-Видео

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Лена_Зыкова

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.01.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 2697

Комментарии (0)

Без заголовка

Пятница, 17 Мая 2013 г. 21:57 + в цитатник
Это цитата сообщения Деметрий [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Шекспир - Ромео и Джульетта

Сюжет мнимой смерти девушки, приведшей к самоубийству её возлюбленного, а потом и к самоубийству самой девушки, впервые встречается задолго до "Ромео и Джульетты" Уильяма Шекспира. В написанной в 1 веке н.э. древнеримским писателем Овидием поэме "Метаморфозы" рассказывается история живших в Вавилоне возлюбленных - Пирама и Фисбы. Родители Пирама и Фисбы были против их отношений и возлюбленные решили встретиться тайком ночью. Фисба пришла к месту свидания первой и увидала льва с окровавленной мордой, который только что вернулся с охоты на быков. Фисба убежала и уронила платок, который лев разорвал. Вскоре пришел Пирам, увидел окроваленный платок Фисбы и, решив, что его возлюбленная мертва, закололся мечом. Фисба вернулась и увидела, что Пирам умирает. Тогда она тоже бросилась на меч. Шекспир был знаком с историей Пирама и Фисбы и даже использовал эту историю в своей комедии "Сон в летнюю ночь", где спектакль о Пираме и Фисбе репетирует любительский театр.
В 1524 году итальянский писатель Луиджи да Порто в новелле "История двух благородных влюблённых" развивает тему, начало которой было положено Овидием в истории Пирама и Фисбы. Луиджи да Порто перемещает действие в Верону, где влюблются друг в друга Ромео и Джульетта, принадлежащие к враждующим домам - Монтекки и Каппеллетти (следует отметить, что Монтекки и Каппеллетти впервые упоминаются в "Божественной комедии" Данте Алигьери, где автор помещает их на второй уступ Предчистилища среди нерадивых, умерших насильственной смертью). Дальше в новелле Луиджи да Порто сюжет развивается практически так же, как и у Шекспира, хотя есть ряд отличий: у Шекспира Джульетте почти 14 лет, у Луиджи да Порто - почти 18; если у Шекспира Ромео умирает до пробуждения Джульетты, то у Луиджи да Порто Джульетта, очнувшись, видит Ромео умирающим и они последний раз успевают поговорить; наконец, если у Шекспира Джульетта, подобно Фисбе, закалывает себя, то у Луиджи да Порто Джульетта, подобно Изольде, просто умирает рядом с ним, не мысля себя без возлюбленного: "с великой болью в душе, с мыслью об утрате милого возлюбленного, она решила больше не жить, глубоко вздохнула и на время затаила в себе дыхание, а затем исторгла его с громким криком и упала замертво на бездыханное тело Ромео".
Новелла Луиджи да Порто несколько раз перерабатывалась в Италии, а потом этот сюжет попал и в Англию - в 1562 году Артур Брук написал поэму "Ромео и Джульетта". Именно поэма Брука и послужила Шекспиру главным, а может быть, даже единственным источником для его пьесы. Однако если у Брука действие длится 9 месяцев, то в трагедии Шекспира всего 5 дней. Также Шекспир изменил время действия с зимы на лето, добавил ряд очень выразительных сцен, которых нет у Брука.
"Ромео и Джульетта" - одна из ранних трагедий Шекспира, она была написана в период между 1591 и 1595 годами. Едва ли можно назвать "Ромео и Джульетту" трагедией в полном смысле этого слова. Во-первых, из-за концовки: Ромео и Джульетта погибают, но перед силой их любви отступает старинная вражда между Монтекки и Капулетти. Во-вторых, в отличие от более поздних трагедий Шекспира ("Отелло", "Макбет", "Гамлет") в душе главных героев нет трагического кнфликта: Ромео и Джульетта уверены, что поступают правильно, следуя своей любви. В-третьих, общий фон "Ромео и Джульетты" - светлый. Исследователь творчества Шекспира А.А. Смирнов писал: "Вся пьеса как-то особенно «принаряжена» и расцвечена. Замечательно обилие в ней весёлых сценок и шуток. Комический элемент мы встретим и в других, более поздних трагедиях Шекспира («Гамлет», «Макбет», особенно «Король Лир»), но там он имеет целью усилить трагическое, оттенив его. Здесь же он приобретает почти самостоятельное значение, ослабляя трагическое. Сходным образом и картина столь короткого, но такого полного и светозарного счастья любящих уравновешивает, – если не превозмогает, – горечь их печального конца".

Шекспир - Ромео и Джульетта. Иллюстрация
 
Краткое содержание трагедии Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта":
 

В Вероне враждуют две знатных семьи: Монтекки и Капулетти (стоит отметить, что Данте или Луиджи да Порто писали "Каппеллетти"), что не мешает Ромео из семьи Монтекки придти на бал-маскарад в дом Капулетти, где юноша надеется увидеть свою любовь - Розалину. Однако Ромео тут же забывает Розалину, когда видит прекрасную девушку - Джульетту. Он подходит к ней и берет девушку за руку:

Читать далее...
Рубрики:  Школа/Советы ученикам
Здесь буду публиковать материал по литературе и русскому языку, полезный моим и не моим ученикам.
Поэзия

Метки:  
Комментарии (0)

Без заголовка

Суббота, 15 Октября 2011 г. 05:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Деметрий [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Шекспир - Ромео и Джульетта

Сюжет мнимой смерти девушки, приведшей к самоубийству её возлюбленного, а потом и к самоубийству самой девушки, впервые встречается задолго до "Ромео и Джульетты" Уильяма Шекспира. В написанной в 1 веке н.э. древнеримским писателем Овидием поэме "Метаморфозы" рассказывается история живших в Вавилоне возлюбленных - Пирама и Фисбы. Родители Пирама и Фисбы были против их отношений и возлюбленные решили встретиться тайком ночью. Фисба пришла к месту свидания первой и увидала льва с окровавленной мордой, который только что вернулся с охоты на быков. Фисба убежала и уронила платок, который лев разорвал. Вскоре пришел Пирам, увидел окроваленный платок Фисбы и, решив, что его возлюбленная мертва, закололся мечом. Фисба вернулась и увидела, что Пирам умирает. Тогда она тоже бросилась на меч. Шекспир был знаком с историей Пирама и Фисбы и даже использовал эту историю в своей комедии "Сон в летнюю ночь", где спектакль о Пираме и Фисбе репетирует любительский театр.
В 1524 году итальянский писатель Луиджи да Порто в новелле "История двух благородных влюблённых" развивает тему, начало которой было положено Овидием в истории Пирама и Фисбы. Луиджи да Порто перемещает действие в Верону, где влюблются друг в друга Ромео и Джульетта, принадлежащие к враждующим домам - Монтекки и Каппеллетти (следует отметить, что Монтекки и Каппеллетти впервые упоминаются в "Божественной комедии" Данте Алигьери, где автор помещает их на второй уступ Предчистилища среди нерадивых, умерших насильственной смертью). Дальше в новелле Луиджи да Порто сюжет развивается практически так же, как и у Шекспира, хотя есть ряд отличий: у Шекспира Джульетте почти 14 лет, у Луиджи да Порто - почти 18; если у Шекспира Ромео умирает до пробуждения Джульетты, то у Луиджи да Порто Джульетта, очнувшись, видит Ромео умирающим и они последний раз успевают поговорить; наконец, если у Шекспира Джульетта, подобно Фисбе, закалывает себя, то у Луиджи да Порто Джульетта, подобно Изольде, просто умирает рядом с ним, не мысля себя без возлюбленного: "с великой болью в душе, с мыслью об утрате милого возлюбленного, она решила больше не жить, глубоко вздохнула и на время затаила в себе дыхание, а затем исторгла его с громким криком и упала замертво на бездыханное тело Ромео".
Новелла Луиджи да Порто несколько раз перерабатывалась в Италии, а потом этот сюжет попал и в Англию - в 1562 году Артур Брук написал поэму "Ромео и Джульетта". Именно поэма Брука и послужила Шекспиру главным, а может быть, даже единственным источником для его пьесы. Однако если у Брука действие длится 9 месяцев, то в трагедии Шекспира всего 5 дней. Также Шекспир изменил время действия с зимы на лето, добавил ряд очень выразительных сцен, которых нет у Брука.
"Ромео и Джульетта" - одна из ранних трагедий Шекспира, она была написана в период между 1591 и 1595 годами. Едва ли можно назвать "Ромео и Джульетту" трагедией в полном смысле этого слова. Во-первых, из-за концовки: Ромео и Джульетта погибают, но перед силой их любви отступает старинная вражда между Монтекки и Капулетти. Во-вторых, в отличие от более поздних трагедий Шекспира ("Отелло", "Макбет", "Гамлет") в душе главных героев нет трагического кнфликта: Ромео и Джульетта уверены, что поступают правильно, следуя своей любви. В-третьих, общий фон "Ромео и Джульетты" - светлый. Исследователь творчества Шекспира А.А. Смирнов писал: "Вся пьеса как-то особенно «принаряжена» и расцвечена. Замечательно обилие в ней весёлых сценок и шуток. Комический элемент мы встретим и в других, более поздних трагедиях Шекспира («Гамлет», «Макбет», особенно «Король Лир»), но там он имеет целью усилить трагическое, оттенив его. Здесь же он приобретает почти самостоятельное значение, ослабляя трагическое. Сходным образом и картина столь короткого, но такого полного и светозарного счастья любящих уравновешивает, – если не превозмогает, – горечь их печального конца".

Шекспир - Ромео и Джульетта. Иллюстрация
 
Краткое содержание трагедии Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта":
 

В Вероне враждуют две знатных семьи: Монтекки и Капулетти (стоит отметить, что Данте или Луиджи да Порто писали "Каппеллетти"), что не мешает Ромео из семьи Монтекки придти на бал-маскарад в дом Капулетти, где юноша надеется увидеть свою любовь - Розалину. Однако Ромео тут же забывает Розалину, когда видит прекрасную девушку - Джульетту. Он подходит к ней и берет девушку за руку:

Читать далее...
Рубрики:  Поэзия

Метки:  
Комментарии (2)

Возлюбленная Шекспира. Кто она?

Дневник

Воскресенье, 13 Сентября 2009 г. 08:29 + в цитатник
Тайна четырех столетий! Смешно сказать, но пока никто не в силах разгадать имя возлюбленной Шекспира, весьма вероломной, – она ведь изменила ему с его юным другом, – исследователи переключили внимание на последнего и уже три столетия ищут его, объявив заведомо, что большинство сонетов Шекспира посвящены мужчине, и эта гомосексуальная версия свела всех с ума.

Современные американские исследователи даже утверждают, что Шекспир был женщиной, то есть это графиня Пэмброк писала знаменитые драмы Шекспира и сонеты, естественно, посвященные мужчине. Но сонеты, посвященные смуглой леди, таким образом, обнаруживают известную ориентацию у графини Пэмброк?!

Самое забавное в том, что юный друг Шекспира, благодаря которому впервые были изданы сонеты, без ведома поэта, при этом оказывается сыном графини Пэмброк. Напрасно Оскар Уайльд искал его среди юных актеров – и сонеты, выходит, выражают пламенную любовь матери к сыну, но тот предпочел ей смуглую леди.

Уильям Шекспир





А если просто вчитаться в сонеты Шекспира, становится ясно, что с первыми сонетами (советами жениться) поэт обращается к другу и покровителю графу Саутгемптону, которому он вскоре посвятит поэму «Венера и Адонис». А по другим сонетам видно, что у него есть еще совсем юный друг, ему советовать жениться, чтобы сохранить свою красоту в потомстве, рано, и поэт намерен передать его красоту векам в сонетах, как и образ возлюбленной.

Таким образом, сонеты посвящены двум друзьям и, естественно, смуглой леди, знакомство с которой он должен скрывать, по крайней мере, первое время, ибо она из знати, а он всего лишь актер, «поденщик подаяний». Пользуясь особенностями английского языка, Шекспир пишет сонеты так, что не понять, обращается он к женщине или к мужчине. Юный друг становится ширмой для тайной любви поэта и смуглой леди.

И тут становится ясно, что юным другом поэта был Уилл Герберт, впоследствии граф Пэмброк. Он-то принес сонеты Шекспира издателю без ведома автора, выделив именно себя за счет друга и покровителя поэта графа Саутгемптона и Мэри Фиттон.

Тайна смуглой леди предположительно разгадана: ее звали Мэри Фиттон. Об ее скандальной любовной связи с графом Пэмброком у трона королевы Елизаветы хорошо известно. Только многочисленные исследователи жизни и творчества Шекспира, в частности, сбитые с толку гомосексуальной точкой зрения, не могли догадаться, что Уилл Герберт и Мэри Фиттон в их ранней юности во время продолжительной чумы в Лондоне, когда знать укрылась в поместьях, в кругу графа Саутгемптона встретили актера, который, общаясь с ними, на их глазах вырос в первого поэта Англии.

Мэри Фиттон было 14-15 лет, когда она тайно вышла замуж за одного капитана, ее отец не признал брак, она сохранила девичью фамилию, и в это-то время приключилась у нее новая история с заезжим актером, которому покровительствовали граф Саутгемптон, его мать графиня Саутгемптон и графиня Пэмброк, поместья которых находились в одних краях. Мэри Фиттон сошлась с актером, которому не позволяла заговаривать с нею прилюдно.

Чума прошла, Шекспир вернулся в Лондон, а Уилл Герберт влюбился в Мэри Фиттон. Измену друга и возлюбленной поэт пережил созданием новой серии сонетов. Мэри Фиттон ко времени, когда Уилл Герберт после учебы в Оксфорде приехал в Лондон и был представлен королеве Елизавете, уже была почетной фрейлиной ее величества, ее любимицей, ибо была умна, образованна и играла на вёрджинеле (род клавесина). Любовная история продолжалась теперь у трона, что издали наблюдал и переживал Шекспир, все более сознавая, как Данте или Петрарка, что любовь его объемлет мир, как солнце.

Со смертью отца Уилл Герберт сделался графом Пэмброком, и Мэри Фиттон решила, видимо, выйти за него замуж и забеременела, но он, признав ребенка своим, от женитьбы уклонился, вызвав гнев у королеы. Граф Пэмброк был посажен в тюрьму, Мэри Фиттон избегла этой же участи, вероятно, из-за беременности. Шекспир вступился за свою любовь:

В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.

Несомненно, Мэри Фиттон была исключительной женщиной эпохи Возрождения, и она достойна сонетов Шекспира и его всепоглощающей любви. Недаром ее образ проступает и в Джульетте, и в Офелии, и в Дездемоне, и в Клеопатре.
http://www.renclassic.ru/



Сонет 98

Я помню, пришлось мне расстаться с тобой,
Когда над землею апрель проносился,
И мир весь от ласки весны золотой
Запел, зазвучал, оживился:
Влюбленные трели пернатых певцов
В прибрежных кустах зазвучали:
И лилии, розы, и море цветов
В стыдливой красе расцветали.
Но праздник природы не трогал меня:
Весна мне казалась зимою:
И розы срывал я, разлуку кляня,
Срывал я их гневной рукою:
Подлогом казались мне эти цветы,
Нахальным подлогом твоей красоты!

Cонет 138

Когда во тьме она, склоняясь к изголовью,
Клянется трепетно мне в верности своей,
И взор ее горит и страстью, и любовью,
Я знаю - лжет она!.. и все же верю ей:
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья,
Затем, чтоб думала она тогда,
Что я, как новичок, весь полон вожделенья;
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года:
И мчится быстро ночь: ее обман питает!
Объятия дрожат, огонь в крови горит,
И ложь убогая нам страсти распаляет,
И жалкий наш обман нам счастье дарит:
Мы крадем нашу ночь: и истина молчит:
И краденая ночь, как ночь любви, летит!

Перев. В. Гоппена.




 (150x237, 9Kb)
Рубрики:  Поэзия

Метки:  

 Страницы: [1]