Сергей_Жильцов обратиться по имени
ПЕРЕПИСКА ПО ПОВОДУ... ЧАСТЬ II Суббота, 14 Марта 2009 г. 18:18 (ссылка)
Первое письмо Юрия Гурова мне - "Привет из Сибири":
Сергей Владимирович, добрый день!
Это – Гуров Юрий Васильевич, Новосибирск, Сибирский Фонд по увековечиванию памяти Владимира Высоцкого.
Если у Вас есть возможность выделить 3-5 минут на прочтение данного письма, буду очень признателен. А пишу напрямую, дабы убрать
некоторые искажения и измышления.
Заочно – благодаря Игорю Шевцову, который блистательно Вас охарактеризовал, – я знаком с вами с момента первых публикаций в
«Музыкальной жизни», а лично нас познакомил Сева Абдулов в 1989 году. Напомню, я тогда принёс ксероксы, которые несколькими месяцами ранее привезла Марина Влади, и которые передали мне на «расшифровку». Эти самые расшифровки вместе с ксероксами Сева тут же в кухне передал Вам. (К слову, скажу, что там затесалась ошибка. В стихе «Короткие, как пословицы...» должно быть «Иступленным сванским ножом», а не «свинским». Не сразу смог прочесть это слово, а потом увидел эту ошибку в Вашем 8 и 5-ти томниках…)
В 1981-1989гг, приезжая в столицу, я останавливался у Игоря, иногда по 2-3 дня – у Гарика, позднее – в основном у Севы.
В июле 1981 года с разрешения Игоря я переснял/переписал расшифровки Гарика и по ним составил т.н. Новосибирский каталог. В последующие пару-тройку лет он слегка уточнялся, обновлялся по мере новых поступлений и уточнений. Думаю, что в этом не было ничего плохого. Каталогом пользовались и Гарик с Севой, попал он и к Крылову, и к Эрику… В нем было несколько моих «меток», о которых, естественно, знали и Гарик, и Игорь, и Сева… Рассказал я и Андрею Крылову при личной встрече, что «Позвольте, значит, доложить, господин генерал…» (а не «товарищ генерал»), «Я не волнуюсь и не грущу…» (а не «не трушу») сделаны для того, чтоб отличать свой вариант в любом попавшем в руки каталоге (а их в те годы ходило немало). Было там и «У знамени сломано древко…» (кстати, а чьё это?), и «Казалось мне, я превозмог…»
Машинопись, которую показывал тогда Гарик, как мне помнится, отличается тем, что строфы были «отбиты»… Но текст именно этот (в декабре 2008 года на форуме «Творчество и судьба», где шел спор вокруг стиха, я привел данный текст и сказал, что он отличается от опубликованного в СС и в отдельных изданиях. Я никогда не говорил Эрику, что видел рукопись. Скорее соглашусь с тем, что её вряд ли кто-то видел вообще.
Небольшое отступление.
Примерно в 1986 году (Гарик уже жил на Ленинском проспекте), у него дома, разбирая завалы фотокопий и машинописных прочтений, наткнулся на записную книжку, на первой странице которой было «Судьба, ты как ночь горбата, / И не поднять лица…/ Мне так не хватало старшего брата / Или хотя бы отца». (Могу оттуда процитировать много всякого – и в стихах, и в прозе, и в сценарных набросках:: «Науходоноссор», например, или «Не на воле, не в воде, / Бьётся рыбка в неводе», или «Долго искали Правду, отчаялись найти, стали кричать: - Правда, где ты? – А она отвечает из-за косогора тоненьким голосом: - Я здесь, но я боюсь», «В борьбе за народное дело/ Он был инородное тело» и т.д. Была и строка «Казалось мне – я перевозмог». Именно так, и ничего больше )
Появившись дома вечером, Гарик сказал, что эта записная книжка – не Володина! А на вопрос о 1-й странице сказал, что «это хозяин книжки
записал «по памяти» с чих-то слов». Потом показал фотокопию (вот тут уже ВВ)! На листе вверху и внизу какие-то цифры (возможно, телефонные номера, не помню, а чуть ниже середины, ближе к левой стороне «Судьба моя зла горбата / Уже не поднять лица / Мне так не хватало брата / Или хотя бы отца». ФОТОКОПИЯ ТАКАЯ БЫЛА, ТОЧНО! На память тогда не жаловался, лист просто «срисовал»… На мою просьбу посмотреть оригинальный почерк ВВ, Гарик вытащил листок – размером чуть больше упомянутой записной, где уже рука ВВ писала «Может быть покажется странным кому-то…». Кстати, над «Может» стоит цифра 2, а над «быть» - 1, т.е. читать следует Быть может покажется странным кому-то…»
Действительно, почерк в записной несколько отличался от живой руки ВВ. Или, наоборот, несколько напоминал руку ВВ. Была ли это попытка
фальсификации – не знаю!
Сергей Владимирович! Я НИКОГДА и НИГДЕ не цитировал и не афишировал строки про «Судьбу»! Впервые показал их год назад в переписке с Севой Ковтуном, когда он упомянул это четверостишие, известное ему со слов Гарика.
В моем каталоге 83-го года были среди разыскиваемых «Судьба частенько очень зла…» (название, которое записал Валерий Павлович Янклович в 1980-м году, описывая один из листов рукописи, которую ВВ передавал Эрику. Всего там описаны 32 страницы, среди которых: «Ах, как же я соскучилась без дела» (к «Алисе»), «Вот у меня очень странное положение» (м.б. «поколение»), «Как вы ходите по льду», «Не надо братцы мелочиться» (фрагмент «Товарищи ученые»), «Я не кадет, не меньшевик».
«Судьба моя зла, горбата» - вставлена в каталог в 1986-м году.
Недавно Эрик в письме сказал мне, что в 1980-81гг тексты к Гарику шли от него. Вот фрагмент его письма:
Относительно «гариковских прочтений» – это, конечно, сильный аргумент. Там история веселая. После смерти ВВ появилось сразу несколько (как теперь говорят) проектов, и требовались те, кто разбирался в творчестве Высоцкого. Я по известным причинам некоторое время в его окружении появляться не мог, Терентьев – тоже. Ну с текстами для «Нерва»-то мы тогда худо-бедно разобрались (поскольку Крылов, в их понимании, особо замешан в той истории не был). Но вот когда встал вопрос о подготовке сценария для спектакля «Владимир Высоцкий», пришлось что-то придумывать. В нашей «Таганской театральной системе» (существовала такая организация), был человек с «погонялом» – как сейчас говорят – «Никольский» (видимо, потому, что жил в Никольском – это то, что вы назвали «Балашихой»). Я жил тогда в Реутове, это на одну станцию ближе.
Вот он и «присоседился» ко мне. Проявлял он в ту пору необычайную заинтересованность данным вопросом. Позже я понял – почему, а тогда
для меня главным было донести до Таганки и тех, кто ставил спектакль, правильные тексты стихов Высоцкого (не хотелось, знаете ли, услышать со сцены любимого театра полную ерунду). А кто, кроме меня, ну и еще Крылова, который не стал этим заниматься (по отдельным причинам) мог бы это сделать… Вот Гарик и стал поначалу своеобразным «мостиком» между мной и театром. Отвозил туда переданные ему тексты, корча из себя специалиста. Позже, поскольку там начали всплывать другие рукописи, в которых следовало разбираться, он привозил мне их копии, а после расшифровки – забирал и передавал в театр, Марине, в Комиссию, в редакции… куда там еще? Поначалу я его активно просвещал во всех
тонкостях этого дела. В какой-то момент он, набравшись, как ему казалось, достаточного количества информации, что называется «соскочил» и,
возомнив себя знатоком, пустился в самостоятельное плавание. А т. к. связь со мной он нигде не афишировал (чтобы не повредить делу), то
слава «специалиста-текстолога-высоцковеда» Антимония стала сопровождать его повсеместно и открыла двери ко всему окружению Высоцкого, т.к. других специалистов в этом вопросе там не существовало вовсе.
То, что он натворил своими изысканиями, мы расхлебываем до сих пор. Честно говоря, большего ущерба высоцковедению, чем г-н Антимоний, не нанес никто <пропуск - СЖ>. А потом объявились Шевцов и иже с ним, погрузился в текстологию Янклович,– и понеслось… (Умудрился
засветиться на этом поприще даже такой милейший – безо всякой иронии – человек, как Сева Абдулов!) Позже Гарик благополучно слинял за границу, но до сих пор «дело его живет и побеждает».
Такая вот история»…
ВСЕ РАСШИФРОВКИ исходили от Гарика.
От меня просили помощи в случае, если текст – песня. Позднее, у Севы, подключали к проверке Гариковских расшифровок по фотокопиям с
Чижковских негативов. Не пересеклись мы с Вами у Натальи Анатольевны, хотя некоторое время в период подготовки «Избранного» и я там был
вместе с Гариком и Игорем. (Помнится, трудный момент с текстами для «Бегства мистера Мак-Кинли» – а рукописей нет! Разбирали по текстам исполнения. А там с запятыми – мрак… «Казнить нельзя помиловать!»
Извините за воспоминания.
С Валерой Янкловичем общаемся по телефону, увиделись/пообщались на «Колее-2007» в Останкино. Переписываемся с дочерью Игоря Шевцова – Катей.
Издания Сибирского Фонда есть в ГКЦМ.
Спасибо Вам за уже проделанную и продолжаемую работу по творческому Наследию Владимира Высоцкого.
Всего доброго!
Юра
Мой ответ:
Добрый день, Юрий.
Я посмотрел Ваше письмо. Да, я Вас припоминаю.. Вы подсказали насчет
"разлюлил малины".
Во-первых, я всё-таки не до конца уверен, что про "судьбу" говорили именно вы. Был некий товарищ Сычев из Асбеста - не исключено, что я Вас с ним путаю.
Во-вторых, всё что у Гарика было, включая особо "заветные" копии - даже несколько оригиналов, которые я потом сдал в РГАЛИ - у меня. Там никакой "судьбы" ни в каком виде - ни в ксеро- ни в фотокопиях нет абсолютно точно. Общались мы с ним года с 85-го наверное (могу ошибаться), но не помню, чтобы он где-то этот текст упоминал вообще.
В-третьих - я с удивлением от вас узнал, что Игорь Шевцов и Валерий Янклович занимались текстологией... Всё что было у Игоря - включая сакраментальную перепечатку "И снизу лед и сверху" - я держал в руках, и насколько помню, передал в музей, но наличие у него каких-то стихов Высоцкого вообще - кроме тульского пятитомника, подаренного мной уверенно опровергаю. (Рукописи "марининого блока" - не в счет - их передал Гарик через Игоря для передачи в в архив). Как и его знание их. Он - был в курсе, что я в теме, вообще ни разу об этом не заикался - хотя согласитесь, если человек когда-то что-то готовил - всегда можно было бы поговорить "на равных". Про Валерия Павловича
молчу - история с двухтомником, который, судя по вашему письму, лежал то у одного, то у другого - отдельный разговор (мне-то ВП говорил, что двухтомник был на квартире у Высоцкого а потом был передан Рождественскому - концы я искал довольно долго и Роберт Иванович сказал, где искать, но я пока не нашел :(. Сразу оговорюсь лишь, что какой смысл был Гарику выписывать себе в тетрадку правки из двухтомника, если он у него был? Например, ксерокопии
снять было невозможно? Мне (и Крымовой) Гарик говорил, что у него был двухтомник именно то время, которое позволяло сделать соответствующие выписки.
Спасибо, за обильное цитирование - сейчас я почти уверен, что про "горбатую судьбу" информация исходила именно от вас. И скажите, каким образом на одной фотокопии разместились все упомянутые вами наброски плюс прозаческие фрагменты и еще "сценарии и разные телефоны"? Может быть, память всё-таки подводит? Впрочем, вовсе не хочу вас уесть, я значительно моложе вас (мне в 81 году было всего 13 лет), но и то иногда в голову приходят разные "воспоминания", память "фокусничает", общем.
Всё-таки интересно у вас, как у первоисточника спросить - Вы-то на основании чего включили "Казалось" в каталог? Ни" Приюта" ни "Тараканов" не включили, а этот включили... И - заметьте - не я это написал - именно в такой транскрипции - а не "перЕвозмог"? А "У знамени сломано древко"?
Я потому Вас спрашиваю, что по поводу авторства последнего никаких сомнений нет. Автора я назову в следующем письме.
Рад был пообщаться.
СЖ