-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ФИОНА

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 31.01.2003
Записей: 577
Комментариев: 16387
Написано: 12311


Парам! Птынч)

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Осенний_марафон   обратиться по имени Пятница, 16 Апреля 2004 г. 15:56 (ссылка)
КЛаааааааааааССССССССССССССС!!!!!!!!!!!!!!!!))))):
Ответить С цитатой В цитатник
ФИОНА   обратиться по имени Пятница, 16 Апреля 2004 г. 15:58 (ссылка)
:appl::appl::appl::appl::appl::appl::appl::appl:
Ответить С цитатой В цитатник
Pooh-lick   обратиться по имени Re: Парам! Птынч) Пятница, 16 Апреля 2004 г. 15:59 (ссылка)
Из комментариев А. Карпова ( один из перевочиков мюзикла, погиб при штурме НО) :
"Оригинал "Razzle-Dazzle" практически не имеет аналогов в русском языке. С этой песней вообще мы все бились достаточно долго. Я предлагал варианты: "Ты одурачь, заморочь их, оболвань их всех..." или же просто "Ты просто всех вокруг пальца обвести сумей!" . В итоге А. Морсин предложил "Шика-блеска дать" с намеком на известную песню его же авторства. Эту шутку американцы тоже одобрили..."

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
ФИОНА   обратиться по имени Пятница, 16 Апреля 2004 г. 16:06 (ссылка)
Исходное сообщение Pooh-lick
В итоге А. Морсин предложил "Шика-блеска дать" с намеком на известную песню его же авторства. Эту шутку американцы тоже одобрили...


Винни, когда ты успеваешь всё знать?

Шика-блеска дай! Меня аж подбросило, когда я услышала это в переводе. Хорошо так подшвырнуло. Во благо :)
Ответить С цитатой В цитатник
Pooh-lick   обратиться по имени Пятница, 16 Апреля 2004 г. 16:09 (ссылка)
просто Карпов - друг моих друзей. Его толстая книжка на моем подоконнике ...

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
ФИОНА   обратиться по имени Пятница, 16 Апреля 2004 г. 16:13 (ссылка)
Исходное сообщение Pooh-lick
просто Карпов - друг моих друзей. Его толстая книжка на моем подоконнике ...

LI 3.9.25


А кто переводил песню "мамы" - "Будешь доброй к маме"? С ума от этой песни сойти можно. Циклюсь на ней уже пол часа. Браво тексту.
Ответить С цитатой В цитатник
Pooh-lick   обратиться по имени Re: Ответ в ФИОНА; Парам! Птынч) Пятница, 16 Апреля 2004 г. 16:34 (ссылка)
Исходное сообщение ФИОНА: [QUOTE]Исходное сообщение Pooh-lick
просто Карпов - друг моих друзей. Его толстая книжка на моем подоконнике ...
А кто переводил песню "мамы" - "Будешь доброй к маме"? С ума от этой песни сойти можно. Циклюсь на ней уже пол часа. Браво тексту.


just for U

А. Карпов:
" Песня мамы Мортон. В моем ваианте первый куплет звучал так:

Все те, кто ищет ласку и тепло,
Скорей бегут под мамино крыло!
Семьи, дружнее нашей, не ищи!
Ведь дружба держится
На принципах
Взаимо-помо-щи!

Во-первых, "взаимопомощи-и-и!" со смещенным ударением звучит весьма забавно. Слог "вза" вполне можно было спеть за тактом. Однако предпочтение получил дословный перевод:

Все, цыпки, что в курятнике живут, меня своей наседкою зовут.
Я их люблю- они меня - вдвойне. У нас система есть.
Система здесь: ты - мне, я - тебе!"

Дословность налицо. Как и никудышняя рифма: "вдвойне - тебе"
Татьяна Лазарева предложила вставить в текст песни слова "мать твою". Я это сделал. "Если где-то что-то в долг тебе даю, оцени заботу, помни мать твою!". Этот вариант был забракован по следющим причинам: в песне должно быть слово "мама", "мамочка", но никак не "мать". Вторая причина - опять лишний "юмор". Правда, Лолита до сих пор, несмотря ни на что, поет эту версию...."


-----------
Короче, бодались они с америкосами :)

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
ФИОНА   обратиться по имени Пятница, 16 Апреля 2004 г. 18:00 (ссылка)
Исходное сообщение Pooh-lick
just for U

А. Карпов:
" Песня мамы Мортон. В моем ваианте первый куплет звучал так:

Все те, кто ищет ласку и тепло,
Скорей бегут под мамино крыло!
Семьи, дружнее нашей, не ищи!
Ведь дружба держится
На принципах
Взаимо-помо-щи!

Во-первых, "взаимопомощи-и-и!" со смещенным ударением звучит весьма забавно. Слог "вза" вполне можно было спеть за тактом. Однако предпочтение получил дословный перевод:

Все, цыпки, что в курятнике живут, меня своей наседкою зовут.
Я их люблю- они меня - вдвойне. У нас система есть.
Система здесь: ты - мне, я - тебе!"

Дословность налицо. Как и никудышняя рифма: "вдвойне - тебе"
Татьяна Лазарева предложила вставить в текст песни слова "мать твою". Я это сделал. "Если где-то что-то в долг тебе даю, оцени заботу, помни мать твою!". Этот вариант был забракован по следющим причинам: в песне должно быть слово "мама", "мамочка", но никак не "мать". Вторая причина - опять лишний "юмор". Правда, Лолита до сих пор, несмотря ни на что, поет эту версию...."


-----------
Короче, бодались они с америкосами :)

LI 3.9.25


Ох, эти мне американцыцыцы!! "Твою мать" - класс.
Ну, что ж они не поставили в угоду авторской стороне наше, такое привычное, такое трогательно-рыночно-базарное "вах! твАю мАмуу... слюшай?!...")))

Спасибо! Получила море удовольствия :)
Ответить С цитатой В цитатник
WhoamI   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 01:07 (ссылка)
Я была только на премьере Норд-Ост, ушла с двояким чувством. Не помню мелодии, вроде должен быть по логике жанра красной нитью запоминающийся музыкальный фрагмент. Хотя, может быть, я нахожусь под влиянием Веберовских вещей. Авторов уважаю, но степ над совком, используя светлую романтику Каверена не приняла. В зале люди звонили после спектакля по мобильникам и восторгались увиденным. После этого я забила на мюзиклы, наверное, напрасно.
Ответить С цитатой В цитатник
ФИОНА   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 05:17 (ссылка)
Я не знаю о мюзиклах ничего, по сути. И не слишком сильна в музыкальных пристрастиях. Но! Если я вижу шоу, настоящее шоу, где во главе угла, как в "ЧИКАГО" - политика шоу, библия шоу, идол шоу..! я не могу остаться спокойной. Меня заводит это! У меня вся натура на это откликается! Орёт в полный рост :)
Не видела "Норд-Ост", к сожалению. Квазимодо настоящего не слушала тоже. Но, наверно, эти мюзиклы не зацепили бы меня за самое-самое., потому что идеология показухи только в "ЧИКАГО". И мне нужно только ЭТО :)
Ответить С цитатой В цитатник
WhoamI   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 08:55 (ссылка)
Исходное сообщение ФИОНА
Но! Если я вижу шоу, настоящее шоу, где во главе угла, как в "ЧИКАГО" - политика шоу, библия шоу, идол шоу..! я не могу остаться спокойной. Меня заводит это!


Понимаю!!Точно! Есть средство от депрессии! Великие, вырвавшиеся из-за стекла шоумены: Элис Купер, Фредди Меркьюри, Мэрилин Мэнсон! Концептуальные альбомы Мэнсона (кроме последнего) пугают своей философией официальных идеологов, сильные вещи! Гудбай депрессия! Меня заводит это!
Ответить С цитатой В цитатник
Pooh-lick   обратиться по имени Суббота, 17 Апреля 2004 г. 10:46 (ссылка)
Это очень маленькая часть того, что в книжке напечатано :)

LI 3.9.25
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку