-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Дмитрий_Шепелев

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) АРТ_АРТель Snorris_Book solnechnolunnaya

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.02.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 3768


Добро пожаловать в мой Город

Вторник, 17 Апреля 2012 г. 20:42 + в цитатник

2311666_Moi_Gorod (525x700, 248Kb)

 

 

Моя новая книга вышла из печати и в самом скором временем отправится искать своих читателей.

В книге есть заглавная повесть-коллаж под названием "Город" из семи историй о жителях большого города, есть таинственные и в меру невероятные рассказы и собрание эссе на самые разные темы, написанные мной за последние десять лет, а также подборка моих переводов англоязычных рассказов и стихов. Общий объем книги - 606 страниц. Но не бойтесь - скучать вам не придется, обещаю)

 

А пока я публикую здесь предисловие к повести "Город", открывающей книгу.


Идея этой повести возникла у меня в начале осени 2009 года (когда я, с переменным успехом, вот уже пару лет работал над романом «Роза и крест» и готовил к изданию свою первую книгу), хотя первоначально я планировал написать сборник рассказов. Некоторые темы,
такие как одиночество под Новый Год, приключения ночного таксиста или таинственная история со старым кинотеатром, давно волновали мое воображение, и я, наконец, решил, что пришло время выпустить их на волю, отметив при этом, что все эти истории имеют нечто общее – они могут произойти только в большом современном городе. Однако, едва я начал писать вторую из них (не скажу – какую, пусть это добавит интриги), я поймал себя на том, что они перекликаются, обнаруживая внутреннюю взаимосвязь, словно их герои тянутся друг к другу через заголовки, формально разделяющие их. И тогда я решил – раз им так хочется, пусть это действительно будет повесть, и стал уже сознательно перетягивать сюжетообразующие линии из одной истории в другую. Таким образом, читая эти истории подряд, как фрагменты одной повести, вы будете открывать их неявную взаимосвязь и общую логику, либо вы можете читать их в произвольном порядке, но тогда вы лишите себя некоторых забавных моментов и, по крайней мере, двух открытий – одного печального и одного счастливого.

И еще кое-что, помимо общего места действия, объединяет героев этой импровизированной повести. Несмотря на то, что они – разного пола и возраста, от подростков до стариков, и у каждого из них своя история, большинство из которых происходят в разные времена года (помимо центральной истории, действие которой развивается с осени и до весны), все они, конечно же, прирожденные романтики, с тонко чувствующей душой и творческим отношением к жизни.

Так что, приглашаю вас прогуляться по улицам моего неназванного города, и познакомиться с некоторыми его жителями; что касается самого города, то одно можно сказать наверняка – это современный мегаполис, с обширными пригородами, вроде Нью-Йорка, хотя я не упоминал реальные географические названия (кроме одного, но оно дано в воспоминании героя и не привязано к событиям этой повести), поэтому, если вам хочется, вы можете считать его любым другим подобным городом – от Лондона до Токио, с поправкой на английские имена героев.


Дмитрий Шепелев, весна 2010.

Метки:  

Кристина_Крис   обратиться по имени Четверг, 19 Апреля 2012 г. 09:28 (ссылка)
Поздравляю! Наконец-то! Я так счастлива)! И невероятно заинтригована! Очень хочется узнать историю со старым кинотеатром! И почитать переводы! Само описание книги сильно притягивает познакомиться с героями, побродить с ними по городским улицам и странным местечкам, прожить их эмоции и подружиться с настоящими романтиками!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 19 Апреля 2012 г. 13:45ссылка
Спасибо спасибо)
Верю, тебе должно понравиться... Город именно такой - прибежище для странников от Искусства - таинственный, рассветно-закатный, умеренно криминальный; вроде Готэм-Сити (он, кстати, тоже присутствует в этой книге - в одной переводной повести о похождениях Темного рыцаря и Женщины-Кошки). Переводы - это моя давняя страть (я начал заниматься ими еще раньше, чем написал свой первый рассказ), так что, мне слегка волнительно выпускать их теперь в вольное плавание)
Кристина_Крис   обратиться по имени Пятница, 20 Апреля 2012 г. 09:56 (ссылка)
Дмитрий_Шепелев, верю, что переводы в твоей трактовке будут очень интересны и поэтичны! Представляю, как увлекает сюжет, когда ты слово за словом передаёшь чувства, мысли персонажа, рассказываешь о событиях его жизни. Я читала здесь, в дневнике, твой перевод отрывка романа "Изумрудная мгла". Очень интересно! Мне запало в сердце описание дороги:
"Кажется, все началось с поездки в Мидхерст прошлой осенью. Это было на Хэллоуин; листва в лесах пожелтела и тихо шуршала – гораздо тише, чем клены в Америке – устилая землю, вместе с опавшими желудями. С известковых холмов тянулся фиолетовый туман; в воздухе висел резкий запах. Они с Ричардом были так счастливы тем вечером, направляясь в его новом "Ягуаре" к его друзьям, в Спред Игл Инн ". Вот это: "листва в лесах пожелтела и тихо шуршала – гораздо тише, чем клены в Америке – устилая землю, вместе с опавшими желудями. С известковых холмов тянулся фиолетовый туман...", мне кажется, это больше от тебя, чем от Ани Сетон. Или вы здесь очень созвучны, переводчик и автор. Так прекрасно. Это же не дословный перевод, а художественный?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 10:25ссылка
Перевод, конечно, художественный, но я старался сохранить максимальную близость к оригинальному тексту. В случае с "Изумрудной мглой" это было не так уж сложно - язык там красивый, но довольно простой. Сейчас вот я закончил перевод романа "Не жалейте флагов" Ивлина Во - там мне действительно приходилось напрягать все свое творческое воображение, чтобы передать "по-русски" витиеватость авторского слога - очень английского, сплошь в эстетических завитушках.
Кристина_Крис   обратиться по имени Пятница, 20 Апреля 2012 г. 15:35 (ссылка)
Дмитрий_Шепелев, наверное, намного интереснее читать произведение в оригинале. Без писательского таланта хорошему переводчику не обойтись. А произведение Ивлина заказали перевести или это твой выбор? Это последний вопрос ).
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 20 Апреля 2012 г. 16:08ссылка
Заказали) Но я очень люблю его творчество, особенно роман "Возвращение в Брайдсхед". А этот - "Флаги" - был написан в те же годы и во многом ему созвучен. Так что, я воспринимаю это как подарок свыше)
Кристина_Крис   обратиться по имени Пятница, 20 Апреля 2012 г. 17:54 (ссылка)
Дмитрий_Шепелев, чудеса), счастье, когда труд в удовольствие). Я никогда не переводила с оригинала, кроме текстов по учёбе. Но перелагала в стихи невразумительные переводы промтом текстов песен ). И это для меня было большое удовольствие - погрузиться в атмосферу текста, почувствовать эмоции, уловить суть.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку