Это основы японского языка
Японский является структурным и аналитичным языком, подобно английскому или эсперанто. Слова (кроме, разве что, глаголов) не склоняются, а связь выражается частицами. Например, изучим частицу は (вообще, это буква ха из хираганы, но как частица она читается ва). は — частица подлежащего (слева от неё ставится подлежащее, а справа — сказуемое). На русский язык частицу は в предложениях из подлежащего и сказуемого можно весьма удачно перевести как тире («—»). А теперь небольшой пример. В конце слов, например, です (=дэсу) звук у не произносится.
私は先生です, ватаси ва сэнсэй дэс — «я — учитель».
です — вспомогательный глагол, на который обычно (есть ещё и другие вспомогательные глаголы, которые, впрочем, используются гораздо реже — в специальных случаях, вроде отрицательных фраз) заканчивается фраза из подлежащего и сказуемого, где сказуемое является существительным или прилагательным (а не самостоятельным глаголом). Также есть очень похожая на は частица も (мо), у которой все те же свойства, что и у は, но она означает «тоже».
私も先生です, ватаси мо сэнсэй дэс — «я тоже учитель».
Сразу можно отметить и то, что глагол です может склоняться по общим для японского языка правилам склонения глаголов (они будут описаны в одном из следующих уроков) и можно, например, образовать форму でしょう (дэсё:) — тот же вспомогательный глагол, но только «вероятный» (то есть то, что наверное верно, но может и нет).
あなたは先生でしょう, аната ва сэнсэй дэсё: — «ты, наверное, учитель».
Или например можно образовать вспомогательный глагол прошедшего времени. Это будет でした (дэсита).
あなたも先生でした, аната мо сэнсэй дэсита — «ты тоже был учителем».
Кроме того существует частица винительного падежа о, которая записывается символом хираганы из ряда на в を (во), но читается как о. Справа от частицы ставится глагол, а слева объект действия.
先生を見ます, сэнсэй о мимас — «видеть учителя».
私は先生を見ます, ватаси ва сэнсэй о мимас — «я вижу учителя».
私は先生を見ました, ватаси ва сэнсэй о мимасита — «я видел учителя».
Как видно из этих примеров, сказуемое обычно находится в конце предложения, справа от связки «ва». Вспомогательный глагол в последних трёх примерах не используется потому, что мы и так используем глагол 見る (миру) в разных формах.
[править] Словарь
* 私 (ватаси) — «я»
* あなた (аната) — «ты»
* 先生 (сэнсэй) — «учитель»
* 見る (миру) — «видеть», в примере используется глагол в вежливой форме на -масу и прошедшем времени на -та. Подробнее о спряжении глаголов будет сказано в последующих уроках, хотя стоит сразу отметить, что это глагол второго спряжения, где почти во всех формах просто отпадает «ру». Глаголы второго спряжения можно узнать по окончанием на иру или эру.
Хирагана
Хирагана произошла от быстрого написание иероглифов, поэтому сильно отличается от иероглифов и катаканы плавностью своих элементов. Вот список всех символов хираганы:
* ぁあいうえおかがきぎくぐけげこごさしじすずせぜそぞただちぢっつづてでとどなにぬねのばぱひびぴふぶぷへべほぼぽまみむめゃやゅゆょよらりるれゎわゐゑをん
Как видно некоторые символы повторяются, отличаются либо меньшим размером, либо дополнительным символом в правом верхнем углу.
[править] Дакутэн и Хандакутэн
Существует специальный символ ゛ (две маленькие черты в правом верхнем углу) — 濁り нигори - так его принято называть в России, хотя в Японии его чаще назывыют 濁点 дакутэн. Этот символ означает озвончение согласной в слоге, т.е. например か ка с символом нигори превращается в が га, た та в だ да и т.п.
Есть ещё один специальный символ ゜ (маленький кружок в правом верхнем углу) — まる мару или вернее 半濁点 хандакутэн. Этот символ используется в слегка нестандартном ряде на х, в этом ряде слоги с нигори (゛) превращаются в б (は ха→ば ба, ひ хи→び би и т.п.), а с мару в п (は ха→ぱ па, ひ хи→ぴ пи и т.п.).
[править] Маленькие буквы
В исконно японских словах активно используется вариант маленкой буквы — маленькое っ цу. Этот слог в уменьшенном варинте означает удвоение согластного звука идущего после него, т.е. например ぱ па→っぱ ппа, さ са→っさ сса и т.п. Существует правда ещё несолько значений этого символа, но они крайне редко употребляются, поэтому о них будет сказано позже.
Кроме того маленькие ゃ я, ょ ё, ゅ ю используются для передачи смягчённых слогов, за исключением слогов на и, чтобы записать например слог мя нужно взять слог み ми и добавить после него маленькую ゃ я → みゃ мя. Аналогично происходит с ょ ё и ゅ ю. А вот если мы видим большую смягчающую букву после слога, например みや, то эта запись уже читается как мия.
Кроме того уменьшенные варианты букв активно используются для записи иностранных слов, но такие слова обычно пишутся катаканой. И ещё маленькие буквы иногда используются для передачи особенностей речи и интонации, могут значить удленение гласной или повышение тона в конце. Такая запись обычно используется в манге и о ней мы поговрим в будущих уроках.
[править] Удлинение звучания гласной
Чаще всего для удлинения звучания гласной в японском используется буква う у, とう то+у → то:, すう су+у → су:, ゆう ю+у → ю: и т.п. Но иногда удвоение обозначается повторением гласной — おお о+о → о:, но как ни странно в некоторых словах такие удвоения не превращаются в удлинение гласной, а читается именно два гласных звука, например 遠い тоой «далёкий» и 湖 мидзууми «озеро». В традиционной кириллической траснкрипции как-либо показывать исключения не принято, но мы будем стараться упоминать о нестандартном чтении слов.
[править] Катакана
Катакана произошла от упрощённого написания иероглифов кандзи, то есть выкидыванием некоторых элементов, поэтому отличается от иероглифов малым количеством черт (но есть и иероглифы с малым количеством черт, поэтому отличать их от катаканы на начальном этапе будет сложно) и отличается от хираганы отсутствием плавных переходов.
* ァアィイゥウェエォオカガキギクグケゲコゴサザシジスズセゼソゾタダチヂッツヅテデトドナニヌネノハバパヒビピフブプヘベペホボポマミムメモャヤュユョヨラリルレロヮワヰヱヲンヴヵヶ
Так как катаканой обычно записываются иностранные слова, азбука имеет ряд традиций по записи звуков отсутствующих в японском языке. Например звуки л передаются рядом р. Из-за того, что в японском не отличают смягчённые звуки т и ч, то например звук ти в иностранном слове запишется как ティ тэ+маленькая и → ти, а чи как チ ти (чтобы не путать эти слоги ティ мы транкрибируем как т'и, а チ как ти). Стоит сказать, что мало кто из японцев умеет чётко отличать ти и чи, поэтому оба варианта обычно произносятся одинаково, а отличие в записи сделано для того чтобы проще можно было восстановить оригинальное слово и используется только в недавно заимстованных словах, ещё довольно часто на месте ти используется チ ти. Ударение и длинные гласные в заимствованых словах в катакане показывают чертой — ー, например マー ма:, японские же слова записанные катаканой для обращения на них внимания записываются так же как и хирагане — удлинением с помощью ウ у. Нигори и мару используются также как и в хирагане.
У катаканы есть ещё масса разных особенностей для более точной передачи иностраных слов, в следующих уроках мы с ними познакомимся и научимся записывать иностранные
слова катаканой.
[править] Кандзи
Напоминаю, кандзи — японские иероглифы, каждый отдельный иероглиф означает предмет или явление, а не только используется для обозначения звука. Каждый иероглиф имеет по несколько чтений, которые используются в зависимости от слова. Отличить их от катаканы и хираганы можно по большому количеству элементов в одном знаке и по отсутствию плавных линий. Вот список 80 начальных иероглифов, изучаемых в первом классе японской школы:
* 一右雨円王音下火花貝学気休玉金九空月犬見五口校左三山四子糸字耳七車手十出女小上森人水正生青石赤先千川早草足村大男竹中虫町天田土二日入年白八百文本名木目夕立力林六
Всего за курс в школе изучается 1006 знаков. Для кандзи часто подписывают сверху чтения хираганой — этот вариант записи называется фуригана. Иногда кандзи заменяют на хирагану: в принципе нет никаких жестких правил по использованию кандзи и при желании можно вообще весь текст писать хираганой, но так мало кто поступает, так как большое количество хираганы в тексте — признак неграмотности, а кроме того бывает так, что разные иероглифические написания записываются хираганой одинаково (разве что при произношении меняется тоническое ударение) и тебя могут просто не понять.
Фуригана:
漢 か
ん
字 じ
или
かん じ
漢 字
(написано кандзи)
Текст с кандзи и без:
* С: 可愛い猫です 。
* Без: かわいいねこです。
(написано кавайи нэко дэсу)
[править] Грамматика
В этот раз по грамматике мы изучаем новую частицу の (но) и местоположения. Кроме того, попробуем почитать диалог на японском.
[править] Теория с примерами
Частица の обозначает принадлежность (чьё это?) или определяет свойство чего-то.
私の先生です ватаси но сэнсэй дэс(у) — «мой учитель».
Учитель чей? Мой. А вот так частица の используется уже реже:
本当の話し, хонто: но ханаси — «правдивый рассказ».
Реже используется потому, что обычно можно просто подобрать прилагательное. В японском языке прилагательные чаще всего заканчиваются на букву い (и, й — после гласных японская い читайется как й), хотя на い заканчиваться могут не только прилагательные.
可愛い猫です, кавайи нэко дэсу — «милая киска».
Теперь местоположения. В русском языке их 3: здесь, там, где. В японском же их 4: здесь у меня, здесь у тебя, там, где. Фактически, чтобы указать местоположение, надо прежде всего знать 4 преффикса.
* こ (ко) — «здесь у меня» (ближе к говорящему)
* そ (со) — «здесь у тебя». (ближе к собеседнику)
* あ (а) — «там». (далеко ото всех)
* ど (до) — «где». (вопросительная часть)
Кстати, даже если твой собеседник находится на другой стороне Земного шара и вы общаетесь в видеоконференции, то указывая на статуэтку у него в комнате ты всё-равно будешь говорить «здесь у тебя».
Далее после одного из этих преффиксов ставится окончание, например, れ (рэ).
* これ (корэ) — «эта вещь у меня».
* それ (сорэ) — «эта вещь у тебя».
* あれ (арэ) — «та вещь».
* どれ (дорэ) — «которая вещь» (по сути просьба показать, как выглядит интересующая вещь).
猫はどれですか?, нэко ва дорэ дэсу ка? — «чем является кошка?».
Ах да, か (ка) ставится в конец фразы в том случае, если фразу нужно сделать вопросительной. Здесь вопрос состоит в том, что где-то есть кошка и какие-то другие вещи, а спрашивающий, вероятно, никогда не видел кошек и не знает, как они выглядят. По-русски это, наверное, звучало бы «что здесь является кошкой», но в данном случае кошка может быть не только здесь, а где угодно.
これです, корэ дэсу — «вот это» (вероятно, «это» находится в непосредственной близости от говорящего).
それは猫です, сорэ ва нэко дэсу — «это кошка» («у тебя»; возможно, собеседник держит кошку в руках, например).
Другое окончание — こ (ко), означает непосредственно место.
* ここ (коко) — «это место» (у которого говорящий).
* そこ (соко) — «это место» (у которого собеседник).
* あそこ (асоко; что-то вроде исключения) — «то место» (далеко ото всех)
* どこ (доко) — «какое место» (где предмет вопроса находится).
ここはどこですか?, коко ва доко дэсу ка? — «где это место, в котором я нахожусь».
Хотя если человек неожиданно оказывается в незнакомом месте, он скорее всего скажет прежде всего что-то вроде:
ここどこ?, коко доко? — здесь опущены все служебные элементы, просто два слова.
Обе фразы, кстати, на русском будут звучать примерно как «где я?». Ещё окончание — の (но) (как частица の, поэтому очень легко запомнить).
* この (коно) — «этот» (у говорящего).
* その (соно) — «этот» (у собеседника).
* あの (ано) «тот».
* どの (доно) — «какой» (из какого-то набора ему подобных).
Представим, что Сакура (японское имя такое) пришла купить кошку в магазин, но она уже воспользовалась Интернетом для выбора кошки и пришла в магазин чтобы забрать эту кошку.
Сакура: どの猫ですか?, доно нэко дэсу ка? — «которая кошка?».
Продавец: あの猫です, ано нэко дэсу — «вон та кошка».
Теперь う (у, но после звука «о» это означает удвоение этого самого звука «о»).
* こう (ко:) — «так» (у говорящего).
* そう (со:) — «так» (у собеседника или вообще).
* どう (до:) — «как».
どうですか?, до: дэсу ка? — «ну как?».
そうです, со: дэсу — «именно так».
うして (уситэ).
* こうして (ко:ситэ) — «так, как говорящий» (делая или сделав что-то).
* そうして или そして (со:ситэ или соситэ) — «так, как собеседник» (делая или сделав что-то; хотя чаще это означает «после чего-то», «потом»)
* どうして (до:ситэ) — «как», «каким образом», «почему».
どうしてあなたは猫ですか?, до:ситэ аната ва нэко дэсу ка? — «почему ты кошка?» (глупо звучит конечно, но для усвоения материала — полезно).
[править] Диалог
А вот Сакура купила кошку и пошла домой, а по дороге встретила свою подружку Сумомо.
Сакура: こんにちは, коннитива — «Здравствуй».
Сумомо: こんにちは, коннитива — «Здравствуй».
Сумомо: それは何ですか?, сорэ ва нан дэсу ка? — «что это у тебя?».
Сакура: これ?, корэ? — «это?».
Сумомо: はい、それ, хай, сорэ — «да, это».
Сакура: これは私の猫です, корэ ва ватаси но нэко дэсу — «это — моя кошка».
Сумомо: 可愛い猫です, кавайи нэко дэсу — «милая киска». (кавайи читается по сути как каваи — и не краткая в конце)
Сакура: あなたの猫も可愛いです, аната но нэко мо кавайи дэсу — «твоя кошка тоже милая».
Сумомо: そうそう、またね, со: со:, мата нэ — «ага-ага, ну, пока».
Сакура: またね, мата нэ — «пока».
Представляю на Ваш суд статью об употреблении японских послелогов или падежных суффиксов. Данный материал составлен мою больше для самой себя все авторские права на японский язык принадлежат Японии, жалобы о нарушении принимаются в посольстве Японии))). Ну что ж, начнем. Dewa haijmemashoo)
1. Падежные показатели ga и wa.
Показатель ga обычно образует именительный падеж, отмечает один из двух главных членов предложения, например подлежащее. Ga употребляется, когда в предложении ударение делается на подлежащем в противоположность сказуемому. В то время, как Wa употребляется в противопоставление подлежащего чему-нибудь другому, не главному члену предложения. Для сравнения:
Dare-ga sensei desuka?- Кто учитель?
Katayma-san-ga sensei desu.- Катаяма учитель.
В обоих примерах ударение падает на подлежащее. Отсюда - все вопросительные местоимения, когда они являются подлежащими, оформляются суффиксом ga. Этот суффикс в русском языке возможно сравнить с указание "именно":
Кто (именно) учитель? - (Именно) Катаяма учитель.
Падежный показатель Wa еще называется тематическим или "маркером темы", так он опеределяет собой тему предложения: Объект+wa -> сведения об этом объекте. В русском переводе смысл wa соответствует "что касается" или "относительно".
Watakushi-wa seitoo desu. Что касается меня, то учеником являюсь.
Иногда, чтобы подчеркнуть смысловую обособленность слова-темы, ставиться запятая.
Kao-ni-wa me arimasu. Что касается лица, то на нем есть глаза.
Следует иметь ввиду, что в предложении может иметься несколько тематических слов с показателем wa, но не более одного слова с показателем ga. А может и не быть, вообще.)