-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Джульета

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.08.2003
Записей: 23
Комментариев: 13
Написано: 110





В РЕСТОРАНЕ Никогда не забуду (он был, или не

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:17 + в цитатник
В РЕСТОРАНЕ

Никогда не забуду (он был, или не был,
Этот вечер): пожаром зари
Сожжено и раздвинуто бледное небо,
И на желтой заре - фонари.

Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе черную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.

Ты взглянула. Я встретил смущенно и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: "И этот влюблен".

И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
Исступленно запели смычки...
Но была ты со мной всем презрением юным,
Чуть заметным дрожаньем руки...

Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
Ты прошла, словно сон мой легка...
И вздохнули духи, задремали ресницы,
Зашептались тревожно шелка.

Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
И, бросая, кричала: "Лови!.."
А монисто бренчало, цыганка плясала
И визжала заре о любви.

19 апреля 1910





Понравилось: 8 пользователям

Дух пряный марта был в лунном круге, Под талым

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:16 + в цитатник
Дух пряный марта был в лунном круге,
Под талым снегом хрустел песок.
Мой город истаял в мокрой вьюге,
Рыдал, влюбленный, у чьих-то ног.

Ты прижималась всё суеверней,
И мне казалось - сквозь храп коня -
Венгерский танец в небесной черни
Звенит и плачет, дразня меня.

А шалый ветер, носясь над далью, -
Хотел он выжечь душу мне,
В лицо швыряя твоей вуалью
И запевая о старине...

И вдруг - ты, дальняя, чужая,
Сказала с молнией в глазах:
То душа, на последний путь вступая,
Безумно плачет о прошлых снах.

6 марта 1910.
Часовня на Крестовском острове



Седые сумерки легли Весной на город бледный

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:15 + в цитатник
Седые сумерки легли
Весной на город бледный.
Автомобиль пропел вдали
В рожок победный.

Глядись сквозь бледное окно,
К стеклу прижавшись плотно...
Глядись. Ты изменил давно,
Бесповоротно.

11 февраля 1910

НА ОСТРОВАХ Вновь оснежённые колонны, Елагин

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:15 + в цитатник
НА ОСТРОВАХ

Вновь оснежённые колонны,
Елагин мост и два огня.
И голос женщины влюбленный.
И хруст песка и храп коня.

Две тени, слитых в поцелуе,
Летят у полости саней.
Но не таясь и не ревнуя,
Я с этой новой - с пленной - с ней.

Да, есть печальная услада
В том, что любовь пройдет, как снег.
О, разве, разве клясться надо
В старинной верности навек?

Нет, я не первую ласкаю
И в строгой четкости моей
Уже в покорность не играю
И царств не требую у ней.

Нет, с постоянством геометра
Я числю каждый раз без слов
Мосты, часовню, резкость ветра,
Безлюдность низких островов.

Я чту обряд: легко заправить
Медвежью полость на лету,
И, тонкий стан обняв, лукавить,
И мчаться в снег и темноту,

И помнить узкие ботинки,
Влюбляясь в хладные меха...
Ведь грудь моя на поединке
Не встретит шпаги жениха...

Ведь со свечой в тревоге давней
Ее не ждет у двери мать...
Ведь бедный муж за плотной ставней
Ее не станет ревновать...

Чем ночь прошедшая сияла,
Чем настоящая зовет,
Всё только - продолженье бала,
Из света в сумрак переход...

22 ноября 1909




Поздней осенью из гавани От заметенной снегом

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:15 + в цитатник
Поздней осенью из гавани
От заметенной снегом земли
В предназначенное плаванье
Идут тяжелые корабли.

В черном небе означается
Над водой подъемный кран,
И один фонарь качается
На оснеженном берегу.

И матрос, на борт не принятый,
Идет, шатаясь, сквозь буран.
Всё потеряно, всё выпито!
Довольно - больше не могу...

А берег опустелой гавани
Уж первый легкий снег занес...
В самом чистом, в самом нежном саване
Сладко ли спать тебе, матрос?

14 ноября 1909



ПЕСНЬ АДА День догорел на сфере той земли, Где

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:14 + в цитатник
ПЕСНЬ АДА

День догорел на сфере той земли,
Где я искал путей и дней короче.
Там сумерки лиловые легли.

Меня там нет. Тропой подземной ночи
Схожу, скользя, уступом скользких скал.
Знакомый Ад глядит в пустые очи.

Я на земле был брошен в яркий бал,
И в диком танце масок и обличий
Забыл любовь и дружбу потерял.

Где спутник мой? - О, где ты, Беатриче? -
Иду один, утратив правый путь,
В кругах подземных, как велит обычай,

Средь ужасов и мраков потонуть.
Поток несет друзей и женщин трупы,
Кой-где мелькнет молящий взор, иль грудь;

Пощады вопль, иль возглас нежный - скупо
Сорвется с уст; здесь умерли слова;
Здесь стянута бессмысленно и тупо

Кольцом железной боли голова;
И я, который пел когда-то нежно, -
Отверженец, утративший права!
Все к пропасти стремятся безнадежной,
И я вослед. Но вот, в прорыве скал,
Над пеною потока белоснежной,

Передо мною бесконечный зал.
Сеть кактусов и роз благоуханье,
Обрывки мрака в глубине зеркал;

Далеких утр неясное мерцанье
Чуть золотит поверженный кумир;
И душное спирается дыханье.

Мне этот зал напомнил страшный мир,
Где я бродил слепой, как в дикой сказке,
И где застиг меня последний пир.

Там - брошены зияющие маски;
Там - старцем соблазненная жена,
И наглый свет застал их в мерзкой ласке...

Но заалелся переплет окна
Под утренним холодным поцелуем,
И странно розовеет тишина.

В сей час в стране блаженной мы ночуем,
Лишь здесь бессилен наш земной обман,
И я смотрю, предчувствием волнуем,

В глубь зеркала сквозь утренний туман.
Навстречу мне, из паутины мрака,
Выходит юноша. Затянут стан;

Увядшей розы цвет в петлице фрака
Бледнее уст на лике мертвеца;
На пальце - знак таинственного брака -

Сияет острый аметист кольца;
И я смотрю с волненьем непонятным
В черты его отцветшего лица
И вопрошаю голосом чуть внятным:
"Скажи, за что томиться должен ты
И по кругам скитаться невозвратным?"

Пришли в смятенье тонкие черты,
Сожженный рот глотает воздух жадно,
И голос говорит из пустоты:

"Узнай: я предан муке беспощадной
За то, что был на горестной земле
Под тяжким игом страсти безотрадной.

Едва наш город скроется во мгле, -
Томим волной безумного напева,
С печатью преступленья на челе,

Как падшая униженная дева,
Ищу забвенья в радостях вина...
И пробил час карающего гнева:

Из глубины невиданного сна
Всплеснулась, ослепила, засияла
Передо мной - чудесная жена!

В вечернем звоне хрупкого бокала,
В тумане хме'льном встретившись на миг
С единственной, кто ласки презирала,

Я ликованье первое постиг!
Я утопил в ее зеницах взоры!
Я испустил впервые страстный крик!

Так этот миг настал, нежданно скорый.
И мрак был глух. И долгий вечер мглист.
И странно встали в небе метеоры.

И был в крови вот этот аметист.
И пил я кровь из плеч благоуханных,
И был напиток душен и смолист...

Но не кляни повествований странных
О том, как длился непонятный сон...
Из бездн ночных и пропастей туманных

К нам доносился погребальный звон;
Язык огня взлетел, свистя, над нами,
Чтоб сжечь ненужность прерванных времен!

И - сомкнутых безмерными цепями -
Нас некий вихрь увлек в подземный мир!
Окованный навек глухими снами,

Дано ей чуять боль и помнить пир,
Когда, что ночь, к плечам ее атласным
Тоскующий склоняется вампир!

Но мой удел - могу ль не звать ужасным?
Едва холодный и больной рассвет
Исполнит Ад сияньем безучастным,

Из зала в зал иду свершать завет,
Гоним тоскою страсти безначальной, -
Так сострадай и помни, мой поэт:

Я обречен в далеком мраке спальной,
Где спит она и дышит горячо,
Склонясь над ней влюбленно и печально,

Вонзить свой перстень в белое плечо!"

31 октября 1909


Однажды в октябрьском тумане Я брел, вспоминая

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:14 + в цитатник
Однажды в октябрьском тумане
Я брел, вспоминая напев.
(О, миг непродажных лобзаний!
О, ласки некупленных дев!)
И вот - в непроглядном тумане
Возник позабытый напев.

И стала мне молодость сниться,
И ты, как живая, и ты...
И стал я мечтой уноситься
От ветра, дождя, темноты...
(Так ранняя молодость снится.
А ты-то, вернешься ли ты?)

Вдруг вижу - из ночи туманной,
Шатаясь, подходит ко мне
Стареющий юноша (странно,
Не снился ли мне он во сне?),
Выходит из ночи туманной
И прямо подходит ко мне.

И шепчет: "Устал я шататься,
Промозглым туманом дышать,
В чужих зеркалах отражаться
И женщин чужих целовать..."
И стало мне странным казаться,
Что я его встречу опять...
Вдруг - от улыбнулся нахально,
И нет близ меня никого...
Знаком этот образ печальный,
И где-то я видел его...
Быть может, себя самого
Я встретил на глади зеркальной?

Октябрь 1909

* * * Из хрустального тумана, Из невиданного

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:13 + в цитатник
* * *

Из хрустального тумана,
Из невиданного сна
Чей-то образ, чей-то странный...
(В кабинете ресторана
За бутылкою вина).

Визг цыганского напева
Налетел из дальних зал,
Дальних скрипок вопль туманный...
Входит ветер, входит дева
В глубь исчерченных зеркал.

Взор во взор - и жгуче-синий
Обозначился простор.
Магдалина! Магдалина!
Веет ветер из пустыни,
Раздувающий костер.

Узкий твой бокал и вьюга
За глухим стеклом окна -
Жизни только половина!
Но за вьюгой - солнцем юга
Опаленная страна!

Разрешенье всех мучений,
Всех хулений и похвал,
Всех змеящихся улыбок,
Всех просительных движений, -
Жизнь разбей, как мой бокал!
Чтоб на ложе долгой ночи
Не хватило страстных сил!
Чтоб в пустынном вопле скрипок
Перепуганные очи
Смертный сумрак погасил.

6 октября 1909



ДВОЙНИК

* * * Под шум и звон однообразный, Под

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:13 + в цитатник
* * *

Под шум и звон однообразный,
Под городскую суету
Я ухожу, душою праздный,
В метель, во мрак и в пустоту.

Я обрываю нить сознанья
И забываю, что' и как...
Кругом - снега, трамваи, зданья,
А впереди - огни и мрак.

Что', если я, завороженный,
Сознанья оборвавший нить,
Вернусь домой уничиженный, -
Ты можешь ли меня простить?

Ты, знающая дальней цели
Путеводительный маяк,
Простишь ли мне мои метели,
Мой бред, поэзию и мрак?

Иль можешь лучше: не прощая,
Будить мои колокола,
Чтобы распутица ночная
От родины не увела?

2 февраля 1909


К МУЗЕ Есть в напевах твоих сокровенных Роковая

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:12 + в цитатник
К МУЗЕ

Есть в напевах твоих сокровенных
Роковая о гибели весть.
Есть проклятье заветов священных,
Поругание счастия есть.

И такая влекущая сила,
Что готов я твердить за молвой,
Будто ангелов ты низводила,
Соблазняя своей красотой...

И когда ты смеешься над верой,
Над тобой загорается вдруг
Тот неяркий, пурпурово-серый
И когда-то мной виденный круг.

Зла, добра ли? - Ты вся - не отсюда.
Мудрено про тебя говорят:
Для иных ты - и Муза, и чудо.
Для меня ты - мученье и ад.

Я не знаю, зачем на рассвете,
В час, когда уже не было сил,
Не погиб я, но лик твой заметил
И твоих утешений просил?
Я хотел, чтоб мы были врагами,
Так за что ж подарила мне ты
Луг с цветами и твердь со звездами -
Всё проклятье своей красоты?

И коварнее северной ночи,
И хмельней золотого аи,
И любови цыганской короче
Были страшные ласки твои...

И была роковая отрада
В попираньи заветных святынь,
И безумная сердцу услада -
Эта горькая страсть, как полынь!

29 декабря 1912



Среди поклонников Кармен, Спешащих пестрою толпою

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:12 + в цитатник
Среди поклонников Кармен,
Спешащих пестрою толпою,
Ее зовущих за собою,
Один, как тень у серых стен
Ночной таверны Лиллас-Пастья,
Молчит и сумрачно глядит,
Не ждет, не требует участья,
Когда же бубен зазвучит
И глухо зазвенят запястья, -
Он вспоминает дни весны,
Он средь бушующих созвучий
Глядит на стан ее певучий
И видит творческие сны.





Вспомнил я старую сказку, Слушай, подруга, меня

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:09 + в цитатник
Вспомнил я старую сказку,
Слушай, подруга, меня.
Сказочник добрый и старый
Тихо сидел у огня.

Дождик стучался в окошко,
Ветер в трубе завывал.
"Плохо теперь бесприютным!" -
Сказочник добрый сказал.

В дверь постучались легонько,
Сказочник дверь отворил,
Ветер ворвался холодный,
Дождик порог окатил...

Мальчик стоит на пороге
Жалкий, озябший, нагой,
Мокрый колчан за плечами,
Лук с тетивою тугой.

И, усадив на колени,
Греет бедняжку старик.
Тихо доверчивый мальчик
К старому сердцу приник.

"Что у тебя за игрушки?" -
"Их подарила мне мать". -
"Верно, ты стрелы из лука
Славно умеешь пускать?"
Звонко в ответ засмеялся
Мальчик и на' пол спрыгну'л.
"Вот как умею!" - сказал он
И тетиву натянул...

В самое сердце попал он,
Старое сердце в крови...
Как неожиданно ранят
Острые стрелы любви!

Старик, терпи
Тяжкий недуг,
И ты, мой друг,
Терпи и спи,
Спи, спи,
Не забудешь никогда
Старика,
Провспоминаешь ты года,
Провспоминаешь ты века,
И средь растущей темноты
Припомнишь ты
И то и се,
Всё, что было,
Что манило,
Что цвело,
Что прошло, -
Всё, всё.

Октябрь 1913

Из ничего - фонтаном синим Вдруг брызнул свет

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:09 + в цитатник
Из ничего - фонтаном синим
Вдруг брызнул свет.
Мы головы наверх закинем -
Его уж нет,
Рассыпался над черной далью
Златым пучком,
А здесь - опять, - дугой, спиралью,
Шаро'м, волчком,
Зеленый, желтый, синий, красный -
Вся ночь в лучах...
И, всполошив ее напрасно,
Зачах.

Октябрь 1913


Поет, поет... Поет и ходит возле дома... И грусть

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:08 + в цитатник
Поет, поет...
Поет и ходит возле дома...
И грусть, и нежность, и истома,
Как прежде, за' сердце берет...

Нетяжко бремя,
Всей жизни бремя прожитой,
И песнью длинной и простой
Баюкает и нежит время...

Так древни мы,
Так древен мира
Бег,
И лира
Поет нам снег
Седой зимы,
Поет нам снег седой зимы...

Туда, туда,
На снеговую грудь
Последней ночи...
Вздохнуть - и очи
Навсегда
Сомкнуть,
Сомкнуть в объятьях ночи...

Возврата нет
Страстям и думам...
Смотри, смотри:
С полночным шумом
Идет к нам ветер от зари...
Последний свет
Померк. Умри.
Померк последний свет зари.

19 октября 1913


Мы забыты, одни на земле. Посидим же тихонько в

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:08 + в цитатник
Мы забыты, одни на земле.
Посидим же тихонько в тепле.

В этом комнатном, теплом углу
Поглядим на октябрьскую мглу.

За окном, как тогда, огоньки.
Милый друг, мы с тобой старики.

Всё, что было и бурь и невзгод,
Позади. Что ж ты смотришь вперед?

Смотришь, точно ты хочешь прочесть
Там какую-то новую весть?

Точно ангела бурного ждешь?
Всё прошло. Ничего не вернешь.

Только стены, да книги, да дни.
Милый друг мой, привычны они.

Ничего я не жду, не ропщу,
Ни о чем, что прошло, не грущу.
Только, вот, принялась ты опять
Светлый бисер на нитки низать,

Как когда-то, ты помнишь тогда...
О, какие то были года!

Но, когда ты моложе была,
И шелка ты поярче брала,

И ходила рука побыстрей...
Так возьми ж и теперь попестрей,

Чтобы шелк, что вдеваешь в иглу,
Побеждал пестротой эту мглу.

19 октября 1913



Бушует снежная весна. Я отвожу глаза от книги...

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:08 + в цитатник
Бушует снежная весна.
Я отвожу глаза от книги...
О, страшный час, когда она,
Читая по руке Цуниги,
В глаза Хосе метнула взгляд!
Насмешкой засветились очи,
Блеснул зубов жемчужный ряд,
И я забыл все дни, все ночи,
И сердце захлестнула кровь,
Смывая память об отчизне...
А голос пел: Ценою жизни
Ты мне заплатишь за любовь!





Есть демон утра. Дымно-светел он, Золотокудрый и

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:06 + в цитатник
Есть демон утра. Дымно-светел он,
Золотокудрый и счастливый.
Как небо, синь струящийся хитон,
Весь - перламутра переливы.



Но как ночною тьмой сквозит лазурь,
Так этот лик сквозит порой ужасным.
И золото кудрей - червонно-красным,
И голос - рокотом забытых бурь.



24 марта 1914.






На небе - празелень, и месяца осколок Омыт, в

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:05 + в цитатник
На небе - празелень, и месяца осколок
Омыт, в лазури спит, и ветер, чуть дыша,
Проходит, и весна, и лед последний колок,
И в сонный входит вихрь смятенная душа...



Что месяца нежней, что зорь закатных выше?
Знай про себя, молчи, друзьям не говори:
В последнем этаже, там, под высокой крышей,
Окно, горящее не от одной зари...



Как океан меняет цвет, Когда в нагроможденной

Среда, 17 Ноября 2004 г. 13:03 + в цитатник
Как океан меняет цвет,
Когда в нагроможденной туче
Вдруг полыхнет мигнувший свет, -
Так сердце под грозой певучей
Меняет строй, боясь вздохнуть,
И кровь бросается в ланиты,
И слезы счастья душат грудь
Перед явленьем Карменситы

С ВОЗВРАЩЕНИЕМ!!!!!

Воскресенье, 14 Ноября 2004 г. 18:36 + в цитатник
Я снова здесь!

О фильме Ромео и Джульета...

Вторник, 26 Августа 2003 г. 21:44 + в цитатник

Привет всем!
Как дела?
У меня все отлично!!!!!!!Без внешнего осовременивания итальянскому режиссёру удалось силой своего таланта приблизить шекспировскую трагедию к нашему сегодня, и в этом первая и главная его заслуга перед стратфордским драматургом и современностью.»

С.Юткевич «Шекспир и кино»




Собирая материалы о наших героях, мы добросовестно посмотрели множество разных спектаклей и фильмов, основанных на пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта». Что-то понравилось больше, что-то - меньше, но ни одна постановка не запала в сердце так, как фильм Франко Дзеффирелли — яркий, страстный, незабываемый. Мы познакомились с ним давно, с тех пор видели его не однажды, и каждый раз открывали в нём нечто новое. Теперь этот фильм, получивший в 1968 году две премии Оскар (номинировался на четыре), два Золотых Глобуса, Давида Донателло (итальянский эквивалент Оскара), другие награды и призы зрительских симпатий, называют классическим. Но было время, когда среди кинокритиков и шекспироведов разгорались жаркие споры по поводу новаторского подхода режиссёра к экранизации знаменитой драмы. Однако, все сходились на том, что появление такого рода картины - значительное явление в кинематографе. Успешность этой версии на протяжении многих лет объясняется не только талантливой режиссурой и адекватностью актёров. Над созданием фильма работала "команда" выдающихся специалистов: Паскуале Де Сантис (1927-1996) получил Оскар за операторскую работу, Данило Донати (1926-2001) был удостоен Оскара за дизайн костюмов, Нино Рота (1903-1979) написал прекрасную музыку, Ренцо Монджардино (1916-1998) создал великолепные декорации, а Никколо Перна поставил дуэли в фильме.






Сюжет трагедии захватил воображение будущего маэстро ещё во времена его детского знакомства с миром шекспировских героев. Столь ранее открытие Шекспира состоялось в жизни Франко благодаря влиянию англичанки Мэри О'Нил, работавшей помощницей у его отца, импортёра тканей из Англии. Она преклонялась перед великим драматургом, читала мальчику его произведения. Вместе с ней юный Франко разыгрывал сцены из пьесы "Ромео и Джульетта". Те давние события рассказаны режиссёром в его автобиографическом фильме "Чай с Муссолини" (1998), где в роли Мэри О'Нил предстаёт актриса Джоан Плоурайт. Став театральным, а затем и кино- постановщиком, Дзеффирелли смог реализовать в своих работах приверженность драматургии Шекспира и классическим сюжетам. Он хотел представить историю Ромео и Джульетты как трагедию юного поколения: «В моём понимании трагедия молодой любви, действенность чувства делает проблему живой для молодых людей. О них много говорят сегодня, однако никто не помогает им по-настоящему обрести веру в себя. Шекспир — это самый большой друг юности. Никто, по моему мнению, не создал столь свежего произведения, как «Ромео и Джульетта», написанного четыре века тому назад».





Просмотрев множество претендентов на главные роли (800 молодых актрис надеялись сыграть Джульетту! и 300 актёров - Ромео) режиссёр выбрал 15-летнюю Оливию Хасси и 17-летнего Леонарда Уайтинга, ставших самыми юными за всю историю кино исполнителями партий шекспировских влюблённых. Более того, он дерзнул показать Ромео и Джульетту обнажёнными (что далось актёрам, прямо скажем, не так легко). Сделанная тонко и со вкусом сцена утреннего пробуждения новобрачных ничем не оскорбила шекспировских героев, а только подчеркнула их юную чистоту и совершенство. Отвечая на ряд появившихся в прессе критических заметок, режиссёр энергично защищал сцену: " Если вы приходите в музей, то разве отворачиваете голову от нагой живописи? Это был мальчик с обнажённой спиной, в его первой и единственной любовной сцене с девочкой, на которой он женился. Это был памятник целомудрию и красоте физической любви. Я не вижу, что можно возразить против этого, " - заявлял он. Риск новаторства оправдал себя: фильм стал по-настоящему культовым, разумеется не только из-за смелой сцены. Нам знакомы люди, чьё увлечение фильмом Дзеффирелли с годами вылилось в настоящую любовь к Шекспиру, театру и кино, истории, искусству и литературе Италии и Англии. Это ли не аргумент? Реалистические образы героев фильма нашли своих поклонников во многих странах мира. Их изображения печатались в газетах и журналах, на художественных постерах и открытках. Успех Оливии Хасси и Леонарда Уайтинга в образах знаменитых влюблённых превосходил, пожалуй, даже успех Леонардо Ди Каприо и Клейр Дейнс, не так давно выступивших на экране в тех же ипостасях (волей случая имена обоих "Ромео" звучат похоже). Множество писем приходило Оливии и Леонарду (к ним обращаются до сих пор!), следовала бесконечная череда интервью о подробностях съёмок и взаимоотношениях актёров - все непременно хотели видеть в них влюблённую пару даже в действительности. На представлении фильма в Лондоне королевская семья пожелала встретиться с «Ромео» и «Джульеттой». 19-летний принц Чарльз, будучи в восхищёнии от Оливии Хасси, пригласил её после приёма на дискотеку, но роману не суждено было расцвести, как, впрочем, и дальнейшему совместному существованию Оливии с Леонардом. Через пару лет после громкого триумфа фильма Оливия навсегда уехала в Америку, в Голливуд, а Леонард остался в Англии. Но бывшие партнёры по фильму и поныне не теряют связи друг с другом, сохраняя тёплые приятельские отношения. Недавно в сети появилась фотография, где Оливия и Леонард сняты вдвоём летом 2001 года, вероятно, по поводу круглой даты Оливии.





Эмоциональная и выразительная героиня фильма, Оливия обладает удивительной красотой, напоминающей женские образы эпохи Возрождения и Романтизма (убедитесь в этом сами, посетив раздел "Оливия Хасси"). Леонард бесконечно достоверен в роли Ромео, и его поведение в кадре кажется натуральным. По его собственным словам, он был серьёзно влюблён в свою партнёршу и, кажется, нравился ей. Иногда "Ромео" и "Джульетта" вздорили друг с другом, а потом мирились, как это бывает в их возрасте. В наши дни, будучи женатым и имея детей, Уайтинг бережно хранит в памяти месяцы, проведенные на съёмочной площадке вместе с Оливией (многочисленные фото запечатлели их вместе и после съёмок фильма).




Магия юности и убедительность главных героев не заслоняют, однако, превосходно созданных другими актёрами образов: кормилицы Джульетты (Пэт Хейвуд), монаха Лоренцо (Майло О'Ши), Бенволио (Брюс Робинсон), синьора Капулетти (Пол Хардунк), синьоры Капулетти (Наташа Пэрри), Герцога (Роберт Стивенс) и других. И нигде не приходилось видеть такого потрясающего Меркуцио, как Джон МакЭнери (признаемся, что мы осознали это не сразу). Даже в Тибальте, воплощённом Майклом Йорком, начинаешь видеть человека, а не только надменного гордеца и задиру, каким его часто делают постановщики. Поединок между Меркуцио и Тибальтом Дзеффирелли решает как продолжение словесной дуэли, как состязание в остроумии, перерастающее в опасную игру. Именно поэтому в фильме Тибальт, ранив Меркуцио из-под руки Ромео, сам оказывается ошарашенным - ведь он не собирался убивать! Совсем иное - его поединок с Ромео: здесь действительно разворачивается драка не на жизнь, а на смерть. Необычно построена сцена гибели Меркуцио. Окружающие словно не верят в реальность кровавой развязки и продолжают смеяться, думая, что это всего лишь затянувшаяся шутка их друга и господина. Тем трагичнее предстаёт открывшаяся истина.





Удачный подбор актёров, отлично поставленные поединки и уличные сцены, яркая сцена бала, стильные и очень привлекательные костюмы (дизайнерский шедевр недавно ушедшего от нас Данило Донати), прекрасная музыка, прогрессивная для того времени съёмка, общая атмосфера картины... Нет смысла пересказывать все достоинства фильма — его надо смотреть. Наверное, самым лучшим комплиментом экранизации Дзеффирелли является то, что новая, тоже по-своему замечательная, киноверсия Бэза Лурмана не заслонила её собой и не поставила под сомнение её современность. Клейр Дейнс, игравшая Джульетту в фильме Лурманна, призналась, что видела Оливию Хасси в той же роли, и поэтому волновалась: "Оливия является одной из самых красивых женщин, когда-либо виденных мною, и она фантастически сделала свою работу в фильме»,- говорила Клейр.





Некогда художник Карл Брюллов в своей картине "Итальянский полдень", отступив от классических канонов, представил словно выхваченный из жизни, полнокровный образ молодой итальянки с гроздью винограда в руке. Солнечной радостью человеческого бытия веет от этого сюжета. В те времена нашлись критики, считавшие подобное изображение недостаточно утончённым для художественного полотна. Но эта новая живость, найденная Мастером, делает картину одной из самых популярных до наших дней. Подобно Брюллову, Дзеффирелли своей киноработой совершил «прорыв» в ряду, традиционных и, может быть, потому не слишком привлекательных для юного поколения экранизаций трагедии Шекспира (говорили даже, что он вернул молодёжь в театр). Он был первым режиссёром, который нашёл свежие краски и внёс жизненную убедительность в образы Ромео и Джульетты на экране. («Вестсайдская история» 1961 г. всё же не была экранизацией Шекспира в полном смысле слова). Мир кино был взбудоражен появлением фильма Дзеффирелли. Наверное, в фильме есть недостатки, но в результате его появления герои Шекспира раз и навсегда отвоевали себе право быть на экране соответствующими духу текущего времени. В этом смысле Бэз Лурманн не явился первооткрывателем, его версия во многом прошла по пути, уже проложенному Дзеффирелли. Возможно, в будущем появится ещё более продвинутая постановка трагедии, скажем, «Ромео и Джульетта в космосе»... Главное, помнить о чувстве меры и не оторваться от шекспировского первоисточника, исказив его суть. Слишком лихое осовременивание классики грозит неизбежными потерями.




В сети существует довольно большое англоязычное пространство, посвящённое фильму Дзеффирелли. Там на страницах, сделанных с искренней любовью людьми из разных стран, можно найти много интересной информации о режиссёре, актёрах, истории создания фильма. Размещено множество красивейших кадров из фильма и фотографии актёров. Оливии Хасси, Леонарду Уайтингу, Майклу Йорку и Джону МакЭнери посвящены отдельные сайты. Существует группа сетевого общения поклонников фильма Дзеффирелли. Есть сайт, где можно задать вопрос Оливии Хасси. Мы рады, если наш раздел помог кому-то вновь встретиться с любимыми героями фильма, а кому-то — узнать их впервые. Напишите нам о своих впечатлениях! Если у Вас есть интересные сведения об актёрах и фильме, фотографии, вырезки из газет и журналов, которые нам доселе не известны, то мы с большой признательностью примем их и разместим на нашем сайте с благодарностью в Ваш адрес.




Нам как давним приверженцам киноверсии Франко Дзеффирелии тоже хочется влить свой голос в хор прославляющих её голосов. В фильме звучит очень красивая музыка Нино Рота, самым популярным мотивом которой до сих пор остаётся тема любви: она сопровождает все главные сцены Ромео и Джульетты. Это мелодия песни, исполняемой во время сцены бала в Доме Капулетти гостем по имени Леонардо. В действительности это молодой итальянский певец Бруно Филиппини, который в течение пяти лет был основным солистом хора Сикстинской Капеллы, а позже композитором. Оригинальный английский текст песни - баллады написал Юджин Валтер. Для дублированной итальянской версии фильма Мазолино Д'Амико создал другой текст, который не является переводом оригинала, но говорит о первой любви. В русской дублированной версии осталась песня в оригинальном исполнении.

песня "What is a Youth"

The original English text of Eugene Walter
The Russian translation by Olga Nikolaeva

What is a youth? Impetuous fire.

What is a maid? Ice and desire.

The world wags on...



А rose will bloom, It then will fade:

so does a youth, so does the fairest maid.



Comes a time when one sweet smile

has its season for a while.

Then love's in love with me...



Some they think only to marry,

others will tease and tarry.

Mine is the very best parry.

Cupid he rules us all.



Caper the cape, but sing me the song.

Death will come soon to hush us along.



Sweeter than honey and bitter as gall,

Love is a task and it never will pall.

Sweeter than honey and bitter as gall,

Cupid he rules us all.
Нас юность пламенем зажжёт,

огонь в крови растопит лёд.

Так жизнь идёт...



Недолговечен розы цвет - увянет он,

как юноши, как девушки расцвет.



День настал, приходит час,

свет улыбки манит нас -

это пора любви...



Тем - лишь о браке грезить,

этим - дразнить и медлить.

Всем я могу ответить:

нас Купидон ведёт.



Прыгай, шали, но песню мне пой.

Смерть наступает, неся нам покой.



Сладостней мёда, горька, словно желчь,

Будет Любовь и манить нас, и жечь.

Сладостней мёда, горька, словно желчь,

нам Купидона речь.

The text of Masolino D'Amico for the dubbed Italian version of Zeffirelli's Romeo and Juliet
The Russian text of our guest Andrej Shapovalov (Kiev, October, 2002)

Ai giochi addio per sempre, sì,

non sono più cose per te,

ai giochi addio.



Chissà perchè nemmeno tu

ancora spiergatelo non puoi.



Tu attendi un ospite

favoloso e incognito,

non sai che nome ha.



Forse il suo nome è dolcezza,

ma forse invece è amaro.

Forse il suo nome è splendore,

ma forse invece è oscuro.



Tu vuoi scoprire i suoi misteri

e al suo confronto tutto ti annoia.



I suoi regali fantastici attendi

come le notti dell'Epifania

Rimani sveglio pensando chissà

che mai ti porterà.
Пуста молва, к чему слова,

твердить к чему про пламень уст

в половодьи чувств



Любви цветенья не сберечь - цветёт она

и гаснет, как в ночи цветок свечи.



Ни в ночи, ни днём с огнём

не ищи следов её

и на краю земли.



Сказку судеб несхожих

брачный венец итожит.

Новые розы сложит

мир у руин любви.



Боже спаси и от бедствий храни

племя беспечное первой любви!



В пьесе старинной, где яд и кинжал непоправимое действо вершат

Боже спаси и от бедствий храни

верных рабов любви.




Если у Вас есть свой вариант перевода или пересказа песни из фильма, будем рады с ним познакомиться!

* * * * *







Приложение - вторая часть рассказа о фильме!



Сведения об актёрах (биографии, интервью, фото) на страницах:

Оливия Хасси

Леонард Уайтинг

Франко Дзеффирелли - глава сайта, посвящённая режиссёру фильма



Совершите воображаемое путешествие

по местам съёмок фильма Дзеффирелли в Италии!

путевые заметки и фотографии в новом разделе:

Дорогами фильма Ромео и Джульетта



Горячо благодарим Чинцию Сторари (Италия), Алекса Грина и Амбер МакКалла (США), Елену Стрельникову (Россия, Санкт-Петербург) и Мелиссу Брэйн (Перу) за ряд картинок и полезных сведений о фильме и его создателях !

Cyn, Elena, Alex, Amber, Melissa, we are very grateful to you all!




НАЧАЛО О НАС КЛУБ ДЖУЛЬЕТТЫ НОВОСТИ ВЕРОНА СЮЖЕТ ИСТОРИЯ ТЕАТР КИНО ДЗЕФФИРЕЛЛИ*68 МУЗЫКА ИСКУССТВО КОСТЮМ КУЛЬТУРА МАНТУЯ ДОМ КАПУЛЕТТИ СТЕНА КУРЬЁЗЫ ССЫЛКИ ПЛАН





Дождик

Понедельник, 25 Августа 2003 г. 19:49 + в цитатник
Сегодня дождик за окном...
Идет по крышам...
Он все идет все ниже и ниже...

Первая запись

Понедельник, 25 Августа 2003 г. 19:24 + в цитатник
Я джульета!!!!! Привеитик всем!!!!!


Поиск сообщений в Джульета
Страницы: [1] Календарь