-Метки

вяжем малышам вяжем новорожденному вязаная ажурная кофточка вязаная детская кофточка вязаная юбка вязание в технике деграде вязание детям вязание крючком вязание спицами вязаные аппликации для детей вязаные кофточки крючком вязаные модели для малышей вязаные шали вязаные штанишки вязаный автомобиль вязаный детский комбинезон вязаный комплект для малыша вязаный плед вязаный плед и пинетки для малыша вязаный снуд вязаный чепчик детская кофточка спицами детская шапочка детское одеяло крючком законно ирландское кружево как связать аппликацию для детской одежды как связать шарф котошарф кофточки вязанные крючком кофточки крючком схемы кофточки крючком схемы бесплатно меланжирование модели вязаных шарфов с описанием начинки несладкие описание вязаного детского комбинезона описание вязаной детской кофточки персоны плед крючком предлагаем семья схема вязания пуловера фантазийные фриформ чепчик спицами шали крючком шапочка для новорожденного шарф спицами и крючком штанишки спицами

 -

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
[Этот ролик находится на заблокированном домене]

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
В© пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

 -ТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

Делюсь моими файлами
    Скачал и помогаю скачать
      Жду окончания закачки

      Показать все (1)

       -Поиск по дневнику

      Поиск сообщений в зюша

       -Подписка по e-mail

       

       -Статистика

      Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
      Создан: 21.09.2009
      Записей: 4993
      Комментариев: 234
      Написано: 5335


      25 английских идиом

      Пятница, 24 Июля 2015 г. 06:49 + в цитатник
      Цитата сообщения Nataly2012 25 английских идиом

      Выражения, которые не стоит понимать буквально.

      25 английских идиом

      Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

      Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.


      To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.


      Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!


      The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.


      To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.


      When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.


      To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.


      To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.


      To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.


      To count one’s chickens before they hatch — рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».


      It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.


      Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами — кому что.


      In a nutshell — если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.


      The grass is always greener on the other side (of the fence) — можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.


      Quick and dirty — в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».


      To shake a leg — так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».


      Not your cup of tea — «это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.


      Curiosity killed the cat — излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски — любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.


      To take the cake — не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».


      A leopard cannot change its spots — как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.


      Blood, sweat, and tears — выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».


      Pushing the envelope — это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.


      To save your breath — буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.


      To know where the bodies are buried — когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» — значит понять в чем суть дела.

      Источник

      Серия сообщений "Английский язык":
      Часть 1 - Английский язык. Глаголы движения в картинках.
      Часть 2 - American vs British. Разница между американским и английским в картинках.
      ...
      Часть 32 - FEELING GOOD: it's a new dawn, it's a new day, it's a new life...
      Часть 33 - Элла Фитцджеральд Луи Армстронг - Summertime
      Часть 34 - 25 английских идиом
      Часть 35 - Chris Rea- The blue cafe
      Рубрики:  Полезная информация

       

      Добавить комментарий:
      Текст комментария: смайлики

      Проверка орфографии: (найти ошибки)

      Прикрепить картинку:

       Переводить URL в ссылку
       Подписаться на комментарии
       Подписать картинку