С Е Р Е Н А Д А
Эта мелодия и песня знакомы и любимы нами с детства .
Это песня Шуберта "Standchen", она же "Serenade", она же "Вечерняя Серенада" из сборника "Schwanengesang" ("Лебединая песня", 1828).
Немецкий текст песни, принадлежит перу берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба (1779 - 1860).
А замечательный лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813 - 1877) перевел это стихотворение на русский язык.
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной
. В рощу лёгкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно всё томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
"Серенада" - одно из произведений, опубликованных вскоре после смерти Шуберта. Многие его произведения , что называется, пылились в столе, а его семья и друзья не догадывались о подлинных масштабах его музыкального наследия .
* * * * *
Перевод Огарева впервые появился в составе повести И. И. Панаева "Актеон" (1841).
Перевод достаточно вольный.
И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом.
Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней, в которой нерасторжимы нега ночи и тепло души, чистота воздуха и искренность любовного восторга.
Тихие мерные гармонические созвучия фортепиано сопровождают певучую, полную чувства мелодию. Воздушный звуковой фон резонирует призывной песне и, подобно эху, имитирует мелодические концовки.
Но послушаем "Серенаду"на первом ролике в современной интерпретации Клаудермана:
Эта песня в фортепианном исполнении, летящая в пространстве, обрела сегодня куда большую масштабность и мощь, динамику и энергию.
ЭТО УЖЕ МУЗЫКА,
КОТОРАЯ СТРЕМИТСЯ К СВЕТУ,
ПОТЕРЯВ СВОЮ БЫЛУЮ ПЕЧАЛЬ!

|