-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Жабенья

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.06.2003
Записей: 778
Комментариев: 8770
Написано: 6598


О контексте

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Маленький_Демон   обратиться по имени Пятница, 15 Августа 2003 г. 14:31 (ссылка)
Проблема переводов имеет место быть столько же времени,сколько и само иностранное видео.
А история действительно у всех своя.И мы не всегда способны понять чужую.
Ответить С цитатой В цитатник
Жабенья   обратиться по имени Пятница, 15 Августа 2003 г. 14:37 (ссылка)
Исходное сообщение Маленький_Демон
Проблема переводов имеет место быть столько же времени,сколько и само иностранное видео.
А история действительно у всех своя.И мы не всегда способны понять чужую.

Проблема переводов, действительно, вечна.
В данном случае раздражает не столько сам перевод, сколько грубейший непрофессионализм. Не может легально издаваемый перевод делаться 1) не с первоисточника, а с третьего языка, 2) на слух, 3) при полном отсутствии представления о реалиях.

Но пост, действительно, не об этом... )))
Ответить С цитатой В цитатник
To4ka   обратиться по имени Пятница, 15 Августа 2003 г. 15:52 (ссылка)
Жабенья, а каждый день ты проходишь мимо чьих-то окон. И ты не то что понять -- ты и не узнаешь никогда, чем и как живут эти люди. И в чем их боль и радость.
Можно поднять кучу книг. Можно пересмотреть кучу фильмов. Можно узнать историю.
Только нельзя заглянуть другому в душу.

Я не совсем по теме, видимо, но в общем.. спасибо за запись.
Ответить С цитатой В цитатник
Жабенья   обратиться по имени Пятница, 15 Августа 2003 г. 16:08 (ссылка)
Исходное сообщение To4ka
Жабенья, а каждый день ты проходишь мимо чьих-то окон. И ты не то что понять -- ты и не узнаешь никогда, чем и как живут эти люди.

Этот коммент я бы отнес на один из предыдущих постов. О конечности числа возможных ситуаций и их неизбежной повторяемости. Я никогда не узнаю. Но я напишу список в 50 ситуаций и он неизбежно будет применим к известному числу людей. И едва ли за одним из этих окон будет хотя бы одна ситуация, о которой мы бы не читали, не смотрели, не слышали.
То, о чем говоришь ты - это эмоциональное вхождение в ситуацию, вживание, делающее ее уникальной, поскольку она становится частью тебя, лично тебя касающейся.
Я же о другом. О непонимании поступков и мотивов без знания контекста. Ибо порой даже самые обыденные японские поступки не укладываются в привычные нам рамки и выглядят дико. Но если при этом еще и не пытаться понять контекст - попытка вникнуть становится совершенно уж нелепой...
Ответить С цитатой В цитатник
To4ka   обратиться по имени Пятница, 15 Августа 2003 г. 16:27 (ссылка)
Добавить нечего. Принимается безоговорочно.

Прости за излишнюю эмоциональность:-)
Ответить С цитатой В цитатник
Kukumbara   обратиться по имени Пятница, 15 Августа 2003 г. 17:41 (ссылка)
А ведь возможно,что у вас с переводчиком разное понимание контекста и от этого возникает раздражение .Если бы совпадало ваше с ним восприятие,то даже если бы он наложил текст из "Войны и мира" вы бы этого не заметили...
Ответить С цитатой В цитатник
Жабенья   обратиться по имени Пятница, 15 Августа 2003 г. 19:26 (ссылка)
Отнюдь. Переводчик, у которого "сегун" звучит, как "шигун" - просто не владеет вопросом. Ни в коннотативном аспекте, ни в лингвистическом. О более специфических вещах не стоит, наверное...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку