-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Рыбаков

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Club_123

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.07.2003
Записей: 210
Комментариев: 1163
Написано: 1060





новости..

Среда, 27 Апреля 2005 г. 19:19 + в цитатник
Хороший список основных новостей на РБК (первые три):



Manual

Четверг, 21 Апреля 2005 г. 15:05 + в цитатник
На сайте www.transcend.com.tw можно скачать руководство пользователя для флэш-памяти на разных языках. Не забыли и про русскоговорящих.

Обман покупателя 2 или код Да Винчи внимательно

Четверг, 14 Апреля 2005 г. 04:43 + в цитатник
Далее следует мелочный, склочный текст из серии "нам со стороны лучше видно"

Начал читать книжку "Код Да Винчи", американского автора Дэна Брауна. Книжка толстая, дорогая, в хорошем переплёте. Переведена на русский язык. Про книжку пока ничего не могу сказать, а вот про перевод написать уже хочется.

В прологе читаю предложение:
"Щелчок холостого выстрела эхом разнесся по коридору"
Как-то очень странно это звучит по-русски, подумал я. Словосочетание "щелчок выстрела" - это уже непонятно, а уж "щелчок холостого выстрела" - это, простите, ни в какие ворота не лезет. То есть по смыслу, понятно, конечно, что там осечка случилась. Наверное. А может, не осечка, а холостой выстрел. Но выстрел - это выстрел, даже холостой, но никак не щелчок. Звук выстрела и звук щелчка, это две большие разницы. Что же имел в виду автор?..

Глава 16.
"Грузовые автомобили, развозящие по ночам товары, стояли на светофоре в ожидании, когда включится зелёный, казалось, что красные хвостовые огни насмешливо подмигивают Софи"
Вы когда-нибудь видели у автомобилей "хвостовые" огни? Не у самолётов, а у автомобилей? Я - нет. Я даже хвоста у автомобилей не видел никогда.
Смысл условно понятен, речь идёт о габаритных огнях. Может быть. Хотя, с чего это им вдруг подмигивать? Может, это были поворотники? Но почему тогда красные? Снова неразбериха какая-то...

Тут я стал размышлять. А может быть переводчик - женщина, которая, скажем так, не совсем разбирается в оружии и в автомобилях? Посмотрел имя переводчика - Н.В. Рейн.

Читаю книгу дальше. Глава 49.
"Мотор ревел, дерево согнулось. В сватке победило оно - половина бампера оторвалась. Броневик уносился прочь с полуоторванным куском бампера. Вот шины ударились о бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу, из-под них вылетел сноп искр, и машина исчезла из виду"
Хотел бы я посмотреть на шины (не колёса, а шины), которые при ударе о бетон высекают сноп искр. Может быть, это кусок оторванного бампера высек искры? Но почему бы так прямо и не написать?

В общем, меня стал нервировать местами стиль переводчика, и я решил самостоятельно дойти "до самой сути". Скачал в интернете полный текст "Кода Да Винчи" на английском и полез смотреть эти самые места - про щелчок выстрела, про хвостовые огни и про шины. Обнаружил массу интересного.

Эпизод первый. "Щелчок холостого выстрела"
Напомню, в переводе Н.В. Рейн эта строчка читается так:
"Щелчок холостого выстрела эхом разнесся по коридору"
Теперь посмотрим, что же там написал автор на родном ему языке:
"The click of an empty chamber echoed through the corridor"
Тут вся заковыка в слове "chamber". Одно из значений этого слова - патронник, то место в пистолете, куда попадает патрон непосредственно перед выстрелом. То есть щелчок прозвучал в пустом патроннике, а это означает одно - кончились патроны. Никаких холостых выстрелов, просто кончились патроны.

Эпизод второй. "Хвостовые огни"
Итак, у Н.В. Рейн:
"Грузовые автомобили, развозящие по ночам товары, стояли на светофоре в ожидании, когда включится зелёный, казалось, что красные хвостовые огни насмешливо подмигивают Софи"
У автора:
"Far below, the usual caravan of the city's nighttime delivery trucks sat idling, waiting for the signals to change, their running lights seeming to twinkle mockingly up at Sophie"
Не то что "хвостовых", даже просто красных огней у автора нет и в помине! Всего лишь "running lights". А слово "twinkle" означает не только "мигать", но и "мерцать". То есть тут возникает игра слов, трудно переводимая на русский. Девушка смотрит в окно, видит стоящие перед светофором грузовички, фары (или габаритные огни) у них мерцают, но поскольку то же слово означает и "мигать", то ей кажется, что эти огни ей насмешливо подмигивают. Я понимаю, что в русском языке нет такого глагола, который передавал бы такую игру слов, но зачем же сюда приплетать красные хвостовые огни? Вполне достаточно было бы раздвинуть глагольную часть, типа "огоньки машин мерцали в темноте, и казалось, что они насмешливо подмигивают Софи" Не супер вариант, конечно, но как-то ближе к тексту. Мне так кажется.

Эпизод третий. "Шины"
Н.В. Рейн:
"Мотор ревел, дерево согнулось. В схватке победило оно - половина бампера оторвалась. Броневик уносился прочь с полуоторванным куском бампера. Вот шины ударились о бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу, из-под них вылетел сноп искр, и машина исчезла из виду"
Dan Brown:
"The engine roared, and the tree bent. Finally, it was the bumper that gave, tearing half off. The armored car lurched away, its front bumper dragging. When the truck reached the paved access road, a shower of sparks lit up the night, trailing the truck as it sped away"
И откуда же взялись те самые шины и "бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу"? Мало того, что это само по себе странно (кому бы пришло в голову делать в лесу бетонное ограждение дороги), так ведь и автор об этом не писал ни разу.
Да, трудно перевести "a shower of sparks lit up the night, trailing the truck as it sped away". Как ни крути, адекватно не получается, но зачем же эти бетонные заборы в лесу?
Автор же не уточняет, от чего сыпались искры (там уже было сказано про сломанный бампер), автор пишет о том, что снопы искр сопровождали быстро уезжающий прочь автомобиль.
"Когда машина выскочила на брусчатку, сноп искр из-под сломанного бампера осветил дорогу..." Это тоже совсем не буквально, но немного стройнее в смысле логики повествования.
Впрочем, я не переводчик, я - читатель :-)

Возможно, мои реплики выглядят мелочно, склочно и по-дилетантски.
Поверьте, я не против литературного перевода, скорее за. Далеко не всё можно строго и адекватно перевести, что-то переводчику приходится упрощать, а где-то расширять авторский текст, что бы донести мысль до читателя. Авторскую мысль.
Если бы написанные Н.В. Рейн строки были бы понятны и не вызывали бы недоумения, то мне бы и в голову не пришло читать эту книгу по-английски. Но «красные хвостовые огни»... Надеюсь, вы меня понимаете.


P.S. И всё-таки любопытно, Н.В. Рейн – это мужчина или женщина?

Не слова - музыка...

Суббота, 09 Апреля 2005 г. 05:16 + в цитатник
Сижу и читаю Wedding guest list for wedding of Prince Charles and Camilla Parker Bowles.
Вы только послушайте..

В первой части (Civil wedding ceremony), есть, например, такие персонажи:
- Princess Alexandra, cousin of the gueen,
- The Lady Sarah Chatto, daughter of Princess Margaret, and her husband Daniel Chatto,
- Tom Bowles, son of the brige,
- Mr. and Mrs. Simon Elliot
(это только небольшая часть, конечно)

Далее следует “Servise of blessing”:
- Queen Elizabeth II and her husband, Prince Philip,
- Prince William,
- Prince Harry,
- Prince Andrew, the Duke of York,
- Princess Beatrice,
- Princess Eugenie,
и т.д.

Следующая, и последняя, часть листа называется “Others”:
- King of Bahrain Sheik Hamad bin Isa Al Khalifa,
- Ex-King Constantine and ex-Queen Anne-Marie of Greece,
- Prime Minister Tony Blair,
- Trudie Styler, wife of rock star Sting,
- Anna Valentine, designer of brige`s dress
и многие, многие другие…

Вот ведь.



Процитировано 1 раз

Как же иногда замечательно пишут журналисты 2

Пятница, 08 Апреля 2005 г. 17:02 + в цитатник
Сайт newsru.com опять радует хорошими текстами.
"В "Шереметьево" задержан грузчик, обокравший посла Ирландии в Монголии"

Вспоминается комментарий Тани Худобиной в ранних "Вестях" - "...пик падения роста произодства..."

Пятница, 08 Апреля 2005 г. 01:36 + в цитатник
Сегодня зашёл в кафе "У башенки" выпить пива после работы. Гляжу - за одним из столиков вполоборота сидит негр, грустный такой, щёку рукой подпёр, нога на ногу и головой в такт качает чему-то своему. На столе рюмка пустая, тарелка с остатками еды. Печальная такая картина.
Нечасто у нас на Шаболовке попадаются пьяные, грустные негры, подумал я.
Принесли пиво, я развернул газету, а сам украдкой наблюдаю за афроамериканцем. Тот всё головой качает, бедный. Мне прямо жалко его стало. Но тут чернокожий человек замер и сказал на чистом русском: "Хорошо, договорились", - и перестал подпирать щёку рукой. В черной руке была маленькая чёрная трубка мобильного телефона.
Негр улыбнулся официантке и попросил счёт. Я вернулся к свой газете.

Как же иногда замечательно пишут журналисты

Вторник, 05 Апреля 2005 г. 15:32 + в цитатник
Как же иногда замечательно пишут журналисты новостного сайта www.newsru.com!
Вот очередной перл:
"Журналистам удалось найти Сару Бартоли, женщину, которую Папа держал на руках за несколько мгновений до покушения на него 13 мая 1981 года"
http://www.newsru.com/religy/04apr2005/s_bartolli.html



Процитировано 1 раз

Обман покупателя.

Пятница, 25 Марта 2005 г. 22:58 + в цитатник
Сегодня проводил потребительско-покупательский эксперимент.
Жене в воскресенье нужно накрывать на работе стол по случаю дня рождения, и я отправился за покупками в большой супермаркет. Как известно, есть два популярных способа обмана покупателя в таких местах. Первый, это когда ты берёшь что-нибудь не в одном экземпляре, а больше, и тут кассирша "случайно" пробивает не три пакета майонеза, а, скажем, пять. Или не 12 бутылок пива, а 16. Если у тебя полная тележка всякого разного и чек длиной в полметра, ты этого не замечаешь. Если ты заметил лишнюю строчку в чеке сразу, то кассир вежливо извинится, скажет "Ой, я так замоталась сегодня, простите, пожалуйста!.." и вернёт деньги. Вариант беспроигрышный. Второй способ, это когда цена на товар на ценнике отличается от цены, забитой в компьютер кассы. Отличается несильно, но на кассе цена, естественно, больше. Опять же, если ты уже час мотаешься вдоль стеллажей, ты, конечно, не помнишь, сколько там стоили маслины, 24.60 или 26.40..
Я быстро устаю в этих огромных магазинах и около кассы мечтаю лишь об одном - поскорее вырваться на воздух. Но сегодня я настроился заранее и решил вести двойной учёт. Каждый продукт, переложенный с полки в тележку, я заносил в свой список, тщательно фиксируя цену, потом, когда всё необходимое было собрано, я дважды пересчитал общую сумму и двинулся к кассе.
За кассой сидела девушка с ангельскими глазами. Она была так мила, что я решил - если разница будет небольшой, то не буду с ней ругаться. Девушка пробила чек. Сумма на кассе оказалась на 22 рубля меньше моей.
И я не стал ругаться с милой девушкой. Разница была небольшой.



Процитировано 1 раз

Кота колбасит

Четверг, 24 Марта 2005 г. 23:54 + в цитатник
Кота колбасит уже не первый день. Ходит, вопит до хрипоты. Постоянно просится на балкон, открываешь - нос высунет, понюхает воздух и обратно. И морда такая расстроенная. Потом покричит ещё, повздыхает, найдёт какое-нибудь местечко поудобнее, подложит под голову свитер и лежит мрачный. Ждёт настоящую весну.

О богатстве.

Четверг, 24 Марта 2005 г. 04:02 + в цитатник
Из записных книжек Григория Козинцева:
"...я неожиданно понял, что такое богатство: когда у человека пальто - это одно, а одеяло - это другое…"



Процитировано 1 раз

Очень душевный сайт

Вторник, 15 Марта 2005 г. 04:28 + в цитатник
Шашлычная в Твери - не проходите мимо!
http://shalmanhim.narod.ru/shema.htm

вопрос к знатокам музыки

Воскресенье, 13 Марта 2005 г. 21:35 + в цитатник
У меня опять музыкальный вопрос к общественности.
Кто автор вещи "Peter Gunn"? Помимо незабвенных Art Of Noise её также исполняют The Meteors и Emerson, Lake & Palmer. На саундтреке к Blues Brothers опять же присутствует.
Если кто-то знает автора, прошу написать. Спасибо!

P.S. А помните, как популярна была эта музыка (в исполнении Art Of Noise) на нашем телевидении в перестройку? Что не молодёжная передача, так либо титры под "Peter Gunn", либо заставка...

?..

Суббота, 12 Марта 2005 г. 01:00 + в цитатник
Зашёл на сайт фирмы Olympus (http://www.olympus-europe.com), посмотрел на фото девушки на основной странице и.. удивился.
То ли я растерял представления о стандартах девушек "с обложек", то ли фоторедактор признал на фотографии бывшую жену и припомнил былое...
Странное фото для обложки сайта.

Вчера нужно было красиво сфотографировать помидор,

Пятница, 11 Марта 2005 г. 19:56 + в цитатник
Вчера нужно было красиво сфотографировать помидор, заказ такой был. А у меня, как я не бился, всё время получалась открытка к празднику Halloween


Веселуха..

Четверг, 10 Марта 2005 г. 17:41 + в цитатник

Пятница, 04 Марта 2005 г. 06:50 + в цитатник
Остоженка

у метро "Владыкино"

Пятница, 25 Февраля 2005 г. 22:36 + в цитатник
Стою сегодня в очереди в газетный киоск. Передо мной тётушка с авоськой. Заглянула в окошко, протягивает деньги:
- Мне две Жизни, вот эту и вот эту.. И ещё Семь дней.. Спасибо.

У меня чуть не вырвалось "а не многовато ли будет?..", но я промолчал, а потом задумался.



Процитировано 1 раз

С Новым

Понедельник, 10 Января 2005 г. 04:08 + в цитатник
С Новым Годом!!!

Сильно!

Вторник, 28 Декабря 2004 г. 21:28 + в цитатник

"Personal Jesus" - кто автор?

Среда, 22 Декабря 2004 г. 20:09 + в цитатник
Недавно услышал и тут же скачал "Personal Jesus" в исполнении Johnny Cash`а . Тут же задался вопросом - а кто, собственно, автор этой вещи?
Depeche Mode или... не Depeche Mode?
Вопрос, наверное, тупой - прошу не смеяться. Прошу ответить.


Поиск сообщений в Рыбаков
Страницы: 10 ..
.. 5 4 [3] 2 1 Календарь