный анализ ВП и Анны Карениной Толстого. Вот только на мой взгляд все это слишком надуманно.