-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ТотСамыйМаксим

 -Интересы

на лиру у меня больше нет интересов

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.01.2003
Записей: 2436
Комментариев: 8536
Написано: 11005


Трудности перевода

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Cat_-_Runa   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:05 (ссылка)
Знаешь, сегодня переводила в универе с компанией немецкий текст. Умора. Во-первых, описания молодого человека: высокий, с энергичным лицом и ровными красивыми зубами... жжжуть (я понимаю, когда оценивают лошадь, осматривают зубы, но когда описывают человека..) Далее мы выясняли, откуда этот "Херр"(тоже приличное слово на русс.яз) : по тексту -- немецкий матрос, по заторможенности -- скандинав, но когда он на любой вопрос начал отвечать "Однако, однако..", решили, что все-таки чукча.. Матрос пишет письма девушке, которую никогда не видел (не через Инет), и выражается иногда "Смею ли я вас попросить, не будете ли вы так любезны..". Это было домашнее задание. Когда на ленте его начали проверять, немка смутилась. и сказала после прочтения двух абзацев: "давайте с текстом закончим..." О великий и могучий немецкий язык..
Ответить С цитатой В цитатник
ТотСамыйМаксим   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:08 (ссылка)
а я 5 лет ещё в школе немецкий учил и ноль было толку, потому что всякой чепухой приходилось заниматься, тексты переводить.
язык умирает, если его дословно переводишь так, как он есть.
Ответить С цитатой В цитатник
ТотСамыйМаксим   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:09 (ссылка)
нордический тип - вовсе не омороженный.

почти все соратники Штирлица - тоже нордические были по типу...
Ответить С цитатой В цитатник
ТотСамыйМаксим   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:11 (ссылка)
многие слова-паразиты, имхо, в немецком очень похожи по своей функции на русские. только когда их переводишь, они выглядят смешно, потому что слово-паразит, или слово, которое украшает речь должно появляться спонтанно, а не быть спровоцированным переводом.
Ответить С цитатой В цитатник
Cat_-_Runa   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:15 (ссылка)
Там и не дословно такая чепуха...
Ответить С цитатой В цитатник
Cat_-_Runa   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:16 (ссылка)
Исходное сообщение ТотСамыйМаксим
многие слова-паразиты, имхо, в немецком очень похожи по своей функции на русские. только когда их переводишь, они выглядят смешно, потому что слово-паразит, или слово, которое украшает речь должно появляться спонтанно, а не быть спровоцированным переводом.


Уж не знаю, к сожалению или к счастью, не знаю ни слов-паразитов, ни ругательств на немецком...
Ответить С цитатой В цитатник
ТотСамыйМаксим   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:19 (ссылка)
"Однако" на немецком часто используется как слово-поразит.
Ответить С цитатой В цитатник
Cat_-_Runa   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:20 (ссылка)
А--ааа.. Значит, одно я уже знаю!
Ответить С цитатой В цитатник
ТотСамыйМаксим   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:24 (ссылка)
2. Also
Ответить С цитатой В цитатник
ТотСамыйМаксим   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:25 (ссылка)
уверен, юзер Schatzel может добавить не один десяток таких слов.
Ответить С цитатой В цитатник
ТотСамыйМаксим   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 02:27 (ссылка)
Кстати, сегодня наблюдал милую сцену, как 70ти летний человек уговаривал выпить чай не выходя из галереи, а она, притопывая ногой и обращаясь к нему "Schatzel", требовала пойти в гостиницу напротив, потому что ей необходим кофе с круассаном (в начале 12 дня!).
Ответить С цитатой В цитатник
Cat_-_Runa   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 22:35 (ссылка)
:):)

Кстати, мне рассказывали, что немецкие ругательства какие-то особенно неприятные и обидные (мягко говоря), это правда?
Ответить С цитатой В цитатник
лягушата   обратиться по имени Среда, 29 Марта 2006 г. 23:41 (ссылка)
да уж, мы, латынью подкованные, уже на эти немецкие штучки не реагировали --
склонение слова hic (перевод: этот):
nom. hic haec hoc
gen. huius
dat. hui
и дальше и дальше
всё читается как пишется, буква ЦЭ как звук К
Ответить С цитатой В цитатник
ТотСамыйМаксим   обратиться по имени Четверг, 30 Марта 2006 г. 03:57 (ссылка)
не знаю, меня они как-то особо не трогают, зачастую умиляют. если хочешь, могу пораспросить народ и предоставить тебе тут топ-10.
Ответить С цитатой В цитатник
Cat_-_Runa   обратиться по имени Пятница, 31 Марта 2006 г. 05:43 (ссылка)
Умиляют?:):)Я только за: кто осведомлен....
А ты хорошо знаешь немецкий?
Ответить С цитатой В цитатник
ТотСамыйМаксим   обратиться по имени Пятница, 31 Марта 2006 г. 14:20 (ссылка)
говорят, хорошо...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку