-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в светлана_огурцова

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.04.2009
Записей: 374
Комментариев: 274
Написано: 1492

...Darling...





Мир анимашек

Шакира

Вторник, 11 Августа 2009 г. 20:41 + в цитатник


Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Шакира

Полное имя Шаки́ра Исабе́ль Меба́рак Рипо́лль
Дата рождения 2 февраля 1977

Место рождения Барранкилья

Страна Колумбия

Профессия Вокалист, композитор

Инструмент Вокал, гитара, губная гармоника

Жанр Поп-рок

Лейбл Sony BGM, Epic

www.shakira.com

Шаки́ра, полное имя Шаки́ра Исабе́ль Меба́рак Рипо́лль (исп. Shakira Isabel Mebarak Ripoll; род. 2 февраля 1977, Барранкилья) — всемирно известная колумбийская певица, танцовщица, музыкальный продюсер и филантроп.
Биография
Детство
Родилась 2 февраля 1977 в Барранкилье в семье Вильяма Мебарака и Нидии дель Кармэн. Отец-ливанец и мать-колумбийка дали ей имя, которое в переводе с арабского означает «женщина, полная изящества и благодати», а на хинди — «богиня света». Последний ребёнок в семье.
Детство Шакиры прошло в родном городе Барранкилья, в апартаментах Эль Лемонсито. Её детство прошло среди книг и латиноамериканских ритмов. Её отец — владелец ювелирного магазина на Сан Блас. Через некоторое время Шакира проявляет интерес к музыке и литературе. В три года Шакира уже умела читать и писать, а в четыре года уже стремилась пойти в школу, но негибкость местных законов образования не позволили ей этого сделать.
В четыре года маленькая Шаки уже писала стихи. Родители сначала думали, что их дарование станет поэтессой или художницей. В школе же учителя видели в будущей звезде балерину, так как она часто танцевала. Излюбленным танцем Шакиры, который она принесла с детства, до сих пор остаётся танец живота.
Только в 8 лет родители увидели в ней певицу. В этом возрасте она написала песню «Твои темные очки» (Tus gafas oscuras) под впечатлением оптики дона Виллиама.
Музыкальная карьера
Свой первый альбом — Magia, Шакира записала в 13 лет, подписав контракт с Sony Discos. Шакиру всегда тянуло к року, но продюсеры из Сони полагали, что ей более продходит амплуа поп-певицы. Однако альбом не имел успеха.
Второй альбом певицы — Peligro (Опасность) — также не сделал будущую звезду популярной, проиграв в продажах даже предшествовавшему диску. Звукозаписыващая компания Sony Discos, изначально подписавшая с молодой певицей контракт на три альбома, дала ей последний шанс, на что Шакира выставила условие невмешательства в её работу.


Шакира на концерте.
Выпуск в 1995 году нового альбома под эгидой колумбийского продюсера Луис Фернандо Очоа — «Pies descalzos, suenos blancos (Босые ноги, высокие мечты)» стал прорывом для Шакиры как на родине, так и на обоих американских континентах. Альбом представлял из себя смесь поп-рока и латиноамериканских ритмов и принёс певице необычайный успех в Латинской Америке, разойдясь тиражом в 4 миллиона экземпляров.
Закрепить успех певице удалось с выходом следующео диска — ¿Dónde Están Los Ladrones? (Где воры?), который до сих пор считается лучшим её творением за всю её испаноязычную карьеру. Мирового признания Шакира добилась в 2001-ом году, благодаря своему хиту Whenever, Wherever, а пять лет спустя впервые возглавила Billboard Hot 100 с синглом Hips Don’t Lie, записанном при участии Вайклефа Жана.
В 2009 году Шакира возвратилась с новым синглом "She Wolf". Релиз одноименного альбома намечен на 5 Октября 2009 г. Испаноязычная версия под названием Loba появилась в эфире радиостанций 29 июня. Песня отличается от предидущего творчества певицы электронно-танцевальным звучанием. Певица обещает предстать в клипе в совершенно новом дерзком образе, что уже можно заметить на обложке сингла, опубликованном в сети.
Сама Шакира (Shakira) в интервью одной из зарубежных радиостанций относительно музыкального стиля объяснила, что в записи нового альбома она продолжила смешивать музыку различных стран – индийскую, музыку Колумбии. Также певица рассказала, что на альбоме будет 10 песен – 7 на английском и 3 на испанском языке. Релиз альбома, название которого пока не известно, состоится в октябре этого года.
В 2010 году запланировано мировое турне Шакиры (Shakira), в рамках которого запланирован концерт в России. Однако, о датах турне в настоящеее время не сообщается.
Источник: ShakiraRussia.ru
Актёрская карьера
Шакира снялась в колумбийском телевизионном сериале 1994 года «El Oasis» (Оазис) в роли Луисы-Марии. Также ей предложили роль в фильме «Зорро», но она отказалась.
Личная жизнь
В 2000 году Шакира начала встречаться с Антонио де ля Руа, сыном тогдашнего президента Аргентины Фернандо де ля Руа. В марте 2001 года Антонио сделал ей предложение. Пара планировала пожениться в сентябре 2007. Но в одном из интервью в сентябре 2007 года Шакира опровергла информацию о своей скорой свадьбе как недостоверный слух. Тем не менее она продолжает встречаться с Антонио, мотивируя это тем, что ей больше нравится быть "вечной невестой", нежели "вечной женой".
Благотворительная деятельность
В 1997 году Шакира основала благотворительную организацию Fundación Pies Descalzos (дословно «Фонд Босых Ног»), основное направление деятельности которой — привлечение средств для спонсирования школ для детей из малоимущих семей в Колумбии и других странах Латинской Америки. Шакира также стала идейным вдохновителем фонда ALAS (Artistas Latinos En Acción Solidaria), который был учреждён в 2006 году и объединил многих испаноязычных исполнителей, включая Алехандро Санза, Хуанеса, Мигеля Босе и многих других. Шакира также является самым молодым послом доброй воли ЮНИСЕФ.
Награды
Из достижений в России… 2003 год – альбом Laundry Service признан самым продаваемым зарубежным альбомом года по версии музыкальной премии “РекордЪ”.
2007 • Latin Billboard Awards – Hot Latin Song, Vocal Duo of the Year (”Hip’s Don’t Lie” – Shakira and Wyclef Jean) • BMI Award – Latin Song Of The Year (”La Tortura”) • BMI Awards – Latin Ringtone of the Year • People’s Choice Awards – Favorite Pop Song (”Hips Don’t Lie”)
2006 • American Music Awards – Favorite Latin Artist • Latin Grammy Award – Best Engineered Album (”Fijación Oral Vol. 1″) • Latin Grammy Award – Best Female Pop Vocal Album (”Fljación Oral Vol. 1″) • Latin Grammy Award – Song of the Year (”La Tortura”) • Latin Grammy Award – Album of the Year (”Fijación Oral Vol. 1″) • Latin Grammy Award – Record of the Year (”La Tortura”) • MTV Video Music Awards – Best Choreography (”Hips Don’t Lie”) • Alma Awards – Outstanding Musical Performance • Alma Awards – Best Spanish Album (”Fijación Oral Vol. 1″) • Latin Billboard Awards – Female Latin Pop Album of the Year (”Fijación Oral Vol. 1″) • Latin Billboard Awards – Spirit of Hope Award • Latin Billboard Awards – Hot Latin Song of the Year (”La Tortura”) • Latin Billboard Awards – Hot Latin Song, Vocal Duo of the Year (”La Tortura” – Shakira and Alejandro Sanz) • Latin Billboard Awards – Latin Pop Airplay of the Year (”La Tortura”) • Latin Billboard Awards – Latin Ringtone of the Year (”La Tortura”) • Latin Music Awards – Pop Album of the Year (”Fijación Oral Vol. 1″) • Latin Music Awards – Pop Song of the Year (”La Tortura”) • Latin Music Awards – Best Pop Group or Duo (”La Tortura” with Alejandro Sanz) • Grammy Awards – Best Latin Rock/Alternative Album (”Fijación Oral Vol. 1″) • NRJ Awards – Best International Song (”La Tortura”)
2005 • MTV Latin Awards – Mejor Artista Femenina • MTV Latin Awards – Mejor Artista Pop • MTV Latin Awards – Mejor Artista Centro • MTV Latin Awards – Video del Año – “La Tortura” • MTV Latin Awards – Artista del Año • Billboard Music Awards – Hot Latin Song • Billboard Music Awards – Best Latin Pop Artist • Billboard Music Awards – Latin Pop Album • American Music Awards – Favorite Latin Artist • MTV Europe Awards – Best Female Artist • Premios Juventud – Dynamtc Duo • Premios Juventud – Best Moves • Premios Juventud – I Hear Her Everywhere • Premios Juventud – Favorite Pop Star • Premios Juventud – Rock en Espanol
2004 • Premio Lo Nuestro – Best Female Pop Artist
2003 • Echo Award – Best Female Pop Artist • World Music Award – Best Latin Female Artist • Amadeus Award – Best Song Of The Year (”Whenever, Wherever”) • Luna Award – Best Latin Pop Artist • NRJ Award – Best International Song (”Whenever, Wherever”) • NRJ Award – Best International AJbum (”Laundry Service”) • NRJ Award – Best International Female Artist
2002 • Premio Lo Nuestro – Best Female Pop Artist • Bravo Supershow Otto Award – Shooting Star Female • TMF Award – Best New Artist International • BMI Award – Latin Song Of The Year (”Suerte”) • Ondas Award • Ritmo Latino Music Award – Best Video (”Whenever, Wherever”) • Much Music Canada Award – Best International Video (”Whenever, Wherever”) • Much Muse Canada Award – Best Internation Artist • Latin Grammy Award – Best Music Video (”Suerte”) • MTV Latinoamérica Award – Artist Of The Year • MTV Latinoamérica Award – Video of the Year (”Suerte”) • MTV Latinoamérioa Award – Best Pop Artist • MTV Latinoamérica Award – Best Female Singer
2001 • Grammy Award – Best Latin Pop Album (”MTV Unplugged”) • Globo Award – Best Female Pop Album • Billboard Latin Music Award – Best Latin Album (”MTV Unplugged”) • Premio Lo Nuestro – Rock Album of The Year (”MTV Unplugged”) • Premio Lo Nuestro – Rock Performance Of the Year
2000 • Latin Grammy Award – Best Female Rock Vocal Performance (”Octavo Día”) • Latin Grammy Award – Best Female Pop Vocal Performance (”Ojos Así”) • Nickelodeon Kids choice Award • Gardel Award • MTV VMLA People’s Choice Award – Favorite Video (”Ojos Así”)
1999 • Premio Amigo – Best Latin-American Solo Artist • Premio Lo Nuestro – Best Pop Artist, Female • Casandra Award – Best Album Of The Year • Best Pop Album, “Dónde Están Los Ladrones” • TV y Novelas Magazine – Colombian Artst of the Century • Billboard Latin Music Award – Best Female Pop Artist • Ritmo Latino Music Award – Best Pop Singer • Globo Award – Best Female Pop Album • Premio MTV Latinoamérica – Voted second best Singer of the 90’s • Premio MTV Latinoamérica – Voted second best Singer of the 90’s
1998 • Premio Eres – Best Female Pop Performance • World Music Award – Best Latin Artist • Super Congo de Oro – Carnaval de Barranquilta
1997 • Premio Lo Nuestro – Best Female Pop Artist • Premio Lo Nuestro – Best New Artist • Billboard Latin Music Award – Best Album. “Pies Descalzos” • Billboard Latin Music Award – Best Video, “Estoy Aquí” • Billboard Latin Music Award – Best New Artist • Casandra Award – Best Latin Female Singer • Eras Award – Pop Singer of the Year
1996 • Sony Music/Colombia Prisma De Diamante – Pies Descalzos: 1 million sold CDs • Eres Award
1992 • Super Estrella De Oro
Источник: Российский сайт Шакиры
Дискография
Студийные альбомы
• 1991: Magia
• 1993: Peligro
• 1996: Pies Descalzos
• 1998: ¿Donde Estan Los Ladrones?
• 2001: Laundry Service
• 2005: Fijación Oral Vol. 1
• 2005: Oral Fixation Vol. 2
• 2006: Oral Fixation Vol. 2 Re-Release
Концертные альбомы
• 2000: MTV Unplugged
• 2004: Live & Off the Record (En Vivo Y En Privado (Live And In Private))
• 2007: Oral Fixation Tour: Live from Miami
Сборники
• 1997: The Remixes
• 2002: Laundry Service: Washed & Dried
• 2002: Grandes Éxitos (Greatest Hits)
• 2006: Oral Fixation Volumes 1 & 2 (De-Luxe Edition)
Ссылки
• Официальный сайт Шакиры
• Российский сайт Шакиры
• Русский фан-сайт о Шакире
• Замечательный фан-сайт о Шакире
• Сайт о Шакире
• Западный фан-сайт о Шакире
• Статья в журнале «Штерн» о филантропической деятельности Шакиры(нем.)
• Перевод песен Шакиры на русский язык


tanushka68
Рубрики:  интересно

Без заголовка

Понедельник, 10 Августа 2009 г. 19:56 + в цитатник

Календарь моих юбилеев

Сейчас мне 16188 дней
17000 днейбудет через 2 года 82 дня31 октября 2011 года
18000 днейбудет через 4 года 352 дня27 июля 2014 года
20000 днейбудет через 10 лет 162 дня17 января 2020 года
Сейчас мне 388519 часов
389000 часов будет через 20 дней30 августа 2009 года в 8 часов
390000 часов будет через 61 день11 октября 2009 года в 0 часов
400000 часов будет через 1 год 113 дня2 декабря 2010 года в 16 часов
Получить свой календарь юбилеевАвтор: [info]thepr

Без заголовка

Воскресенье, 09 Августа 2009 г. 16:44 + в цитатник
Дыня. Лечебные (целебные) и полезные свойства Дыни. Чем полезна дыня. Применение и лечение


Прежде всего, дыню ценят, конечно, за высокие вкусовые качества и непревзойденные диетические свойства. Трудно найти лучший десерт, чем ароматная, нежная дыня.

В сочной душистой мякоти плодов содержатся легкоусвояемые сахара, крахмал, белки, витамины, клетчатка, пектины, органические кислоты, разнообразные минеральные соли. Особенно много в плодах солей железа и калия, в связи с чем дыню используют в лечебном питании при малокровии, сердечно-сосудистых заболеваниях, болезнях печени и почек, а также подагре и ревматизме.

Дыни богаты кремнием. Как считают ученые, жизнь человека, его здоровье, регуляция физиологических процессов тесно связана с кремнием. Он воздействует на твердые ткани, на состояние кожи и волос. Кремний замечательно влияет на кору головного мозга, он нужен нервам, стенкам кишечника, пищеварительному тракту и всей системе внутренних органов.

В дыне больше, чем в других бахчевых культурах, витамина С. Клетчатка из дыни благотворно влияет на кишечную микрофлору, способствует выведению из организма холестерина, улучшает процесс пищеварения.

Дыня обладает прекрасными омолаживающими свойствами. На Востоке говорят: "Дыня делает волосы блестящими, глаза молодыми, губы свежими, желания сильными, возможности исполнимыми, мужчин желанными, а женщин прекрасными". Сушеные дыни - изысканный деликатес.

Как правило, дыню едят в свежем виде, как ее создала природа. Но кроме того, из нее изготавливают варенье, мед, джем, мармелад, повидло, компоты, цукаты.

Дыня богата сахарами (до 13%), витаминами С, РР, каротином, фолиевой кислотой, а также железом и клетчаткой. Благодаря целебным свойствам, дыня полезна при запорах, атеросклерозе, геморрое, болезнях крови, почек и сердечно-сосудистой системы.

Полезные и лечебные свойства дыни широко применяются для укрепления нервной системы. В мякоти дыни есть вещества, помогающие выработке серотонина - «гормона счастья». Если стало грустно, съешьте пару кусочков дыни - и настроение улучшится! В ней много и ферментов, необходимых для кроветворения, что помогает восстановиться после операций, язвенных обострений. Обладает мочегонным действием. Но в дыне много сахаров, не стоит налегать на нее диабетикам и «печеночникам».

Благодаря вкусовым качествам дыню используют в кулинарии. В пищу используют спелую мякоть дыни, нарезанную на ломтики вместе с кожицей. Разные сорта дынь отличаются разным процентом сахаров, соответственно, чем он выше, тем дыня слаще.

Чаще дыню подают свежей. Принято поедать дыню, придерживая вилкой ломтик, мякоть надрезают ножом в нескольких местах до корки, а затем, срезав корки, отрезают по небольшому кусочку и едят вилкой. Можно мякоть ломтя дыни целиком освободить от корки, и есть, отрезая от мякоти небольшие кусочки. Небольшие дыни-канталупы подают немного по-другому: их разрезают на половинки или четвертинки, удаляют семена и едят мякоть ложкой для фруктов.

В кулинарии используются не только ароматная мякоть, но и кожица, из которой готовят горьковатые на вкус цукаты.

Родина большей части известных сейчас сортов дыни - Индия и тропическая Африка. Считается, что первые плантации дыни появились за несколько веков до нашей эры на территории, которую сейчас занимает Северная Индия и прилежащие к ней районы Афганистана. Со временем культуру стали выращивать значительно западнее - на территории в Средней и Малой Азии. Так, египтяне о дыне, плоды которой приносили в дар богам, знали более чем 3 тысячи лет назад. Отдельные плантации появились и в Китае. В Европу дыню завезли лишь в средние века. В 18 веке при дворе Людовика VIII она считалась изысканнейшим лакомством. В Англии в конце 19 века дыню стали выращивать в защищенном грунте.

В Россию дыня попала из Средней Азии, где до сих пор выращивают одни из самых прославленных в мире сортов дыни (например, чайджуйская).
Как выбрать спелую дыню

Существует несколько способов для определения спелости дыни. Для начала обратите внимание на стебель. У спелой дыни он обычно толстый в диаметре. Затем нужно нажать на корку с противоположной стороны от стебля. У недозрелой дыни корка твердая, а у спелой - слегка поддается при нажиме. А вот с дыней канталупой может быть несколько сложнее. На кожуре спелой дыни в зависимости от сорта может быть крупная сетка, а может и ровная окраска. В первую очередь вы должны понюхать дыню. У спелой дыни сильный аромат. Затем надо ее внимательно осмотреть: обычно имеется шрамик (пятнышко у цветочного конца), которое слегка поддается при нажатии. Не менее важен цвет мякоти. Насыщенный цвет говорит, что в дыне много витамина А. Кроме того, если постучать по созревшей спелой дыне, будет глухой звук. Если без усилий появляется зеленая кожура при соскабливании, значит, дыня созрела и ее можно есть.

Самый простой способ выбрать спелую дыню: главное, чтобы она источала аромат. Ароматная дыня - спелая дыня. А еще дыня должна быть тяжеловатой, увесистой и при постукивании издавать глуховатый, "плотный" звук.
Рубрики:  в здоровом теле - здоровый дух
Полезные свойства

Без заголовка

Воскресенье, 09 Августа 2009 г. 16:31 + в цитатник
смайлики
Баклажан — Solarium melongena L.

Ботаническое описание, происхождение и распространение.

Однолетнее травянистое растение семейства пасленовых, близкий родственник помидоров. Родом из Восточной Индии, где произрастает до сих пор в диком виде. Из Индии баклажан расселился в Японию и Африку, и только гораздо позже, в XV в., его завезли в Европу, где возделывали как декоративное растение. С XIX в. начинается повсеместное возделывание баклажана как овощного растения во многих странах Европы и в России. Заслуживает более широкого распространения в Нечерноземной зоне РФ в любительском овощеводстве.

Химический состав, пищевые, диетические и лечебные свойства.

В плодах баклажана в стадии технической спелости содержится 89—94% воды, 0,6—1,4% сахаров, 2,5—4% клетчатки, минеральные соли, в том числе до 240 мг% калия. В плодах некоторых сортов содержится горечь, вызываемая соланином М. В подсоленной воде горечь из мякоти исчезает. Баклажан ценится за высокие вкусовые и лечебные качества. Он способствует выведению холестерина из крови, а также лишней жидкости из организма. Баклажан богат широким набором минеральных веществ, прежде всего калием, что нормализует сердечную деятельность, водно-солевой обмен, способствует выведению солей мочевой кислоты. Вот почему включение в рацион питания баклажана особенно полезно пожилым людям, а также тем, кто страдает сердечно-сосудистыми заболеваниями, отеками, связанными с ослаблением работы сердца. Благодаря оптимальному соотношению основных и кислых минеральных солей, баклажан способствует кислотно-щелочному равновесию в организме. Баклажановая диета активизирует минеральный обмен, что оказывает при некоторых нарушениях обменных процессов, например при подагре, лечебное действие. Нежная клетчатка баклажана стимулирует деятельность кишечника, предупреждает развитие гнилостных процессов, поэтому на Востоке его называют «овощем долголетия». Употребление баклажанов, как это установлено медиками экспериментально, способствует существенному (до 50%) снижению содержания уровня холестерина в крови, что позволяет рекомендовать его для профилактики атеросклероза. Очень полезно принятое во многих национальных кухнях использование баклажанов в качестве гарниров к жирной мясной пище. Врачи-диетологи рекомендуют включать блюда из баклажанов в меню тех, кто страдает заболеваниями печени и почек, желудочно-кишечного тракта; полезны они и при запорах.
Рубрики:  в здоровом теле - здоровый дух

Без заголовка

Суббота, 08 Августа 2009 г. 23:14 + в цитатник


 (576x365, 83Kb)








Приветствую на страницах своего дневника новых друзей E_Gal, Zeok и нового ПЧ Руслана_Еслюк смайлики


loyuwelcomeimage (242x150, 25Kb)
Берёзка В


Фриформ – что это такое.

Четверг, 06 Августа 2009 г. 21:28 + в цитатник




ВАШ ТЕКСТ

Фриформ – что это такое.



В этой статье я попыталась дать небольшой обзор тех сведений, которые я нашла на эту тему в Интернете. Занялась я этим потому, что меня увлекло это необычное рукоделие и захотелось «изобразить» нечто похожее на лучшие изделия в этой технике.



Фри – свободный (вспомним английский), форм – и так понятно. Суть техники в том, что вяжутся в большом количестве маленькие фрагменты и фрагментики из разных видов шерсти и разных цветов, а потом сшиваются между собой с изнаночной стороны. Или новый фрагмент набирается от края уже связанного. Если расстояния между фрагментами оказываются слишком большими, они закрываются мелкими детальками, и опять же все сшивается. Когда я искала материал по этой теме, то видела огромное количество фотографий таких фрагментов, а также уже сшитые кусочки. Есть не очень красивые, а есть такие сочетания цветов – глаз не отвести. Причем встречается разное описание и понимание этой техники. Кто-то вяжет непрерывно, начиная новый фрагмент, оттолкнувшись от старого, кто-то сшивает, а мне пришла в голову мысль и просто приклеивать на какую-нибудь основу – тогда получится коврик (ведь клееную вещь нельзя стирать, а, стало быть, и носить – тогда она получится одноразовая). Кстати, я наткнулась на такую же мысль у одной вязальщицы, которая предлагает местами наклеивать детали специальным клеем для ткани, но затем обязательно сшивать между собой и с основой.

Еще можно соединять детали бридами – это вязаные перемычки, похоже на сети, в которые «попадается» плотный вязаный фрагмент.

Как точно определила одна вязальщица – это похоже на паззлы. И в самом деле, это буквально складывание вязаных паззлов в единую картину, причем, как я уже сказала, кто-то эти паззлы сначала навязывает, а потом соединяет, а кто-то плетет непрерывно, двигаясь в разные стороны, как здесь:





Фриформ – что это такое.

В этой статье я попыталась дать небольшой обзор тех сведений, которые я нашла на эту тему в Интернете. Занялась я этим потому, что меня увлекло это необычное рукоделие и захотелось «изобразить» нечто похожее на лучшие изделия в этой технике.

Фри – свободный (вспомним английский), форм – и так понятно. Суть техники в том, что вяжутся в большом количестве маленькие фрагменты и фрагментики из разных видов шерсти и разных цветов, а потом сшиваются между собой с изнаночной стороны. Или новый фрагмент набирается от края уже связанного. Если расстояния между фрагментами оказываются слишком большими, они закрываются мелкими детальками, и опять же все сшивается. Когда я искала материал по этой теме, то видела огромное количество фотографий таких фрагментов, а также уже сшитые кусочки. Есть не очень красивые, а есть такие сочетания цветов – глаз не отвести. Причем встречается разное описание и понимание этой техники. Кто-то вяжет непрерывно, начиная новый фрагмент, оттолкнувшись от старого, кто-то сшивает, а мне пришла в голову мысль и просто приклеивать на какую-нибудь основу – тогда получится коврик (ведь клееную вещь нельзя стирать, а, стало быть, и носить – тогда она получится одноразовая). Кстати, я наткнулась на такую же мысль у одной вязальщицы, которая предлагает местами наклеивать детали специальным клеем для ткани, но затем обязательно сшивать между собой и с основой.
Еще можно соединять детали бридами – это вязаные перемычки, похоже на сети, в которые «попадается» плотный вязаный фрагмент.
Как точно определила одна вязальщица – это похоже на паззлы. И в самом деле, это буквально складывание вязаных паззлов в единую картину, причем, как я уже сказала, кто-то эти паззлы сначала навязывает, а потом соединяет, а кто-то плетет непрерывно, двигаясь в разные стороны, как здесь:






Ссылка на сайт http://www.geocities.com/nornsneedlework/pinkababyproject.html?200527

Или здесь (первый снимок - потеряла ссылку, с какого сайта :((, а второй – есть водяной знак внизу):






Пишут в блогах, что русских вязальщиц, а также мастериц по всему миру познакомила с этим искусством Лара Палмер. Она возит с собой большое полотно, и на каждом мастер-классе ее ученицы ввязывают в него свои фрагментики – кто во что горазд.
Когда я смотрела на образцы фриформа в Интернете, то ясно видела одну вещь – каждый понимает фриформ по-своему, у каждого своя философия этого вида рукоделия. Кто-то увлечен именно возможностью вязать, я извиняюсь, «как попало» - по принципу, куда кривая вывезет. В результате получается нечто действительно нерегулярное (так еще по-другому называется этот вид вязания) и очень некрасивое.

Есть изумительные по красоте образцы, когда связанные фрагменты художественно компонуются и получается осмысленная вещь, как, например, вот эта сумочка:





Видно, что мастерица изобразила цветы и обрамила их листочками. Просто цветочки связаны разными способами и соединены разноцветными вставочками.

Еще эта же мастерица:



Это фотографии с сайта по фриформу http://www.diary.ru/~freeform/ Эти замечательные вещи связала пользовательница Riele
Такой фриформ мне понятен.

И еще очень красивая сумочка с этого же сайта (kira24):




А вот пользовательница Lala c форума «Клубочек» меня немного запутала. Вот что она пишет:

>Вообще-то, в английском языке нет четкого разграничения на техники ЭНТРЕЛАК, ПЭЧВОРК ,ФРИФОРМ, ПОЛОСОЧНЫЙ ПЭЧВОРК и ЛОСКУТНОЕ ВЯЗАНИЕ В РАЗНЫХ НАПРАВЛЕНИЯХ. Все эти техники могут объединяться под общим названием ''MODULAR KNITTING''(модульное вязание). И даже вязание полосками и цветными аранами тоже относится к модульному вязанию. Другими словами, все что из кусочков, лоскутков и остатков-- может иметь тенденцию модулироваться в любую форму. Однако, в русском вязании это считается отдельными техниками; и если не поделить-- то тема будет огроменная...

>Все-таки пришла к выводу: что если крючковый фриформ зародился от ирландского кружева--то спицевый фриформ это не что иное, как трансформированный пэчворк. А трансформируется он в более сложные, уже не геометрические формы (различные ломаные фигуры с оплывчатыми линиями, порой напоминающие амебы, змейки, загибулины,диковинные цветы и другие абстракции.

>ФРИФОРМ на спицах можно вывязать плоским способом, а можно придать ему элементы выпуклости при помощи аппликаций, а также нашитых или навязанных сверху декоративных украшений.
Ссылка http://www.klubochek.com/forum/index.php?showtopic=1171


Я после таких сведений подумала, что, если вязание в принципе называется нерегулярным, то можно давать всевозможные дополнительные названия – суть от этого не меняется. Главный критерий здесь – красиво получилось, или не очень.
Я видела одноцветные кусочки, в которых соединены, например, вязание крючком и спицами, а также могут быть оставлены большие незаполненные пространства (ну, дырки, попросту ).


Еще стало понятно после исследования этой темы, что фриформ фриформом, но основные принципы как-то все равно систематизируются.
Вот, например, какие названия деталей фриформа я почерпнула на разных сайтах:

Минутные петли
Почтовые столбики
Витые фрагменты (столбики)
Спиральки
Плоские фрагменты (в том числе цветы)
Объемные фрагменты (в том числе цветы)
Всевозможные листья
Половинчатые элементы

Часть этих сведений Вы найдете на сайте http://www.knitting-info.ru
А вот этот элементик – цветочек Вы научитесь вывязывать на сайте http://www.yoshta.com/2007/11/blog-post_26.html



А вот такой – на форуме http://forum.knitting-info.ru/index.php?s=cc6430dc...8123427021891df&showtopic=1953




Это пока все из элементов, которые я нашла (именно, КАК делать, просто фоток вязаных фрагментов – море!). По мере дальнейших поисков буду выкладывать ссылки и учиться вместе с ними.

Вот еще красивая вещь с сайта http://show.7ya.ru/private.aspx?RubrID=76956



Насколько я могу видеть, фрагментики связаны одной вязкой, только отличаются по цвету и форме. То есть, нерегулярности меньше :)).
Так же регулярно выглядит и такое «нерегулярное» вязание:





Хотя, если приглядеться, видны вставки, закрывающие пустоты, значит, шапка тоже собиралась из кусочков.
И вот упорядоченный фрагмент, который даже напоминает человечка:




А вот такой подход мне ближе всего:



Это горящее солнце с протуберанцами вывязала Барб из Брисбена (Австралия), вот ссылка на сайт (там еще много интересного)
http://www.freeformcrochet.com/designs.html А ближе мне это потому, что я так же понимаю фриформ – это как бы вязаные картины, в которых используются те приемы, которые в данном случае лучше выражают Ваш замысел. А не то, что многие думают – вяжи себе, ни о чем не думая, авось что и выйдет. Хотя…не знаю, может, и во втором случае есть своя «фишка». Во всяком случае, я для себя решила вязать разными приемами именно картинку со смыслом, даже сюжет уже нашла.

После такой пестроты и красоты обычные вязаные вещи кажутся та-акими скучными . Ну, да мы ведь еще не привыкли носить фриформные вещи, во всяком случае, я в обыденной жизни еще их не видела. Я больше думаю о ковриках и картинах в этой связи.

На этом я закругляюсь. Теперь основная задача – нахождение приемов вязки основных элементов фриформа. И вывязывание собственной картины.

Татьяна Никитина,
www.vashtalant.ru
9 марта 2008 года.






Ariny6ka
Рубрики:  вязание



Процитировано 1 раз

Пророчества в художественных произведениях

Четверг, 06 Августа 2009 г. 19:35 + в цитатник


анимашки и картинки "




Пророчества в художественных произведениях


Судьба - понятие довольно сложное и пока еще никем не изученное полностью. Некоторые считают, будто человек сам является вершителем своей судьбы, мнение других заключается в том, что существует Некто - Бог, или Высший Разум, определяющий не только длительность человеческой жизни, но также и события, происходящие в ней. Однако к какой же категории можно отнести предсказания, сделанные писателями и поэтами на страницах литературных произведений? Ведь зачастую бывает так, что автор сначала описал какое-то событие, и только спустя годы, а то и
Живший в XVII веке Сирано де Бержерак навсегда вошел в историю как обладатель самого длинного носа на земле. Наверное, если бы он жил в наши дни, то наверняка вошел бы в книгу рекордов Гиннеса. Однако сейчас нас более всего интересуют литературные произведения, которыми этот француз прославился.

В рассказах де Бержерака (кстати, опубликованных только после смерти автора) о путешествиях к Солнцу и Луне были описаны пути движения планет вокруг Солнца. Иначе говоря, Сирано сумел изобразить подвижную планетную систему, которая в его времена еще не была широко признанной в научных кругах.

Герои Сирано использовали для путешествия по воздуху различные летательные аппараты, принципы действия которых не были известны в XVII столетии. Современники Сирано относились к его рассказам примерно так, как мы сейчас относимся к произведениям фантастов.

Во всяком случае, к его машинам для записи и воспроизведения речи (современные магнитофоны), трубкам как источникам света (современные электрические лампочки) они относились весьма скептически. В этих же рассказах де Бержерак упоминал и об устройстве, представлявшем собой некое подобие реактивного двигателя.

До сих пор неизвестно, как и почему писатели-фантасты смогли "угадать" и даже в какой-то степени предсказать многие грядущие события. В качестве примера можно привести роман "Тщетность", который написал Морган Робертсон - автор, малоизвестный широкому кругу любителей фантастики. Действие романа происходит на борту судна под названием "Титан". Те читатели, кому пришло в голову сравнить основные характеристики корабля, ужаснулись: протяженность корабля составляла 243 м (у "Титаника" - 269), передвигался он со скоростью 25 узлов (так же как и "Титаник"), у обоих кораблей и вымышленного, и настоящего - было по 4 трубы и 3 винта. Не станем перечислять остальные характеристики судов: поверьте, они почти идентичны.

Согласно сюжету произведения, холодной апрельской ночью считающийся непотопляемым корабль "Титан", не снижая скорости, налетел на айсберг и утонул. Через 14 лет после опубликования романа в свой первый рейс отправился корабль с похожим названием "Титаник". В апреле 1912 года с ним произошла катастрофа: двигаясь в ночное время на большой скорости, судно столкнулось с айсбергом и погибло.

Удивительное сходство событий на этом не закончилось: писатель указал и причину гибели тысяч пассажиров, которым не хватило спасательных шлюпок. Так что же это - простое совпадение или предвидение событий?

В данном контексте было бы уместно упомянуть о том, что примерно за несколько лет до разыгравшейся трагедии знаменитый хиромант Чейро, увидев линии на ладони человека, который впоследствии стал капитаном злосчастного судна, предсказал гибель "Титаника".

У этой истории имеется и продолжение. Апрельской ночью 1935 года моряк Уильям Ривз стоял на вахте на носу английского парохода "Титаниан", направлявшегося в Канаду. Была глубокая полночь, когда Ривз, находясь под впечатлением только что прочитанного романа "Тщетность", неожиданно понял, что между катастрофой "Титаника" и вымышленным событием наблюдается шокирующее сходство. Затем у моряка мелькнула мысль, что и его судно в настоящий момент пересекает океан там, где и "Титан", и "Титаник" обрели свой вечный покой. Затем Ривз вспомнил, что день его рождения совпадает с точной датой погружения "Титаника" под воду - 14 апреля 1912 года. При этой мысли моряка охватил неописуемый ужас. Ему казалось, что судьба готовит ему нечто неожиданное.

Находясь под этим сильным впечатлением, Ривз подал сигнал опасности, и машины парохода немедленно остановились. На палубу выбежали члены экипажа: все хотели узнать причину столь внезапной остановки. Каково же было изумление матросов, когда они увидели корабль, остановившийся прямо перед айсбергом, вынырнувшим из ночной тьмы. Значит, если бы Ривз отмахнулся от своих мыслей, судно повторило бы судьбу обоих кораблей, о которых шла речь выше.

Однако и это неожиданное событие еще не положило конец тем странным совпадениям, в которых факты удивительным образом переплелись с вымыслом. В 1886 году британский журналист по имени Э. У. Стед тоже написал рассказ о судне "Маджестик", затонувшем после встречи с айсбергом в Северной Атлантике. Имя его капитана - Э. Смит - совпадало с именем реально существовавшего капитана лайнера "Титаник". Интересно, что Стед, всю жизнь занимавшийся изучением многих феноменов, включая и роль предсказаний на дальнейшую жизнь человека, не обратил внимания на собственное пророчество. Э. У. Стед в том далеком 1912 году взошел на борт самого непотопляемого корабля в мире, который обрел себе ледяную могилу в Атлантике.

Роман американского писателя Ф. Кларка "Открытое пространство", опубликованный в 1952 году, явился предвестником событий, произошедших 15 августа 1966 года, когда студент со Среднего Запада, забравшись на крышу университетского общежития, стал стрелять из снайперской винтовки по прохожим. Почти то же самое рассказывал и автор романа. В нем молодой человек, разочаровавшийся в родном отце и окружавшем его обществе, забрался на крышу университета с винтовкой в руках. В результате трагедии погибло 15 человек и еще множество прохожих было ранено.

А как быть с произведениями известного американского фантаста Артура Кларка? В 1947 году он выпустил в свет свое первое литературное детище - рассказ о высадке человека на Луну. Более того, автор с точностью указал географические характеристики этого небесного тела. Прошло не так уж много времени, как события, описанные в рассказе А. Кларка, воплотились в жизнь.

В 1927 году увидел свет роман В. Никольского "Через тысячу лет". В нем автор рассказал о том, как американскими истребителями были сброшены атомные бомбы на японские населенные пункты. В 1945 году пророчество Никольского сбылось: города Хиросима и Нагасаки оказались стертыми с лица земли.

Американский летчик-испытатель Джеймс Коллинз накануне первого полета на бомбардировщике написал нечто вроде пророческого рассказа. Стиль летчика был великолепен: он не раз писал статьи для одной из американских газет. Рассказ начинался следующими строками: "То, что вы сейчас прочтете, - слова Джеймса Коллинза, и притом не продиктованные "нашему корреспонденту", а написанные собственноручно, хотя в некотором роде и после смерти".

Не будем приводить здесь содержание всего рассказа, поскольку в этом нет необходимости. В настоящий момент читателя, вероятно, заинтересуют заключительные строки произведения: "Вниз. Рев сверкающей стали, внезапный блеск... да, да, вот оно... отрываются крылья... слишком хрупкие... крылья, мечта... тяжелые дни... Холодный, но трепетный фюзеляж последнее, что почувствовало мое теплое, живое тело. Протяжный, громкий рев мотора страшный, нарастающий, переходящий в оглушительный грохот при встрече с землей был моей смертной песней. И вот я умер".

Именно так и погиб Джеймс Коллинз во время испытательного полета на бомбардировщике "Грумман Хеллдайвер". Читая его предсмертный рассказ, невольно задумываешься о том, что автор как будто бы представил на суд читателей сценарий собственной смерти. Словно какая-то неведомая пророческая сила водила его рукой по листу бумаги...

Целый ряд подобных озарений встречается у многих русских писателей и поэтов. Чаще всего они касаются событий будущего, связанных с чьей-нибудь гибелью. Например, М. Ю. Лермонтов уже за 100 лет до начала революции и последовавшим за ней убийством царской семьи, массовых казней и других бедствий, произошедших в результате разгула террора, написал:

Настанет год, России черный год,
Когда царей корона упадет,
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
И пища многих будет смерть и кровь,
Когда детей, когда невинных жен
Низвергнутый не защитит закон.

В годы советской власти под величайшим запретом находилось своеобразное пророческое произведение А. Богданова "Красная звезда", написанное им в 1904 году.

В этой книге, которую можно назвать антиутопией, писатель предугадал не только трагические события в России, но также и символику нового государства, указанного в заглавии романа.

Еще со школьных лет известна нам повесть М. Е. Салтыкова-Щедрина "История одного города", в которой рассказывается о том, как тиран-губернатор отменил все праздники, оставив только два, из который один отмечался весной, а другой - осенью.

Таким же образом поступили и представители новой власти большевиков: отменили все церковные праздники, предписав всенародно отмечать только две даты - 1 мая и 7 ноября. Однако на этом совпадения не кончаются: весенний праздник, о котором шла речь в книге, служил "приготовлением к предстоящим бедствиям", у большевиков же праздник сопровождался призывами к усилению классовой непримиримости и свержению капиталистического строя - чем не "предстоящие бедствия"?

У Салтыкова-Щедрина осенний праздник был посвящен "воспоминаниям о бедствиях, уже испытанных". И действительно, 7 ноября - день памяти революции и всех событий, с ней связанных.

А вот что написал Ф. М. Достоевский в своем "Дневнике писателя" за сорок лет до трагических событий в России: "Предвидится страшная, колоссальная... революция, которая потрясет все страны изменением лика мира. Но для этого потребуется сто миллионов голов. Весь мир будет залит реками крови... Бунт начнется с атеизма и грабежа всех богатств. Начнут низлагать религию, разрушать храмы и превращать их в стойла, зальют мир кровью, а потом сами испугаются".

Здесь же писатель предсказал примерное количество жертв грядущей революции (100 миллионов), а в "Бесах" - и ее сроки. Петенька Верховенский на вопрос: "Когда все начнется?" - ответил: "Лет через пятьдесят... Начнется на Масленице (февраль), кончится после Покрова (октябрь)". Дар предвидения, присущий некоторым писателям, окутан дымкой тайны. Даже столетия спустя он продолжает удивлять и поражать ученых, которые все еще не могут понять, каким образом гениям художественного слова удалось создать произведения, являющиеся по своей сути пророческими.

http://topic.tj/fate/index6.php
 /></center><br /><center><img src=
Светлана Огурцова

Рубрики:  литература



Процитировано 1 раз

Маргарет Митчелл и ее роман &quot;Унесенные ветром&quot;

Среда, 05 Августа 2009 г. 00:54 + в цитатник


 (500x500, 36Kb)


Маргарет Митчелл и ее роман "Унесенные ветром"
"Этот роман имеет больше оснований, чем какой-либо другой американский роман, встать в ряды великих творений наравне с зарубежными, созданными Толстым, Харди, Диккенсом…"
"В изображении огромной по диапазону и сложности общественной жизни периода войны "Унесенные ветром" близки "Войне и миру" Толстого…
"История, рассказанная с такой страстью и искренностью, освещенная изнутри таким пониманием, сплетенная из исторического материала и ограниченного рамками воображения, бесконечно интересна…"
"Значительно число читателей данной книги, но не она сама…"
Так писала о романе "Унесенные ветром" американская пресса. Споры о том, серьезное ли это произведение, дамский ли роман, "поднявшийся до настоящей литературы", или "бульварное чтиво" для домохозяек - не умолкают до сих пор, по крайней мере, в России. Для кого-то тот факт, что книга написана женщиной, расставляет все точки над "и", потому что - по распространенному мнению, - женщина не может подняться над своими эмоциями и создать что-то стоящее в литературе, как и вообще в искусстве. Другие восхищаются романом, относя его уже к произведениям классической литературы (как-никак, роман был написан почти 70 лет назад).
Сама Маргарет Митчелл для многих тоже стала загадкой. "Никому неизвестная домашняя хозяйка написала книгу, о которой спорили знатоки, возможно ли ее написать, и сошлись, что невозможно", - так описана в предисловии к первому изданию романа на русском языке реакция маститых литераторов США на популярность автора"Унесенных ветром".
В любом случае, очевидны несомненная литературная одаренность автора, великолепное владение пером, острота и точность в описании исторических событий и яркие, живые образы героев романа. Все это ставит Маргарет Митчелл в один ряд с выдающимися писателями мировой литературы.

Мы мало знаем о ней. Родилась в 1900 году в Атланте, в обеспеченной и респектабельной семье. По окончании Вашингтонской школы и одного курса колледжа Смита, она какое-то время вела беспечную светскую жизнь, пережила неудачное замужество, работала в городской газете, где проявила себя как талантливая и энергичная журналистка. Затем вышла во второй раз замуж и оставила газету, считая, "что замужняя женщина должна быть прежде всего женой" (не следует забывать, что в то время замужние женщины, как правило, не работали, если мужья могли обеспечить доход семьи).
С раннего возраста Маргарет Митчелл увлекалась литературой. Она много читала, исписывала целые тетради своими заметками и сюжетами будущих произведений, сочиняла рассказы, пьесы для импровизированного домашнего театра, пробовала себя и в эпическом жанре. Поэтому неудивительно, что став домохозяйкой, она не оставила свои литературные занятия.
История создания романа "Унесенные ветром" и его издания любопытна и необычна. Мы предлагаем вашему вниманию отрывки из переведенной на русский язык книги Финиса Фарра "Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром". Это - как утверждается в аннотации - первая и наиболее достоверная биография писательницы, написанная на основе семейных архивов, воспоминаний друзей
Екатерина Юрьева

Финис Фарр "Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром"
(отрывки из книги)
.Она читала для самообразования и сочиняла рассказы просто потому, что не могла жить иначе, но она не верила, что благодаря литературному труду станет настолько известной, что сможет затмить своего мужа. Тем не менее, она писала и собиралась писать еще больше. Ведь она занималась этим с тех пор, как взяла в руки карандаш.
Так проходило у Маргарет лето 1926 года, - она читала и писала, посещала публичную библиотеку Атланты для справок, которые приводили ее к самым старым кипам газет. Как один из самых заядлых посетителей библиотеки, она уходила каждый вечер с такой огромной кипой книг, что приходилось закидывать наверх подбородок, чтобы хоть что-то видеть и здороваться с друзьями на остановке троллейбуса перед Большим театром Льюиса. Кое-кто из друзей поговаривал, что, заметив, как груда книг продвигается по проезду Карнеги перед библиотекой, можно было сразу сказать: "Привет, Пегги" и знать наверняка, что перед тобой Маргарет Митчелл. Наступила ранняя осень, и произошел еще один несчастный случай из тех, что так часто нарушали ее привычный ритм жизни. Маргарет растянула ногу в лодыжке - той самой лодыжке, которая была повреждена во время прогулок верхом в 1911 и 1920 годах, и осталась не залеченной. Врачи сначала находили артрит, затем ревматизм, потом - вероятную патологию в костной ткани. Маргарет не могла ходить, ей пришлось держать лодыжку в гипсе какое-то время, после этого она провела несколько недель в постели с шиной на поврежденной ноге. Это впоследствии породило слухи, что она писала свой длинный роман, лежа плашмя на спине и закованная в панцирь. Маргарет не могла бы даже письма написать в кровати, так как в этот период она все печатала на машинке.
…Прикованная к маленькой квартирке, сначала как лежачий больной, затем на костылях, Маргарет утешалась чтением. У нее была ненасытная писательская жажда печатного слова, и пока она не могла выходить, Джон приносил домой кипы библиотечных книг. Очень обязательный человек и необычайно преданный муж, он безропотно исполнял эту обязанность. Но, в конце концов, оказалось, что Маргарет перечитала все, что было в библиотеке Атланты. Однажды вечером на исходе 1926 года Джон сказал: "Похоже, Пегги, тебе самой придется написать книгу, если хочешь что-нибудь читать".
Маргарет ответила что-то вроде: "Именно этим я и собираюсь заняться". После долгого внутреннего развития подспудные силы готовы были выйти на поверхность: семейная традиция, любовь к отчему краю, мировоззрение, рожденное из проверенных личной практикой моральных норм, а самое главное - тяга писать, писать в непринужденном на вид стиле врожденного рассказчика, без барьера между читателем и героями повествования - все это сошлось вместе, и в ее воображении начал складываться сюжет. И, наконец, окрыленная вдохновением, не покидавшим ее от начала до конца, Маргарет села писать.
РОЖДЕНИЕ РОМАНА

Она сидела за длинным столом для рукоделия на тонких ножках, в нише гостиной под двумя узкими высокими окнами. На столе стояла портативная машинка "Ремингтон". Слева от нее - кипа желтой бумаги, справа - все растущая груда отпечатанных страниц. Иногда Маргарет печатала с раннего утра до возвращения Джона, а затем опять - после обеда до одиннадцати-двенадцати. Случалось, Маргарет вообще ничего не писала. Порой дни, не загруженные литературной работой, скапливались в недели, а то и месяц пролетал, не добавив к кипе ни единой печатной страницы. У Маргарет не было представления о конечных сроках. Но у нее было нечто другое - сюжет, настолько созревший в воображении, что она могла переложить на бумагу любую главу в любое время. Она писала иногда из начала, иногда из середины, иногда с конца. По правде говоря, первая глава, которую она написала, была последней в книге. Такой способ начинать был результатом привычки, выработанной в "Санди мэгэзин". Маргарет любила эффектно заканчивать написанное, и иногда бралась сначала за конец, и печатала его, не успев сочинить начало статьи. Она говорила, это дает ей толчок; то была одна из рабочих привычек с оттенком какого-то ритуала, к которым часто прибегают писатели, чтобы получить импульс. Но в случае с романом Маргарет получилось так, что последняя глава оказалась отделенной от первой почти пятьюстами тысячами слов. Действительно, было от чего отталкиваться. Когда Маргарет спрашивали, она признавала, что "кое-что пишет"; это кое-что могло быть поваренной книгой или путеводителем по Атланте, настолько неопределенные сведения она давала. Несколько близких друзей дознались, что она пишет художественное произведение, но так и не выяснили, о чем.
Новая, сыгравшая важную роль в жизни Маргарет подруга, появилась приблизительно в то время, когда она начала работать над книгой, отложила в сторону костыли и опять стала выходить. Это была молодая женщина по имени Лоис Дуайт Коул, она окончила Смитовский колледж уже после Маргарет и приехала в Атланту, чтобы руководить работой торгового отдела компании "Макмиллан". (…)
Молодые женщины обнаружили, что у них есть общие интересы - из которых бридж был самым незначительным - и мисс Коул вскоре начала заглядывать в Каморку на чай раз или два в неделю. Здесь она видела стол для рукоделия, портативную машинку и горы бумаги. Иногда она заставала Маргарет за работой в шортах и блузке, иногда в широких брюках, а порой в домашнем халате, но всегда ее костюм дополнялся козырьком. И всегда, если Маргарет писала, когда к ней приходили с визитом, она вставала от стола и прикрывала машинку и рукопись банным полотенцем, на которое потом бросала козырек. Лоис Коул была в числе тех, кого Маргарет удостоила сообщением, что задумала художественное произведение, и однажды мисс Коул спросила: "Как продвигается великий американский роман?" "Меня от него тошнит,- ответила Маргарет.- Сама не знаю, зачем вожусь с ним, просто некуда девать время". Лоис Коул заметила: "Макмиллан" очень хотелось бы взглянуть на него. Когда он будет закончен?" - "В таком случае, он никогда не будет закончен,- ответила Маргарет.- И никто на него смотреть не будет".
Шло время, и кое-кому из друзей удалось узнать еще одну деталь, связанную с произведением на столике для рукоделия: оно имело какое-то отношение к Гражданской войне. Об этом стало известно, когда Маргарет опять смогла посещать цокольный этаж публичной библиотеки Атланты, где переплетенные тома старых газет лежали на пыльных столах, придвинутых к стенам. Маргарет жаловалась, что тома эти были настолько тяжелыми, что она не могла держать или перелистывать их; она могла читать их только одним способом - лежа на полу и водрузив их на живот. "Я надрываю себе живот,- жаловалась Маргарет,- только для того, чтобы прочесть газеты, которые выходили в этом городе в 1850-1860 годах".
Она часами просиживала в библиотеке, и результат не замедлил сказаться: кипа отпечатанных страниц в гостиной значительно выросла. Она писала свое произведение по главам, работая то над одной, то над другой, независимо от их последовательности в романе. Завершив главу, она укладывала ее в огромный манильский конверт (плотный коричневатый конверт, сделанный из "манильской бумаги", первоначально эта бумага изготовлялась из манильской конопли - прим. пер.), который прибавляла к постепенно растущей стопке на полу возле столика для рукоделия. Иногда она делала пометки об исправлении на конвертах или писала новые абзацы на листочках бумаги и подкладывала их к основному тексту. Когда окончился 1927 год и начался 1928, груда конвертов выросла почти в стол высотой, и Маргарет отодвинула ее к стене и начала новую. К концу 1928 года на одной куче конвертов уже вполне можно было усесться - что и делали некоторые посетители. Самые старые конверты покрылись к этому времени пылью и грязью. Однако, Маргарет точно знала, где найти любую страницу или абзац; и когда ей нужно было поработать над каким-то определенным отрывком, она просто доставала его с отведенного ему места, как будто извлекала с помощью подробной картотеки, хранящейся в уме. Какое-то время она подкладывала два-три конверта под шатающуюся ножку тахты. На других она набрасывала сведения, которые не имели ничего общего с текущей работой; она использовала наполненные рукописями конверты как бумагу для записи телефонов, рецептов, списка бакалейных покупок и приглашений на обед.
Большинство друзей Маргарет стали относиться к работе за столиком для рукоделия как к милому чудачеству. Но немногие близкие люди, зная ясность ума Маргарет и живость ее фантазии, чувствовали, что такая замечательная личность способна произвести на свет, в той или иной форме, нечто замечательное. (…)
Она так и не говорила друзьям, чем занимается; ее ценителем был Джон Марш. По вечерам, когда скапливалась дневная порция, он прочитывал ее. Поскольку отрывок, написанный в тот день Маргарет, мог относиться к любому месту в романе, Джон, должно быть, воспринимал его как билетер в кинотеатре, который может оценить фильм в любом порядке, кроме хронологического. Но он знал тему: Маргарет впоследствии определила ее как "выживание". Джон знал также, что героиня Маргарет - девушка, напоминающая своим именем Пэнси О' Хара предыдущую героиню Пэнси Гамильтон,- должна была пережить войну и преуспеть, как пережила ее Атланта и процветала.
Однажды вечером Джон прочел страницу, которая должна была, в конечном итоге, появиться где-то в середине книги, после пожара и временного отъезда из города, когда персонаж из провинции говорит главной героине: "Вы знаете жителей Атланты не хуже меня. Они накрепко прикипели сердцем к своему городу, не меньше, чем чарльстонцы к Чарльстону, и никаким янки, никаким пожаром не оторвать их от Атланты. Они упрямы как мулы во всем, что касается Атланты. Правду сказать, непонятно - почему. Мне этот город всегда казался этаким напористым, нагловатым выскочкой..." И героиня Маргарет про себя соглашается: "Да, это был напористый, нагловатый выскочка-город, и этим он импонировал ей".
Такова была начальная простая тема женщины и города, которую Маргарет положила в основу своего длинного романа. У этой героини, однако, были человеческие потребности и страсти; Маргарет создавала, одновременно, любовный роман и художественное изображение истории. Ей удалось с поразительным успехом выделить романтическую линию сюжета, если можно применить это понятие к прямолинейной и откровенной передаче Маргарет отношений с мужчинами ее эгоистической героини. Как видно из писем, которые она посылала первокурсницей из Смитовского колледжа, Маргарет знала, что существует практическая сторона в любви и замужестве. Постукивая клавишами портативного "Ремингтона", она использовала эти знания, чтобы поддерживать любовную линию в своем произведении на уровне, до которого такой материал еще не поднимался в романах о Гражданской войне, разве что в книге Джеймса Бойда. То был выход на уровень реалистически изображенных мук ревности и страстей. С точки зрения психологического проникновения, эта сторона повествования производила такое сильное впечатление на тех, кто был готов воспринять ее, что можно было сказать - основной темой романа были взаимоотношения мужчины и женщины. Так думал Стивенс Митчелл; после публикации книги он сказал: "Тема ее - многие женщины находят хороших мужчин, но осознают это, когда уже слишком поздно".
Стивенс наблюдал за тем, что читает сестра, и заметил, как она жадно поглощала многотомный медицинский отчет о Гражданской войне. Сам он начал развивать особый подход к истории, изучая экономический аспект войны; он поднял малоизвестные материалы, проследив, куда ушел золотой запас конфедератов и на счета каких Северных и иностранных банков перетекли прибыли от блокады Юга. Он написал очерк о товарных операциях конфедератов периода Гражданской войны для "Бюллетеня" Исторического общества Атланты, образовавшегося в 1927 году. Маргарет внимательно прочла рукопись Стивенса, так как ей не удалось найти в общеизвестных исторических материалах то, что она хотела знать об обогащении спекулянтов на Севере и Юге. Она ввела в свой рассказ нить экономического обоснования; мать рассказывала ей: туда, где стояли вдоль дороги охранные посты Шермана, пробрались некоторые обитатели и снова подняли головы, другие - все больше опускались и, в конечном итоге, превратились в отребье. Дело тут было, безусловно, в характере, но это был и вопрос денег: откуда они брались, у кого они были и на что тратились?
Стивенс уже знал тогда, что в произведении его сестры будет что-то, связанное с историей медицины и что-то, имеющее отношение к экономике,- две темы, которые погруженный в батальные сцены роман о Гражданской войне пока не смог осветить. Он думал также, что в этом объемном творении, каковы бы ни были его художественные достоинства, будет нечто такое, что он называл философией автора, потому, что у Маргарет была своя точка зрения на вещи и на людей. Как близкий ей человек, иногда почти телепатически, Стивенс понимал, как Маргарет располагала материал в уме, и отмечал: "Ее философия была основана на индивидуальных случаях. Такая система есть в юриспруденции, здесь вы исходите не из правил и не из текста, а изучаете отдельные случаи, которые уже прошли судебное разбирательство и приговоры по ним были вынесены; вы исследуете, как они разбирались и, наконец, изучив много случаев и обсудив их со своими сверстниками-студентами, уже можете сами вывести правила. Философия Маргарет была философией "случая". Она не пыталась втиснуть людей в систему. Она изучала людей, и отсюда выводилось правило. Она, в свое время, мечтала о поприще врача-психиатра. Маргарет говорила, что практикует как психиатр на друзьях и знакомых. Создавая своих героев, она исходила из собственных наблюдений над поведением людей - но ни в коем случае не из какого-то предвзятого представления о том, как они должны себя вести. Она изображала их такими, какими они были."

(…) К концу 1929 года Маргарет завершила работу, которую печатала за столиком на паучьих ножках под двумя высокими окнами. Это утверждение, как и многие другие, связанные с литературным творчеством Маргарет, следует сразу же уточнить: сама она сказала: "Книга была, в основном, завершена". В ней все еще не хватало первой главы; остальные были в неудовлетворительном состоянии; в некоторых случаях она так и не сделала окончательного выбора между двумя или больше версиями событий. Маргарет знала, что значит подготовить рукопись к печати, поэтому она понимала, что ее тысячи страниц нельзя было в таком виде предложить ни одному издательству. Возможно, она отказалась от своего грандиозного проекта. Однако она постоянно думала о своем творении и держала незавершенные страницы в манильских конвертах, словно надеялась, что однажды настанет день, когда ей захочется посмотреть во что воплотились ее замыслы.
"Я еще немного отделала книгу в 1930 и 1931 годах",- говорила она впоследствии. К началу 1932 года горы конвертов переместились из гостиной в кладовки, где они взгромоздились на полки или скрылись за верхней одеждой Маргарет и вечерними костюмами Джона. (…)
В 1932 году Лоис Коул уехала из Атланты. Выйдя замуж за Аллана Тэйлора, она вернулась в Нью-Йорк, чтобы занять должность помощника редактора в центральном издательстве компании "Макмиллан". Маргарет сожалела, что не повторятся уже вечера, когда их мужья допоздна задерживались на работе и жены сидели вдвоем с корзинками для рукоделья. Обе они терпеть не могли шить и не слишком преуспели в этом деле, но было легче перешивать воротнички на рубашках, обсуждая книги, стихи, историю и личностей из прошлого и настоящего. В декабре 1933 года Маргарет очень удивилась, получив официальное письмо из секретариата редакции от своей подруги; в нем говорилось, что компании "Макмиллан" очень хотелось бы посмотреть ее роман либо в завершенном виде, либо в его нынешнем состоянии - не важно в каком. "Очень любезно с ее стороны, но Лоис не следовало бы так поступать",- сказала Маргарет Джону. Затем она ответила на письмо в тех же официальных выражениях, объясняя, что еще не завершила книгу и сомневается, что когда-нибудь завершит и будет смысл ее смотреть, но если она действительно закончит роман, "Макмиллан" увидит его первым. Независимо от этого эпизода, личная переписка между подругами продолжалась.
Конверты начали исчезать в кладовки в 1930 году. Казалось, при переезде в 1932 году было бы вполне естественно выбросить их совсем как мусор, каким они представлялись, но Маргарет, однако, нашла место для хранения в своем новом доме рукописи, ("которую, возможно, уже не придется извлекать на свет"). Можно только строить догадки о причинах, заставивших ее хранить рукопись и, в то же время, не давать редакторам. Мы знаем, что она никак не могла определить, стоящая это книга или нет; вполне понятно, что она боялась услышать от редакторов - плохая весть будет поневоле исходить, прежде всего, от ее старого друга - что годы работы оказались напрасными. И все же, Маргарет, вероятно, думала, что она, может быть, ошибается, и, возможно, первоклассный редактор все же возьмет книгу, и в один прекрасный день сон обратится в явь - книга окажется популярной, а автор станет знаменитостью. Что тогда? Работая в газете, Маргарет брала интервью у известных личностей, и ее опыт общения с ними убедил ее, что славы лучше избегать. Более того, если она станет автором нашумевшего романа, она затмит своего мужа в глазах света. А такой поворот событий не устраивал Маргарет.
(…) В первую неделю 1935 года директора "Макмиллан" обсуждали планы на ближайшие два года; депрессия спала и дела в стране стали понемногу поправляться. Отсюда издатели заключили, что в 1936 году, когда книги, которые они наберут в последующие несколько месяцев, дойдут до прилавка, распродажа по высоким ценам станет наградой любой работе, способной вызвать интерес у покупателей. В этом-то и заключался риск книжного бизнеса и его привлекательность: никогда нельзя было знать заранее, что книга пойдет, пока люди не начнут раскошеливаться. Во всяком случае, Гарольд Лэтем (вице-президент издательства "Макмиллан" - прим. лит. Клуба) решил, что 1935 год может оказаться удачным для его первой литературной поисковой экспедиции по Соединенным Штатам от компании "Макмиллан". Это предложение вызвало одобрение коллег и главы фирмы Джорджа П. Бретта. Тогда мистер Лэтем отметил, что южанка Каролин Миллер получила Пулитцеровскую премию в 1934 году за роман под названием "Младенец в душе"; хорошо бы начать с Юга и посмотреть, не найдутся ли там еще Каролины Миллеры; затем стоит двинуться на побережье Тихого океана. Разработав маршрут на три недели, мистер Лэтем отправился в путь в апреле. Первая остановка - в Атланте.
Лоис Коул, помощник редактора, говорила Гарольду Лэтему о рукописи Маргарет: "Никто не читал ее, кроме мужа, но если автор ее может писать так, как говорит, это будет не книга, а конфетка". Лоис написала также Маргарет и Медоре Перкерсон, попросив их уделить как можно больше времени своему начальнику, чтобы его пребывание в городе было приятным и полезным. Таким образом, когда мистер Лэтем прибыл в Атланту, он обнаружил приглашение на ленч в Атлетический клуб Атланты.
В красивом кирпичном здании клуба, в двух кварталах ниже по холму от библиотеки Атланты, он познакомился с маленькой, симпатичной и любезной дамой, которую звали Маргарет Митчелл Марш. Вспомнив, что сказала ему Лоис Коул - рекомендация была поддержана Медорой Перкерсон, устроительницей ленча,- мистер Лэтем спросил Маргарет, нет ли у нее рукописи, которую можно было бы посмотреть. Гарольд Лэтем был первым нью-йоркским издателем, повстречавшимся Маргарет; ей казалось, что с такой знаменитостью трудно будет разговаривать, особенно по литературным делам. На самом деле редакторы - добрые и любезные люди, им всегда присущи оптимизм и желание читать почти все на свете. Мистер Лэтем был особенно удачным образцом редактора: он разговаривал, утешая и успокаивая, в манере, свойственной популярному профессору или священнику. (Впоследствии он, действительно, стал деятелем высокого ранга в Универсалистской церкви.) За столом в Атланте, беседуя с Маргарет тоном, где слышался неподдельный интерес, он давал Маргарет возможность, за которую большинство ни разу не публиковавшихся писателей сразу ухватилось бы. Маргарет ответила, что ей нечего показать. Позднее Гарольд Лэтем отмечал: "Я не намного продвинулся тогда на ленче".
На следующий день он присутствовал на завтраке в честь писателей и критиков Джорджии в одном из универмагов Атланты. Здесь он опять встретил Маргарет, и несколько человек сказали ему: "Пегги что-то написала, она так умна - это должно быть нечто стоящее. Почему вы не попросите у нее посмотреть?" Лэтем отвел Маргарет в сторону и сказал: "Послушайте, вы говорите, что у вас нет рукописи, однако, все ваши друзья хлопочут за вас". В ответ Маргарет предложила прокатиться и посмотреть на Каменную гору, где удивительным образом выходит на поверхность твердый гранит; она находится в шестнадцати милях от Атланты и является одним из самых достопримечательных мест в округе.
Усевшись подле Маргарет в "шевроле", мистер Лэтем опять попросил разрешения прочесть рукопись, но она не захотела обсуждать эту тему. Тогда Гарольд Лэтем попросил Маргарет дать обещание, что если у нее когда-нибудь действительно будет что показать, он посмотрит это первым. Маргарет ответила, что уже дала такое обещание издательству "Макмиллан" через Лоис Коул и повторяет его, однако мистер Лэтем отметил, что "судя по ее тону, это была самая маловероятная из всех возможностей".
На следующий день после поездки на Каменную гору Маргарет собрала группу писателей на чай, где познакомила их с Гарольдом Лэтемом. И опять редактору довелось услышать немало рекомендаций выяснить, что "Пегги" могла бы предложить. Он был слишком воспитанным человеком, чтобы пожать плечами, но он уже потерял надежду; возможно, его Каролина Миллер объявится где-нибудь в другом месте. Если бы мистер Лэтем обосновался в Атланте, он бы обнаружил, что окружающие Маргарет не были единодушны в предположении, будто она создала нечто достойное или, даже, вообще что-либо написала. Среди этих знакомых были злобные клеветники обоего пола. Например, один друг, если можно так выразиться, пустил по Атланте слух, что Маргарет никогда не написала ни строчки. Другие говорили - Маргарет делает вид, будто пишет длинную книгу, чтобы избежать скучных вечеринок. Не все уважали Маргарет или любили ее. Причину следует искать отчасти в том, что она умела таить обиду, а отчасти в усталости и постоянном напряжении от борьбы за существование, которые, кажется, выделяют, как это ни печально, определенное количество критики и враждебности прямо в воздух, что мы вдыхаем.
В результате - удивительный трюк непредсказуемой удачи - член группировки анти-Пегги-Марш оказался, в конечном счете, причиной публикации романа. Эту иронию судьбы засвидетельствовала Маргарет в письме к Лоис Коул:
"Мне приходилось видеть смерть и устраивать похороны, и те самые люди, которые обращались ко мне за помощью в подобных случаях, теперь говорят: "Неужели не позор - такому человеку как Пегги не иметь никакого честолюбия?" Меня это никогда особенно не взводило - пока не упала последняя капля. Ведь когда отдаешь что-то друзьям - деньги, любовь, время, сопереживание, работу - отдаешь это добровольно, без задних мыслей или не отдаешь вообще. И если уж я даю, я впоследствии не сожалею. Но именно это обстоятельство и вынудило меня вручить рукопись мистеру Лэтему. Он попросил ее у меня, и я чувствовала себя очень польщенной тем, что он, вообще, обратился ко мне. Я отказала ему, зная, в каком жутком состоянии находится работа. И на этот чай я позвала самых разных подающих надежды молодых авторов, и в машине заморочила им голову (так выражается один из друзей), и притащила их на чай, где они могли, наконец, встретиться с настоящим издателем во плоти и крови.
Среди них была одна девчонка, которая просто доводила меня своей книгой. Не успею я сесть за стол и начать работать - она уже тут как тут, ноет, что иссякла или не может писать любовные сцены, не напишу ли я за нее? Или звонит по телефону, вытаскивая из меня исторические факты, что я выкапывала неделями. Сгущались сумерки, и я везла ее и некоторых обожающих ее подружек домой после чая, вдруг кто-то спросил у меня, когда я собираюсь закончить книгу и почему я не отдала ее мистеру Лэтему.
Тут эта девчонка вскричала: "Неужели ты пишешь книгу, Пегги? Как странно, что ты никогда не говорила об этом. Почему же ты не отдала ее мистеру Лэтему?" Я сказала, что не сделала этого, так как она ужасная, и мне за нее стыдно. На что она ответила, правда, не нарочно: "Да, интересно. И правда, трудно подумать, что ты из числа тех, кто способен написать удачную книгу. Ты ведь сама знаешь, что не настолько серьезно относишься к жизни, чтобы быть романистом. И тебе никогда не отказывали издатели? Как странно! Мне отказывали самые лучшие издатели. Но моя книга - великая. Все говорят, что она получит Пулитцеровскую премию. Да, Пегги, я думаю, ты напрасно теряешь время, Ты не создана для этого".
Я вдруг расхохоталась и хохотала, как сумасшедшая, мне даже пришлось остановить машину: я смеялась до упаду. И это укрепило их во мнении, что мне не хватает серьезности. И когда я приехала домой, я все еще находилась в этом сумасшедшем состоянии. Так вот, я схватила ту часть рукописи, которую могла забрать с собой, совершенно позабыв, что не включила конверты из-под кровати или те, что лежали в кладовке с посудой, и помчалась в отеотель, и поймала мистера Лэтема, когда он собирался уезжать на вокзал. Я подумала, что, по крайней мере, смогу похвастаться отказом самого лучшего редактора. И как только я это сделала, и мистер Лэтем отбыл из города, я испугалась и своей вспышки, и необузданных действий, и того, что дала ему материал в таком жутком виде и без стольких глав".
В отеле Маргарет позвонила из холла: "Мистер Лэтем, это Пегги Марш, я внизу. Могу я видеть вас на минуту?" Естественно, и через пару минут редактор вышел из лифта, оглянулся и увидел Маргарет, взгромоздившуюся на огромный диван. Возле нее во многочисленных конвертах лежал самый большой роман, который ему довелось видеть. Гора конвертов доходила Маргарет до плеч; увидев, что он приближается, она встала и сказала: "Вот, берите, пока я не передумала".
Лэтем пришел в восторг от того, что заполучил эту гору бумаги, но у него не хватило для нее места в багаже. Он поспешил в магазин для отъезжающих за новым чемоданом, куда и вложил неотредактированную рукопись, не отпечатанную как положено, без заглавия и без первой главы. Затем он отправился на вокзал.
В ночном поезде в Новый Орлеан Гарольд Лэтем начал читать о героине миссис Марш - Пэнси О' Хара и ее друзьях и недругах. Сказать, что рассказ показался ему интересным, будет недостаточно, он почувствовал восторг, когда читал отпечатанные и помятые страницы и добавлял их к кипе на зеленом пульмановском ковре своего купе. Поезд мчался вперед, мистер Лэтем читал; позднее он вспоминал, что быстро понял: роман миссис Марш "был событие необычайной важности". Он добавил: "Любой издатель признал бы это. Мне повезло, я подвернулся вовремя".
На следующий день в отеле Нового Орлеана Гарольда Лэтема ждала телеграмма от Маргарет: "ПОЖАЛУЙСТА ВЕРНИТЕ РУКОПИСЬ Я ПЕРЕДУМАЛА". Лэтем воспринял это как признак переживаний автора и телеграфировал Маргарет, что начал читать ее роман и уверен - она не захочет, чтобы он вернул, не узнав его впечатлений. Затем он закончил свои дела в Новом Орлеане и отправился в Остин, Техас.
В поезде он отпечатал письмо к Маргарет, датированное 18 апреля. Он поблагодарил ее за разрешение отвезти или отослать роман в Нью-Йорк на рассмотрение своих коллег и одного из внешних советников компании "Макмиллан". Маргарет заботило скомканное состояние рукописи, и мистер Лэтем заверил ее что "наши консультанты прекрасно понимают, в чем дело". Он продолжал: "На меня роман произвел сильнейшее впечатление. Я вижу в нем задатки поистине важной и значительной книги. Я, правда, прочел еще очень небольшой кусок, но то, что я прочел, очень обнадеживает. Итак, я возьму его с собой или отошлю и буду заниматься им, когда вернусь, с вниманием, которого он заслуживает. У меня предчувствие, что мы будем поддерживать этот проект, пока не выйдет из печати роман; он, безусловно, будет воспринят как очень значительная публикация".
Перед отъездом из Нового Орлеана в Калифорнию Гарольд Лэтем отправил рукопись пароходом в Нью-Йорк к Лоис Коул. Мисс Коул отмечала: "Внешне это была самая худшая рукопись, которую мне довелось видеть". Желтая бумага поблекла и рассыпалась. На некоторых страницах Маргарет писала карандашом над печатными строчками, изменяя почти каждую из них. Встречались разные варианты одной и той же главы, противоречащие друг другу, а отдельные главы просто отсутствовали, так как еще не были написаны или все еще лежали среди кастрюль и сковородок на 17-ой Восточной улице, и, как объяснила Маргарет мистеру Лэтему, первой главы не существовало вообще. Тем не менее, Лоис Коул поняла, что читает один из самых увлекательных романов в мире. И прочтя, отправила рукопись дальше, советнику издательства "Макмиллан" по художественной литературе; суть его мнения вылилась в следующих словах: "Печатайте немедленно". В начале июня Гарольд Лэтем вернулся в редакцию и закончил чтение романа с неменьшим энтузиазмом, чем начал. Затем состоялось заседание редакционной коллегии издательства "Макмиллан". При поддержке Лоис Коул, Лэтем заверил мистера Бретта и других сотрудников, что од привез хорошую книгу, возможно, великую книгу и, без сомнения, книгу, которую будут покупать. Он посоветовал предложить миссис Марш контракт, и ему было поручено подготовить таковой.
17 июля Гарольд Лэтем послал Маргарет Митчелл Марш телеграмму, где говорилось, что ее роман был воспринят компанией "Макмиллан" с энтузиазмом, и была выражена убедительная просьба принять и подписать контракт, который вскоре дойдет до нее. (…)
…Маргарет прочла телеграммы из Нью-Йорка и позвонила на работу Джону. Маргарет сказала Джону, что она еще не может поверить, что издателю удалось разобраться в ее рукописи, добавив: "Немыслимо, как можно было там что-то понять". Джон ответил: "Ты лучше сядь поудобнее, чтобы не пришлось падать с высоты, когда до тебя дойдет, что кому-то кроме меня понравилась эта проклятая штука". Маргарет сказала: "Но я все-таки не могу понять, как они собираются распродать хоть что-то". Джон ответил: "Об этом не беспокойся: У нас с тобой столько родственников, что мы продадим, по меньшей мере, пять тысяч экземпляров в одной только Джорджии".

ВОЛНА УСПЕХА

(…) Сделать экземпляр читабельным для машинисток было только частью огромно работы. Маргарет была намерена придать повествованию последовательность с начала до конца в обычаях произношении, диалектах, местностях, времени и датах. Она хотела, чтобы читатели восприняли массу героев и сотни сцен, ни разу не запнувшись, что бывает, когда событие кажется выбивающимся из логической цепи или незначительный по замыслу персонаж говорит не так, как ему полагается. Маргарет постаралась, чтобы каждый ее герой имел свои индивидуальный голос; она чувствовала, что в напечатанной прозе это зависело от того, как речь смотрится на бумаге в неменьшей степени, чем от того, как написанное воспринимается внутренним ухом читателя. А значит, ее редактирование и перепечатывание должно учитывать и вид, и звук. Такая решимость обеспечить технически безупречное произведение - одно из самых поразительных качеств Маргарет. Она говорила, что выложить на бумагу первоначальный вариант было тяжелее, чем рыть окопы, но, чтобы вернуться к нему уже остывшему,- на некоторые куски работы она последний раз взглянула почти десять лет назад - требовалась стальная сила воли.
Гарольд Лэтем вернул недоработанную рукопись через несколько дней после обмена подписанными контрактами между Атлантой и Нью-Йорком. К тому времени Маргарет была автором двух произведений: одно было тем длинным романом, который она собиралась редактировать и переписывать; другое рассказывало историю Европы Кармаджин и ее трагической любви. Лэтем получил повесть вместе с длинным романом и считал, что ее можно печатать сразу. К сожалению, компания "Макмиллан" не смогла опубликовать прозаическое произведение такого размера. Лэтем прибавил: "Прекрасная повесть показывает, Вы можете справиться с самым разным материалом и героями". Лоис Коул, которая также прочла повесть, сказала, что от нее и в самом деле по спине побежали мурашки. Но автор убрала "Европу Кармаджин" с глаз долой и, по-видимому, никогда больше всерьез о ней не думала.
Самым главным было теперь подготовить большую книгу. Переписка все росла, она включала такие темы, как стиль суперобложки, титульный лист, заключительные страницы оформления - "все равно какие", как отозвалась Маргарет. (Сюда входят внутренняя сторона передней и задней обложки вместе с первой и последней страницами.) Все согласились, что "Завтра будет новый день" - неплохо для заглавия, но когда стали проверять, обнаружили, что уже находились в печати тринадцать книг, где "завтра" входило в название, и это выставило в благоприятном свете предложение профессора Эверетта "Другой день". Маргарет нравилось как оно звучит, но она написала, что пришлет еще несколько вариантов на рассмотрение редакции.
Перед тем как приступить к редактированию и изданию, Маргарет хотела знать мнение своего брата и отца. Первым прочел рукопись Стивенс с точки зрения своих профессиональных знаний в экономической истории Юга. Он нашел, что сестра исторически достоверна в трактовке торговли и финансов и добавил: "Это очень компетентное произведение. Я горжусь им". От Митчелла Митчелл этого было достаточно. Их отец выразился более эмоционально: он казал, что роман - гениальное произведение. Его беспокоило только, что потомки семейств, разбогатевших в эпоху Реконструкции, могут оскорбиться. Он просто стонал, когда читал как охарактеризовала Маргарет одно из семейств в своей книге, и сказал, что в Атланте есть клан, члены которого публично возмутятся таким изображением. Но Маргарет и Стивенс считали, что ничего подобного не случится, и они оказались правы. Что касается истории вообще, мистер Митчелл отметил необычайную точность Маргарет.
Но это не удовлетворило автора; она страшилась быть пойманной на исторической ошибке, больше чем боялась критики сюжета и стиля. Ничего не оставалось делать как только опять идти в библиотеку Атланты и проверять с точки зрения места и времени бесчисленные данные в романе, которые могли быть исторически подтверждены. Маргарет уверяла, что после проверки в библиотеке она могла процитировать по меньшей мере четыре авторитетных источника в связи с каждым невымышленным событием в книге. Это кажется чрезмерным; ей не нужно было преувеличивать, описывая, к примеру, свою кропотливую работу в связи с военными событиями. Пока она не свалилась от изнеможения, Маргарет составила почасовой график каждого события, происходившего в Атланте и ее окрестностях в последние двадцать четыре часа кампании Шермана. В самом деле, она соорудила, по меньшей мере, каркас книги, которая могла быть названа "День, когда пала Атланта", но это нужно было лишь на тот случай, если кому-нибудь вздумается усомниться в ее точности - никто и не подумал. Насколько можно судить, в романе нет ни малейшего искажения фактов. Это служит свидетельством ее честности и учености, но для среднего читателя небольшие ошибки в исторической части повествования не имели бы значения. Характеры и драма делали книгу притягательной для всех.
Хотя она обладала талантом и внутренней дисциплиной в большей степени, чем многие другие писатели, Маргарет, подобно самым слабым из них была склонна недооценивать время, необходимое для доработки, 10 сентября она писала Лоис Коул, что доработка будет, вероятно, окончена в начале осени. Мисс Коул была полна энтузиазма, но, возможно, в глубине души сомневалась в этом. Нужно было еще многое уладить; например, как и для всех великих романов, для Маргарет имена имели особое значение; в основном, это были "просто имена, присущие героям", как она выражалась, но некоторые из них не звучали как следовало. Она изменила аристократическую девичью фамилию Эллин О'Хара с Д'Антиньяк на Робийяр - исправила по наитию. Она работала над данным второй героине именем Мелани, примеряла вместо него имя Пермелиа; оно не подходило, звучало слегка комично. Она попробовала "Мелизанда". Это было получше, но слишком роскошное, царственное. Затем напряжение спало: ну конечно, Мелани было в самый раз. Пусть останется, с ударением на первом слоге. Теперь она стала биться над проблемой имени первой героини. Пэнси О'Хара звучало хорошо, и в "Макмиллан" оно нравилось. Но что-то в нем было не то. Она попробовала "Сторм": Сторм О'Хара. Неплохо, но у него был ореол условной литературщины. А Робин? Хорошо, но отдает сорванцом, а здесь не о сорванце речь. Келлс? Ирландское, но незнакомое. Может Энджел? Те же претензии, что и к Сторм. Маргарет оставила эту проблему где-то "на задворках сознания" и однажды, в конце сентября, взяла карандаш и сделала свою героиню Скарлетт. Это имя стало одним из самых удивительных и незабываемых в художественной литературе. Единодушная реакция в издательстве "Макмиллан" выразилась так: "Трижды Ура Скарлетт О'Хара!". (…)
Имена героев были не единственной проблемой такого рода: Маргарет все еще не могла найти название книги. Хотя издатели приняли название "Другой день", она продолжала предлагать варианты. Среди них были такие:
"Неси тяжелый груз";
"Жернова";
"За борт";
"Ай-яй-яй! Черная овца";
"Немыслимая слепота";
"Не в нашем созвездии";
"Трубы пропели точно".
Последнее название было взято из стихотворения о Гражданской войне: "Наши трубы пропели точно, ночной туман опустился. Звезды-часовые вышли сторожить на небо, а тысячи полегли в изнеможении на землю: уставшие - уснуть, а раненые - умереть". Это было, по-своему, неплохо, но Маргарет не была уверена, что "Трубы пропели точно" было то, что нужно. Тем не менее, она не оставляла надежды найти ответ в какой-нибудь другой цитате и подсознательно оставалась все время начеку. Стивенс предложил свою помощь, рассмешив Маргарет,- "Пикколо в сумерках", хотя она заметила, что лучше уж предложенное им "Дома среди развалин". Поиски окончились в последнюю неделю октября, когда Маргарет взяла антологию английской поэзии и взглянула на любимое стихотворение Эрнста Доусона "Non sum qualis Eram Bonae sub regno Cynarae". Свое название Доусон позаимствовал из оды Горация, в переводе оно означает "Я не тот, кем был в дни добрые, Цинара". Оно было наилучшим творением романтика, чья короткая и, в основном, неудачная жизнь, окончилась в 1900 году смертью от туберкулеза. С тех пор поколения молодых людей испытывали леденящее чувство, когда впервые читали начальные строки Доусона:
"Прошлой ночью, ах, минувшей ночью, меж губ ее и моих твоя упала тень, Цинара!…" И завершение каждой строфы: "Я верен был тебе, Цинара! на свой лишь лад". Но теперь внимание Маргарет привлекли строки: "Я многое позабыл, Цинара, унесенные ветром, разлетелись розы, закружились в буйном хороводе..."
"Унесенные ветром" - вот слова, что она так долго искала. Они вошли в число тех названий, которые каким-то волшебным образом преображают книгу. Хотя Маргарет не стала тут же подробно анализировать ее, фраза Доусона была идеальным названием по многим причинам. Прежде всего, она хорошо звучала: здесь перекликались "gone" и "wind" и первые звуки второго и последнего слов; "with" и "wind" добавляли удачно рифмующееся созвучие короткого "i". Первое слово начиналось с задненебной согласной, что обеспечивало основательный фундамент, на котором можно было легко произнести всю фразу. И смысл этой фразы постоянно проскальзывал в книге; стоило прочесть лишь страницу, как в сознании начали возникать его отголоски: эти люди исчезли, их унес ветер.
Скорее всего, роман Маргарет имел бы успех даже если б она назвала его просто "История". Но немыслимому успеху, который пришелся на долю книги, она, вероятно, больше обязана блестящему названию, чем какой-нибудь другой отдельно взятой причине. Доусон использовал эти слова в несколько ином смысле, чем Маргарет. Поэт подразумевал, что он позволил ветру унести себя; Маргарет, конечно, употребила слово "унесенные", имея в виду "насильно оторванные". Фраза эта встречается в тексте романа на странице 397 американского издания, где Скарлетт с трудом пробирается по дороге домой из Атланты и спрашивает себя: "Сохранилась ли Тара? Или Тару унесло ветром, который пронесся над Джорджией?" Добавила ли Маргарет эту вставку после того как выбрала заглавие? Она не говорила об этом, и мы этого никогда не узнаем.
Список из двадцати четырех названий был отправлен в Нью-Йорк. "Унесенные ветром" стояло под номером семнадцать с припиской: "Это мне нравится больше всего". Редакторы немедленно согласились, что оно идеально подходит.
Тара вошла в жизнь как Фонтеной Холл: ирландец вполне мог бы назвать свой дом в честь бельгийской деревни, где Морис Саксонский победил графа Кумберлендского в 1745 году с помощью ирландских отрядов, служивших Франции.
Но Маргарет казалось преступлением замедлять течение событий из-за объяснений такого сорта. Почти каждый грамотный человек помнил ссылку на залы Тары в балладе Томаса Мура, а поскольку там еще звучала арфа, дух был по-настоящему ирландский и как раз такой, какой нужен был Маргарет. Холм Тара в графстве Мит был, как полагают, резиденцией древних королей; Тара в Джорджии пришлась так же к месту, как Скарлетт О'Хара и само название книги.
Маргарет и ее помощник Джон собирались отправить рукопись в производство "через шесть недель". У них ушло на нее шесть месяцев, после этого должна была наступить пора сражения с гранками, а затем с корректурой…

Весь октябрь они были настроены оптимистически. Более совершенные имена героев и обретение подходящего и красивого названия подбодрили их. Своим мелким аккуратным почерком Джон набросал на семнадцать страниц словарик негритянской речи и речи пограничных областей, чтобы помочь сохранять на всем протяжении романа особенности различных диалектов: эта квалифицированная помощь, без сомнения, сопровождалась теплыми воспоминаниями о той поре, когда, будучи женихом, Джон играл роль добровольного редактора рукописей. Что касается существенных решений, она находила их сама, как например, более драматичную версию смерти Фрэнка Кеннеди. Маргарет использовала эпизод, где негодяи из Шэнтитауна убили Фрэнка в стычке с ку-клукс-кланом, вызванной недальновидностью и тщеславием Скарлетт.
"Впервые за всю мою жизнь,- писала она Гарольду Лэтему,- работается сравнительно легко...
Как говорит Джон, ничто не сравнится с подписанием контракта, чувством ответственности за доставку товара и поджиганием мостов за собой... Все еще многое нужно сделать,,. проверить, чтоб все сходилось и убрать повторы..."
Но рукопись проявляла свое собственное упрямое нутро; Маргарет начала думать, что никогда уже не справится с ней и не выпихнет из дома. То была физическая борьба; она писала, что "черкает рукопись, режет ножницами, сокращает и склеивает опять". Вплотную столкнувшись с литературным трудом, Маргарет поняла, что это тяжелый труд.
Возможно, из-за физического перенапряжения у нее на голове высыпали фурункулы. Она писала Гарольду Лэтему в ноябре, что врачи выбрили ей голову в нескольких местах размером с пятидесятицентовую монету, чтобы вылечить это заболевание. Она продолжала работать, убрала две длинных главы, написала "мост", чтобы скрыть пробел, затем рассмотрела каждую оставшуюся страницу с точки зрения читателя, как она выражалась. Для читателя Маргарет хотела, чтобы ее повествование было лишено вычурностей стиля, было написано просто и ясно.
По мысли Маргарет, такие усилия завязать контакт с читателем не имели ничего общего формой или стилем. Если должен быть какой-то стиль, она хотела, чтоб читатели его не ощущали. В письме к другу она поясняла: "Возможно, это пережитки газетной поры, но я всегда чувствовала, что если история, которую хочешь рассказать, и характеры не выдерживают простоты, что называется, голой прозы, лучше их оставить. Видит Бог, я не стилист и не могла бы им быть, если бы и хотела". Больше того, я вылезаю из кожи, чтобы сохранять то, что пишу таким же безыскусным как доклад юриста, таким же неприкрашенным как автодорожное происшествие". Но текст Маргарет не был ни намеренно цветист, ни сух. Когда это было уместно, она вставляла описательную фразу, как при передаче пейзажа Северной Джорджии - "среди мрачных темных красавиц сосен на перекатывающихся холмах", или если речь шла об одежде неопрятного джентльмена, "которая выглядела так, словно ее только что нацепил на него ураган".
Маргарет благоразумно воздерживалась от разговоров о своем предстоящем дебюте среди современных романистов. Она не хотела никаких официальных объявлений, пока не закончит отделку. Тем не менее, в торговых кругах ходили слухи, что у издательства "Макмиллан" есть нечто сногсшибательное. Гарольд Лэтем разговаривал с торговцами "Макмиллан" в декабре, заявив, что привез прекрасное приобретение: бестселлер, бесспорный, если можно, конечно, что-то предугадать в их полной риска профессии. Представители компании "Макмиллан", бродя по бывшим подпольным барам в центре Манхэттена, где книжные торговцы, литературные репортеры и известные люди собирались на ленчи и коктейли, принимали поздравления от коллег. Новость просочилась, возбуждение перед грядущей удачей витало в воздухе. Некоторые распространители из фирм-соперников были искренними в своих поздравлениях; другие - нет, а работники двух больших нью-йоркских издательств говорили, что их редакторы отвергли книгу, потому что в ней не было ничего хорошего. Но даже не удержавшись от лжи, они знали, что если книга пойдет, как ожидают в издательстве "Макмиллан", она поможет всей отрасли.
Тем временем Маргарет продолжала сражаться со своими "семью-восемью пудами печатных страниц" целыми днями, вспоминая о наказании, наложенном Зевсом на короля Сизифа из Коринфа, приговоренного вечно втаскивать тяжелый камень на гору.

(…) …Маргарет убеждалась, что становится все труднее и труднее переписывать, гоняясь одновременно за авторитетами по архитектуре, украшениям, костюмам, языку, географии, сельскому хозяйству и истории блокады Юга. Перед самым Рождеством Лоис Коул написала Джону, что она боится "слишком сильного напряжения для Пегги". И правда, сидеть по девять-десять часов в день за столом было не лучшим лечением для позвоночника, пострадавшего в автомобильной катастрофе, но для Маргарет не существовало понятия "слишком сильного напряжения". Работа была изнурительно тяжелой, но она выпускала пар, смеясь над собой или рассказывая что-нибудь в юмористически преувеличенном виде; например, она утверждала, что переделывала первую главу сорок раз. Она действительно писала ее со скрупулезным вниманием, и по привычке, которая зародилась в пору детства, вложила в первое предложение притягательную силу: "Скарлетт О'Хара не была красавицей, но мужчинам редко удавалось осознать это, когда они попадали в ее сети, подобно близнецам Тарлтонам". Для пущей уверенности, что ни один читатель не отложит книгу, Маргарет дает вслед за этим точный портрет Скарлетт, выполненный в манере тех миниатюр Рембрандта Пиля5, где подчеркнут острый подбородок, светло-зеленые глаза и черные брови, взлетающие вверх, прорезая поразительную кривую на белой как цветы магнолии коже. Не только близнецы Тарлтоны были очарованы Скарлетт О'Хара, ее создательница позаботилась об этом. Маргарет написала тот открывающий занавес отрывок в декабре, и в праздники только на Рождество оторвалась от работы ради традиционного сборища у Маршей с таким количеством гостей, что "некоторым из них пришлось сидеть на корточках в холле . Маргарет работала и в канун Нового года; на следующий день она сказала Джону, что вряд ли закончит редактирование и правку в 1936 году . Три недели потребовалось для завершающего этапа работы и 22 января машинистки отдали последнюю страницу. В Нью-Йорке, в издательстве Макмиллан возликовали, узнав, что наконец-то рукопись готова.
Печатается по изданию
"Финис Фарр "Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром"
перевод с английского Е.Е.Палиевской
Алгоритм, Москва 2000




 (115x125, 3Kb)

Светлана Огурцова
Рубрики:  литература

Рецепт торт «магадан»

Вторник, 04 Августа 2009 г. 00:53 + в цитатник
Рецепт торт «магадан»

24 ноября 2008 16:02. Разместил: eowen
Рецепт торт «магадан» Состав блюда
Рецепт торт «магадан»
Тесто: 2 яйца, сок моркови (2 - 3 шт.), 1 стакан сахара, 1 ч. ложка соды, 1 стакан сметаны, 1 ст. ложка муки. Крем: 1/4 стакана молока, 1 яйцо, 1 стакан сахара, 200 г. слив. масла, 0,5 стакана очищенных земляных орехов.

Описание блюда
Рецепт торт «магадан»
Смешать яйца, сок моркови, сахар. Соду погасить, сметану размешать и добавить в смесь муку. Выпекать в сковороде, смазанной растительным маслом и слегка обсыпанной манной крупой, разделив тесто на 2 части (неравные). Печь около 20 минут, остудить коржи, большой корж разрезать пополам, маленький не разрезать. Смазать коржи кремом. На сколько порций: 6.
Рубрики:  рецепты

Без заголовка

Понедельник, 03 Августа 2009 г. 23:29 + в цитатник

ВАШ ТЕКСТ
Ariny6ka


//i066.radikal.ru/0907/e7/98535e8f2468.jpg
Рубрики:  рамки


Поиск сообщений в светлана_огурцова
Страницы: 16 ... 13 12 [11] 10 9 ..
.. 1 Календарь