-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Rahat-Look-Kumushka

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.01.2012
Записей: 487
Комментариев: 67
Написано: 1011

Rahat-Look-Kumushka






Руны
Оракул на каждый день: вытянуть руну

Спасти жизнь Мухаммеда Абу-Шахала!!! Перепостите!

Среда, 23 Мая 2012 г. 00:30 + в цитатник
Это цитата сообщения [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

3453311_0_5b0d2_5108fa42_XXL (700x454, 27Kb)

Давайте сделаем попытку спасти Мухаммеда Абу-Шахалу. Это, если не знаете, тот араб из Хеврона, которого в ходе 15-минутного судебного процесса суд «палестинской автономии» приговорил к смертной казни через повешение за недостаток ненависти к врагам (а точнее, за то, что он продал дом своим соседям, несмотря на то, что они евреи).
Западная пресса -- включая самые вроде бы смелые и антисистемные издания -- предсказуемо проигнориовала эту историю. Удивляться, конечно, нечего: мы с вами давно знаем, что идеологическая целесообразность для них важнее любых фактов, судеб и даже сенсаций.
Но американский Государственный Департамент -- а вслед за нею и европейские дипломаты -- настоятельно рекомендовали «палестинской администрации» то ли отменить, то ли отсрочить казнь. И те послушались.
А значит, появилась возможность что-то сделать.

Читать далее...

Настоящая писательница

Воскресенье, 20 Мая 2012 г. 12:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Sergey1958 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



Почему я считаю настоящей, стопроцентной, архетипической писательницей женщину, которая не оставила такого уж яркого следа в литературе, объясню в конце. Сначала просто расскажу о моей любимице тем, кто про нее ничего не знает или слышал это имя лишь краем уха.
Вот она:


Мари-Жанна Ролан де ля Платьер (1754 – 1793).
Обычно ее называют просто «мадам Ролан».



Читать далее...

Как добавить к своей жизни минимум 7 лет?

Суббота, 19 Мая 2012 г. 20:00 + в цитатник
Это цитата сообщения tantana [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


УЧЕБНИК ПО H T M L

Среда, 16 Мая 2012 г. 00:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Просто_Йа_2711 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]




Учебник по Html для чайников - Оглавление
Инструментарий. Основные понятия
Ступенька 1 - "Основной инструментарий, учимся работать руками".
Ступенька 2 - "Что такое тэги?".
Ступенька 3 - "Обязательные тэги. Зачем телу голова, а голове тело?"
Простейшие.
Ступенька 4 - "Раскрась сам. Изменяем цвет текста".

Ступенька 5 - "Как изменять цвет фона страницы. Немного об этике цветов".
Ступенька 6 - "Параграфы и DIV. Учимся выравнивать текст".
Ступенька 7 - "Что такое заголовки и как задавать размер буковок".
Ступенька 8 - "Курсив, жирный текст, подчеркнутый и другие".
Ступенька 9 - "Стандартные шрифты. Как прописать свой шрифт".
Ступенька 10 - "Что такое путь? Как вставлять картинки".
Ступенька 11 - "Что можно сделать с картинкой. Картинка, как фон документа, и т.д.".
Ступенька 12 - "О любителе сосисок и принудительном прерывании обтекания текстом картинки".
Ступенька 13 - "Ссылка и как с нею бороться".
Ступенька 14 - "Ссылка на е-майл. Подсказка к текстовой ссылке".
Ступенька 15 - "Может ли картинка быть ссылкой".
Ступенька 16 - "Куда податься, на что ссылаться. Новое окно при нажатии на ссылку".
Ступенька 17 - "Карты. Как часть картинки сделать ссылкой".
Ступенька 18 - "Карты. Как часть картинки сделать ссылкой 2".
Ступенька 19 - "Карты. Как часть картинки сделать ссылкой 3".
Ступенька 20 - "Закладка. Как сделать ссылку внутри документа".
Таблицы.
Ступенька 21 - "Учимся создавать таблицы".
Ступенька 22 - "Учимся создавать таблицы" продолжение.
Ступенька 23 - "Таблицы, вертикальное выравнивание (valign)".
Ступенька 24 - "Таблицы, учимся растягивать ячейки (rowspan, colspan)".
Ступенька 24-2 - "Дополнительная глава. Ответы на домашнее задание".
Ступенька 25 - "Таблицы, что такое cellspacing и cellpadding. Что делать с пространством".
Ступенька 26 - "Вложенные таблицы и некоторые нюансы".
Ступенька 27 - "О рамках таблиц, и брюзжание о таблицах напоследок".
Ступенька 28 - "Создаем простой сайт с таблицами".
Дополнительные.
Ступенька 29 - "Спецсимволы, или головная боль".
Ступенька 30 - "О линиях. Просто и полезно".
Ступенька 31 - "Как убрать отступы (поля) документа, topmargin, leftmargin, marginwidth, marginheight".
Ступенька 32 - "О списках. Неупорядоченные списки".
Ступенька 33 - "Упорядоченные списки. Ремарка: что такое спецификация и консорциум".
Ступенька 34 - "Cпецифические тэги, бегущая строка текста".
Фреймы.
Ступенька 35 - "Вступление. Зачем они (фреймы) нужны."
Ступенька 36 - "Учимся создавать фреймы".
Ступенька 37 - "Учимся создавать фреймы" продолжение.
Ступенька 38 - "Учимся создавать фреймы" продолжение.
Ступенька 39 - "Убираем полосу прокрутки, избавляемся от рамок, регулируем ширину полей фрейма".
Ступенька 40 - "При нажатии на ссылку документ открывается в другом фрейме, в полное окно".
Ступенька 41 - "Последняя глава о фреймах. Что такое IFrame".
Словарь
Учебник
Автор учебника Алленова Наталья. красявка :)

о благородстве

Вторник, 15 Мая 2012 г. 15:20 + в цитатник
В том и благородство, в том и свобода, чтобы никому не говорить ничего унизительного, хотя бы иной и был достоин этого.
Свт. Иоанн Златоуст

=Дмитрий ГАЛЬ = Одно стихотворение Верлена=

Вторник, 15 Мая 2012 г. 12:41 + в цитатник
http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/verlaine.html

Все как будто знают, что Поль Верлен - один из величайших лириков Европы последних полутора столетий. К сожалению, тем, кто не читает по-французски, приходится по большей части принимать это знание на веру. И дело не только в том, что наиболее полные (хотя и охватывающие лишь малую часть написанного) его издания на русском языке - 1915 г. под редакцией Брюсова и 1969 г. под редакцией Эткинда - давно стали библиографической редкостью, но и в том, что существующие переводы дают лишь приблизительное представление об этой удивительной поэзии. Особенно отчетливо это видно на примере классического верленовского стихотворения, входящего в сборник с очень характерным названием "Песни без слов" (1874):

" Il pleut doucement sur la ville." Artur Rimbaud

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
" Над городом тихо накрапывает дождь." Артюр Рембо

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?

О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!

Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.

Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.

Подстрочный перевод М.Варденга (1991)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Среди известных нам двенадцати русских версий этого стихотворения хрестоматийным считается перевод Бориса Пастернака. Этот текст, названный им "Хандра", является, безусловно, великолепным русским стихотворением, но имеет, положа руку на сердце, мало общего с Верленом.

И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

Можно примириться с тем, что из текста исчезли важные для Верлена указания на городской именно пейзаж (в какой-то мере этот недочет искупается наличием такого указания в эпиграфе). Представляется, что несколько упрощена Пастернаком мысль заключительного четверостишия; из третьей строфы исчез мотив предательства. Но главное - полностью изменилось настроение стихотворения, основным средством выражения которого выступает - на это указывает и название книги Верлена, - не слово, а звук. Во-первых, ритмический строй текста совершенно искажен Пастернаком - не столько потому, что метрическую основу верленовского стихотворения составляет анапест*, а Пастернак использует двухстопный амфибрахий, сколько потому, что ритм у Пастернака практически не отступает от метра, в результате чего звучит жестко, почти чеканно, тогда как у Верлена 10 строк из 16-ти, начиная с самой первой, имеют те или иные отклонения от метрической основы, создавая колеблющуюся, размытую, напевную мелодию "песни без слов". Во-вторых, Пастернак отказался от необыкновенной системы рифмовки, принятой Верленом: рифмующее слово первой строки повторяется в четвертой и рифмуется с третьей, вторая строка четверостишия остается без рифмы; перекрестная рифмовка Пастернака отдает "неслыханной простотой", едва ли уместной в данном случае. Наконец, звуковой облик русского и французского текстов предельно различен: если у Верлена он определяется мягким французским "l", в сочетании с "p" как бы имитирующим звуки дождевых капель,носовыми звуками, мягким, грассирующим "r" и гласными переднего ряда, преимущественно "o" (eu, oeu), т.е. опять же "мягкими", то в пастернаковском тексте с первых строк доминируют "р", "д", "с", "т" и гласный "а". В этом смысле чрезвычайно выразительно данное Пастернаком название "Хандра", совершенно немыслимое для верленовского текста хотя бы по звуковым причинам.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Из других вариантов перевода, встретившихся нам, наибольшего внимания заслуживают два:

Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?

Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.

Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен - я один.
Эта скорбь без причин.

Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.

Д.Ратгауз (1896)



Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

Сердце плачет тайком -
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

Это мука из мук -
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.

А.Гелескул (1968)

Перевод Ратгауза - известного на рубеже веков поэта-декадента - исключительно точен: в частности, только здесь (и у Гелескула) передана особенность верленовского "il pleure": личный глагол "плакать" употреблен в несвойственной ему безличной форме, по аналогии с "il pleut" - "идет дождь". Единственная заметная неточность - "без страстей" в последней строфе. Кроме того, формально сохраненный Ратгаузом повтор рифмующего слова утратил, к сожалению, смысловую нагрузку: у Верлена повторяются таким образом не какие-то, а ключевые слова: "сердце", "дождь", "без причины", "боль". Беда, однако, в том, что перевод этот, при всей своей точности, начисто лишен неповторимого верленовского очарования...
Текст Гелескула - работа переводчика-виртуоза. Здесь в наибольшей степени передано именно настроение верленовской поэзии, при сохранении редкой изысканности и свободы стиха. Сочетание традиционной перекрестной рифмы в 1 и 3-й строфах с почти верленовской рифмовкой во 2 и 4-й позволяет сохранить впечатление необычности и в то же время создать ощущение полной естественности. Намечены Гелескулом и черты звукового соответствия: перекличка слов "плачется - всласть - стеной - власть - печали - ночной" в первой строфе, созвучия "м-т-в-ст-ск" - во второй. Перевод этот безусловно лучший, но и в нем, увы, ряд важных формальных и смысловых особенностей не нашел отражения.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Еще два перевода представляются не лишенными серьезных достоинств.

В слезах моя душа,
Дождем заплакан город.
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?

О струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О песни дождевые!

Причины никакой,
Но сердцу все противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.

Нет горше этой муки,
Не знаешь, почему
Без счастья, без разлуки
Так много в сердце муки!

Ф.Сологуб (между 1908 и 1923)



Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?

И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.

Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин...
Да! Ни измены, ни счастья, -
Сердца печаль без причин.

Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.

В.Брюсов (1894)

Перевод Сологуба - вторая редакция одной из трех предложенных им версий верленовского текста. Их общий недостаток - ничем не оправданное употребление архаичной ("народно-поэтической") лексики - проявляется здесь в наименьшей степени ("минуты, сердцу злые"). Кроме того, именно в этом варианте Сологуб, как никто другой, приблизился к точной передаче верленовского выделения ключевых слов тавтологической рифмой. Однако использование двухсложного размера (почти правильный 3-стопный ямб) существенно искажает ритмический облик подлинника.
Перевод Брюсова - один из наиболее поэтичных и даже по звучанию приближается к Верлену (разве что третья строка рискованно предполагает обязательное произношение [что]). Думается, однако, что смысл концовки автором перевода совершенно упущен.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Остальные переводы - в том числе вольное переложение Анненского и перевод молодого Эренбурга - заметно уступают вышеприведенным.
В своей работе над верленовским текстом я стремился прежде всего к воссозданию по-русски его звукового облика, к последовательному проведению тавтологической рифмы на ключевых словах. Мне хотелось также как можно точнее передать смысловой нюанс концовки: именно "незнание почему" и есть причина испытываемой лирическим субъектом боли (с этим местом справились до сих пор только Ратгауз и, пожалуй, Сологуб).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
То ли плачется сердцу,
То ли каплет с небес...
Только бедному сердцу
С чего бы скорбеть?

Шелест ласковый капель
По земле, по реке...
Колыбельная капель
Для сердца в тоске.

Где же грусти причина?
Измена? Едва ль...
Это плач без причины -
Просто в сердце печаль.

Сердце полнится болью -
Без любви, без вражды...
Жжет немыслимой болью
Беспричинность беды.

Д.Галь (1991-1992)

И этот перевод далек от совершенства. Так, мне пришлось пожертвовать не только деталями городского пейзажа, но и местоимениями первого лица. Несколько навязчива "беспричинность" в последней строке. Наконец, ни в одном существующем переводе не передана градация эмоций лирического субъекта, возрастающих у Верлена от "langueur" - "томление" до "peine" - "боль, горе". Но - "кто может, тот сделает лучше": надеюсь, мой вариант послужит одной из отправных точек для тех, кто рискнет - вспомним мысль Жуковского - вступить в соперничество с Верленом.

* Разумеется, о "метрической основе", "анапесте" и т.п. применительно к французской поэзии можно говорить лишь условно, поскольку ударение во французском языке фиксировано на последнем слоге, и, тем самым, система стихосложения несколько иная. Однако, поскольку мы рассматриваем проблемы перевода, вынужденно приводя разные системы стихосложения к некоей аналогии, такая условность представляется допустимой.

Sorry ~~ http://www.obtampons.ca/apology

Вторник, 15 Мая 2012 г. 11:04 + в цитатник
Это цитата сообщения MORE20 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]







Прежде чем открыть эту книгу ,
напишите свое имя английскими 
буквами и подождите несколько 
секунд или минут , когда на книге 
буквы станут белыми посмотрите!!! 
Это того стоит!!!




=Gale Pitt = Кошки разных стран = )))

Вторник, 15 Мая 2012 г. 10:34 + в цитатник
Это цитата сообщения Sergey1958 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

//img0.liveinternet.ru/images/attach/c/5/87/191/87191370_Isles_Cats.JPG


Швейцария.
1 Швейцария (383x371, 44Kb)

>>>>>>>>

)))))

Понедельник, 14 Мая 2012 г. 13:57 + в цитатник
Зима. Россия. 30-е годы. Голод. Мороз -30. По двору бежит бедно одетый мальчик с охапкой хвороста, за ним несется дворник в шапке и телогрейке.

Мальчик бежит и думает: "Нет, ну так решительно нельзя. Я из хорошей семьи, я хочу учиться, саморазвиваться. Хочу, в конце концов, быть, как мой любимый писатель Эрнест Хемингуэй - мужественным, сильным... На пляжах Кубы ловить рыбу. А не от дворников в этом городе убегать".

Куба. Жара. Эрнест Хемингуэй, действительно, мужественный и сильный, сидит на пляже и пьет из горла ром, окруженный жаркими кубинками. Хемингуэй думает: "Нет, это - не жизнь. Никакого героизма тут нет. Народу ничего не нужно, 24 часа в сутки жара, мозги плавятся, женщины толстые. Вот, быть бы сейчас в прохладном Париже с моим другом Андре Моруа - мы бы с ним выпили хорошего французского вина, зажгли бы камин и проговорили бы до ночи о вечном".

Париж. Прохладно, неделю льет дождь. Андре Моруа сидит в своей мансарде, выпивает третью бутылку коньяка, в постели дремлют две парижанки. Моруа чертыхается и говорит: "Нет, это не жизнь. Это декаданс какой-то. Симуляция. Вот, был бы я сейчас в холодной Москве, нашел бы своего друга, великого писателя Андрея Платонова, мы бы с ним сразу бы по сто грамм настоящей русской водки, и сразу бы были ближе к вечности... Вот это - жизнь."

Москва. Зима. Мороз. Голод. Андрей Платонов, в шапке и телогрейке, несется по московскому двору за мальчиком и думает: "Догоню, убью!!!!"

ЕЩЕ ОДНА БИБЛИОТЕКА!

Воскресенье, 13 Мая 2012 г. 23:56 + в цитатник
Это цитата сообщения dispepsia [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

http://www.e-reading.org.ua/author.php?letter=%C0



Серия сообщений "библиотеки":

Часть 1 - Где скачать электронные книги
Часть 2 - АУДИОКНИГИ , БИБЛИОТЕКИ
Часть 3 - ЕЩЕ ОДНА БИБЛИОТЕКА!



Домашняя фалафель

Воскресенье, 13 Мая 2012 г. 16:13 + в цитатник
liveinternet.ru/users/28726...219645589/

Девочки домашняя фалафель это такая песня!.. От тарелки просто невозможно оторваться. Всем-всем искателям новых интересных рецептов рекомендую попробовать это простое вкусное чудо!

Итак, берем 1 стакан нута,

высыпаем в миску

и обильно заливаем его водой.

В нут добавляем 1 ч. ложку соды

(для размягчения нута).

Оставляем на ночь.

Утром смолоть в блендере разбушхий нут

до состояния пюре,

предварительно добавив

немножко воды (пол стакана).

После этого д

=Валерий Брюсов. =Париж=

Воскресенье, 13 Мая 2012 г. 15:40 + в цитатник
Это цитата сообщения ЕЖИЧКА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


4623106_large (700x466, 215Kb)


И я к тебе пришел, о город многоликий,
К просторам площадей, в открытые дворцы;
Я полюбил твой шум, все уличные крики:
Напев газетчиков, бичи и бубенцы;

Я полюбил твой мир, как сон, многообразный
И вечно дышащий, мучительно-живой...
Твоя стихия - жизнь, лишь в ней твои соблазны,
Ты на меня дохнул - и я навеки твой.

Порой казался мне ты беспощадно старым,
Но чаще ликовал, как резвое дитя.
В вечерний, тихий час по меркнущим бульварам
Меж окон блещущих людской поток катя.

Сверкали фонари, окутанные пряжей
Каштанов царственных; бросали свой призыв
Огни ночных реклам; летели экипажи,
И рос, и бурно рос глухой, людской прилив.

Читать далее...

Доброй ночи +++

Воскресенье, 13 Мая 2012 г. 00:25 + в цитатник


Фредерик Шопен.Мечта.

Суббота, 12 Мая 2012 г. 23:25 + в цитатник
Это цитата сообщения Sergey1958 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



Суперлуние 2012

Суббота, 12 Мая 2012 г. 17:03 + в цитатник
Это цитата сообщения Sergey1958 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Суперлуние – удивительный природный феномен. Луна максимально приближается по своей орбите к Земле, а потому мы видим необычайно крупный лунный диск. Зрительное увеличение площади Луны заметно и невооруженному глазу, если погода ясная и облака не затмевают земной спутник.

Статуя Христа-Искупителя над Рио-де-Жанейро во время суперлуния.

>>>>>>>>

ТАНЕЦ В ЦВЕТЕ

Суббота, 12 Мая 2012 г. 00:50 + в цитатник



УЗНАЛА САМА-ДЕЛЮСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Суббота, 12 Мая 2012 г. 00:27 + в цитатник
Это цитата сообщения ALZHIS [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


 

ПРОСТО УДИВИТЕЛЬНО, СКОЛЬКО ВСЕГО ПОЛЕЗНОГО ЕСТЬ В ИНЕТЕ.
А СЕЙЧАС ДАЖЕ НЕ НУЖНО ИСКАТЬ.
НО САМОЕ УДИВИТЕЛЬНОЕ, ПО-МОЕМУ, ЧТО СУЩЕСТВУЕТ МАССА ВОЗМОЖНОСТЕЙ, О НАЛИЧИИ КОТОРЫХ МЫ ДАЖЕ И НЕ ПОДОЗРЕВАЛИ.
РЕКОМЕНДУЮ СОХРАНИТЬ ПИСЬМО - НИКОГДА НЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЗАВТРА МОЖЕТ ПОНАДОБИТЬСЯ.-
Поистине бесценные сайты - круто!!! 
Грамота.ру    www.gramota.ru    
Помимо очевидного различных словарей, от "Живаго великорусского" Даля до словаря арго, здесь есть незаменимая функция "Справка". В этом разделе можно задать любой вопрос: например, как правильно пишется по-русски название парижского музея d'Orsay. Специалисты Института русского языка РАН в течение суток дадут ответ оказывается, по-русски этот музей пишется просто "Орсе", без всякого "д".    
 
Калькулятор все во все    www.calc.ru    Конвертер различных физических величин. Например, можно узнать, что в одном имперском фарлонге 114 саженей маховых старорусских или просто 201 метр.    
 
"Корбина.ТВ"    www.corbina.tv    На этом сайте работает виртуальный видеомагнитофон. Его можно запрограммировать заранее, и он в нужное время запишет заказанную передачу. Но самое интересное не это, а то, что видеомагнитофон "Корбины" умеет работать и в обратную сторону. То есть он может записать передачу, которая уже закончилась, главное, чтобы с момента эфира прошло не больше месяца.
Читать далее...

Кто сказал эту умную фразу?

Пятница, 11 Мая 2012 г. 00:51 + в цитатник
Это цитата сообщения Бизнесвумен [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Классификация высказываний и афоризмов по автору. 300 мыслителей. Нажмите на фото.


Поиск сообщений в Rahat-Look-Kumushka
Страницы: 24 ..
.. 6 5 [4] 3 2 1 Календарь