-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Борис543

 -неизвестно

 -неизвестно

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.08.2003
Записей: 511
Комментариев: 1505
Написано: 2732


Технический перевод с немецкого

Четверг, 08 Декабря 2005 г. 17:51 + в цитатник
Я бы немца-составителя этой инструкции придушил. Надо же мастер художественного слова! А я мучайся!
Прежде всего, необходимы уплотнения, которые будут уплотнять полость прессформы от наружных воздействий, соответствующие герметизирующие прокладки. Они должны быть достаточно большими, чтобы по возможности обеспечить максимальную силу смыкания машины в длительном режиме работы, без того, чтобы послужить причиной досрочного износа. С другой стороны необходимо чтобы они были так малы, чтобы гарантировать достаточно высокое давление на плоскость, при тщательном уплотнении.
Низкое давление на плоскость (слишком большая площадь контакта) приводит к образованию течей, пленочных заусенцев и ошибкам в размерах.
Слишком высокое давление на плоскость (слишком малая площадь контакта) приводит к досрочному износу и возможности неудовлетворительного удаления воздуха из полости прессформы.
На практике для стальной прессформы, с давлением на плоскость примерно 1000-2000 kp/cm2, все расчеты производятся в зависимости от типа детали, отливаемой под давлением, материала и используемой инструментальной стали.
Если такое давление на плоскость, при применении формы используемой конструкции, не может быть достигнуто, внутренняя поверхность половин прессформы шлифуется, до тех пор, пока прилегающие поверхности не обеспечат достижения нужного вышеуказанного давления на плоскость.
Сформированная в прессформе сила соответствует внутреннему давлению в прессформе (бар) перемноженному на площадь, спроецированной на плоскость полости, прессформы (в cm2).
Если эта сила слишком велика, вышеуказанное давление на плоскость снижается или полностью отключается.
Как правило, сформированная в прессформе сила не должна быть большей, чем максимальная сила смыкания. При этом, однако, нужно учитывать, что падение давления между узлом пластификации и полостью прессформы, будет замедлять застывание и влиять на вязкость массы, гидравлическое сопротивление, трение и температуру прессформы и.т.д.


LI 5.8.17

Tayfun   обратиться по имени Суббота, 10 Декабря 2005 г. 17:17 (ссылка)
У нас аналогично всё , раньше гораздо грамотнее документацию делали , а сейчас ... система на русском , описание на русском , а картинке в описании на немецеом и инглише , блин ...Если бы не ездил на учёбу к ним тяжко было бы.Прессформы - наша продукция тож )
Ответить С цитатой В цитатник
Борис543   обратиться по имени Re: Ответ в Борис543; Технический перевод с немецкого Суббота, 10 Декабря 2005 г. 23:39 (ссылка)
Tayfun, вы я подозреваю даже очень хорошо живете. Я вот именно из тех, кто занимается переводами описаний и картинок, кстати, на русский язык. Правда, работаю только на свою фирму. На международный уровень еще не вышел. Станочный парк: где-то 12 фирм от корейских до запдногерманских, различных лет выпуска, самый старый 1978 года, самый новый 2002. Все естественно автоматы. В основном побывавшие не в одних руках, а скорее купленные на заграничных свалках. Инструкции даже на иностранных языках не всегда даже имеются. Я работаю на английском и немецком. И я, представляешь, штатный (вот почти уже три года) технический переводчик фирмы. Если бы я почти год не проработал "инженером по наладке и испытанию оборудования" и не пошупал всех этих "станков-ветеранов" своими руками, хреновый я был бы сейчас переводчик, даже с хорошим знанием языка. Ну к примеру, если я бы был чистый лингвист, а не технарь. Прессформы мы заказываем на стороне, кстати есть у нас мощности и в нашем городе. Продукция у нас изделия из пластмасс, машины прессавтоматы и выдувные станки, на которых эти формы и пользуем, как навесное оборудование. Меня, как ты сам понимаешь заботит только автоматика и бесперебойный производственный процесс, так как я приписан к бригаде наладчиков-испытателей, а скорее "штопателей дыр" на готовых развалиться станках. Бригада, кстати, в России, наверное уникальная, с девизом "Мы ремонтируем ВСЕ"
Очень рад коллеге в Интернете, глухо с нашими даже "прессформами" в сети.

LI 5.8.17
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку