
Kunisada (1786-1865)


冬、冬の俳句とタンク

Кагава Кагэки
Чудится, словно
С неба на землю летят
Лунные блёстки, -
Ночью ложится снег
Путнику на рукава.

Koson Ohara (1878-1945)

Басё
* * *
До столицы - там, вдали, -
Остается половина неба...
Снеговые облака.
Tomonori Kino

Рёкан
* * *
Поведай, откуда
Пришла ты ко мне
Тропой сновидений,
Хотя на тропинке в горах
Сугробами путь преграждён?..

Keisai Eisen (1790 - 1848)

Тиё
* * *
Только их крики слышны...
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.

Koson Ohara (1878-1945)

* * *
Снега холодней,
Серебрит мои седины
Зимняя луна.
Дзёсё


* * *
Холодная зима.
В пустынном поле пугала -
Насесты для ворон.
Кикаку
Утагава Хиросигэ (1797—1858)
* * *
Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют,-
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...


* * *
Таясу Мунотэкэ
Им бы сейчас,
Попивая сакэ, любоваться
Дивной картиной, -
Нет, бродит зачем-то народ,
Топчет на улицах снег!

Утагава Хиросигэ (1797—1858)

Басё
* * *
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.

Kunisada (1786-1865)


|
|
|