-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Сумрачная_Сова

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.02.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 1176


из Википедии

Четверг, 23 Июня 2011 г. 21:16 + в цитатник

Вересковый мёд (баллада)

[править]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
 
Перейти к: навигация, поиск

Вересковый мед (англ. Heather Ale, дословно «Вересковый эль») — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (англ. A Galloway Legend), по названию местности Галлоуэй (англ.) на юго-западе Шотландии.

Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки), написано языком с оттенком стилизации под старину. Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами». Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается отдать секрет. Однако, ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому, он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, а тайны он всё равно не выдаст.

Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв., — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени[2].

На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935, опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.). Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, появился в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы[3]. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд»[4], в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту баллады Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм[5]. Баллада Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 или 6 классе[6][7]. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд», давшая название одноимённому альбому (2003).

Серия сообщений "Легенды":
Часть 1 - кто такие баньши ( легенды Ирландии )
Часть 2 - ДРАКОНЫ
...
Часть 10 - леший.домовой и прочие
Часть 11 - Вересковый Мед
Часть 12 - из Википедии
Часть 13 - вересковый мед
Часть 14 - лес
...
Часть 28 - Английские сказки. Зеленые девы
Часть 29 - {Эльфы в мифологии}
Часть 30 - Болотные огни

Рубрики:  интересности
стащила с сайта дримворлд

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку