-Я - фотограф

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Squalo_Superbia

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.11.2007
Записей: 683
Комментариев: 1806
Написано: 3544





Без заголовка

Пятница, 04 Июня 2010 г. 23:07 + в цитатник
Это цитата сообщения Nik_Elena [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Deep Bloody Night

Название: Ночь в кровавых тонах / Deep Bloody Night
Мангака: LEE Sun-Young / Kine
Перевод на английский: Dangerous Pleasure
Сайт переводчика: http://itadakimasu.at.ua/


Читать далее...

Без заголовка

Пятница, 17 Апреля 2009 г. 18:22 + в цитатник
Это цитата сообщения SlayersMir [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

слова на латыне



Absit verbo invidia - Не взыщите на слове.

Ad augusta per angusta - К высокому через трудное.

Ad ea debeat adaptari jus, quae frequenter eveniunt - Право следует приспособляться к тем случаям, которые проиходят часто.

Ad impossibila nemo tenetur - Нельзя заставлять выполнять невозможное

Aequat causa effectum - Следствие равно причине.

Aequo pulsat pede - Смерть безучастно поражает любого.

Amantes sunt amentes - Влюбленные - это безумные.

Amantium irae amoris renovatio - Ссоры влюбленных - возобновление любви.

Aquila non capit muscas - Орел мух не ловит.

Argumenta ponderantur, non numerantur - Сила доказательств определяется по их вескости, а не по их количеству.

Ars adeo latet arte sua - Настоящее искусство не заметно.

Ars gubernandi - Наука управления.

Arts molliunt mores - Искусства смягчают нравы.

Asini exiguo pabulo vivunt - Ослы удовлетворяются скудным кормом.

Asinus asinum fricat - Дурак дурака хвалит. Осел об осла трется.

Auri sacra fames - Проклятая жажда золота



Bacchum Nymphis temperare - разбавлять вино водой. Становиться степеннее, сдержаннее.

Badate bene - Примечайте!

Beati pauperes spiritu - Блаженны нищие духом

Beati possidentes - Счастливы владеющие (обладающие).

Bella gerant alii - Пусть воюют другие!

Bellum internecivum - Война всех против всех.

Bibamus - Будем кутить!

Big strick policy - англ. Политика большой дубинки. Политика силы.

Bis repetitia placent - Повторенное дважды понравится



Сantabit vacuus coram latrone viator - Неимеющий багажа путник поет даже и повстречав разбойника.

Carpe angelum - Лови вестника! Спеши узнать новости.

Carpent tua poma nepotes - Пожнут твои плоды внуки.

Carthago delenda - Карфагун должен быть разрушен.

Castis omnia casta - Для непорочного все непорочно.

Cave! - Будь осторожен! Берегись!

Cedant arma togae - Пусть оружие уступит тоге. Пусть война уступит миру!

Celarent - Поспешное опрометчивое заключение.

Cibus, onus et virga asino - Ослу нужны пища, груз и кнут

Circulus vitiosus - Порочный круг

Clara pacta, boni amici - При отчетливых взаимоотношениях прочнее дружба.

Cogitationum poenam nemo luit - Никого не наказывают за мысли.

Compelle intrare - Внуши желание, намерение поступить.

Compendium - Краткий очерк основных положений.

Compresce mentem - Сдерживай гнев.

Concordia discors - Согласие противоречий.

Concordia res parvae crescunt - При согласии и малые дела растут.

Conditio sine qua non - Непременное условие.

Contraria contrariis curantur - Противное излечивается противным.

Cui prodest (bono) ? - Кому на пользу? В чьих интересах?

Culpa in eligendo - Вина в выборе, т.е. виновен, что выбрал себе такого помошника.

Cum tacent, clamant - Их молчание есть громкий крик.Красноречивое молчание

Cuncta supercilio moventis - Колеблющий мир нахмуриванием бровей



Decipirum specie recti - Мы обольщаемся видимостью хорошего.

Delegatus non potest delegare - Делегированный не может делегировать.

De mortuis aut bene, aut nihil - О мёртвых либо хорошо, либо ничего

De se ipso modifice, de aliis honorifice - cебя умаляй, других возвеличивай

Desideria carnis - Плотские желания.

Desinit in piscem mulier formosa superne - Прекрасная сверху женщина оканчивается рыбьим хвостом, т.е. конец не соответствует началу.

Dictum factum - Сказано сделано.

Dictum sapienti sat est - Умному достаточно сказанного

Dii minores - младшие боги

Defficile est proprie communia dicere - Трудно хорошо выразить общеизвестные вещи.

Defficile est satyram non scribere! - Трудно не писать сатир!

Deluvii testis - Свидетель потопа. Лицо сархаичными взглядами,убеждениями.

Dira necessitas - Жестокая необходимость.

Dissimuler c'est regner - франц. Скрытничать - значит царствовать.

Devide et impera! - Разделяй и властвуй!

Devide ut regnes - Разделяй, чтобы управлять.

Domina omnium scientiarum - Властительница всего наука.

Do ut des - Даю, чтобы ты дал. (Сделка, компромис).

Dubia plus torquent mala - Мучительнее всего неизвестность!

Dulce est desipere in loco - Приятно вовремя (у места) подурачиться.

Dum vivimus, vivamus - Пока живется будем жить.

Dura lex, sed lex - Закон суров, но это - закон



Eadem oberrate chorda - Ошибаться на той же струне (том же месте).

Eckstein - нем. Краеугольный камень

Effectrix eloquentiae est audientium approbatio - Внимание слушателей создает (порождает) красноречие.

Ejus est nolle qui potest velle - Кто имеет право желать, тот имет право и отказаться.

Elegantia juris - Правовая точность, тонкость.

Elizir d'amore - "Любовный напиток".

Eloquentia canina - Собачье красноречие: об острой и злой манере спорить.

Emunctae naris homo - Тонкий человек, умная голова.

Entrefilet - франц. Мелкая газетная замтка обычно без обозначения автора.

Ergo bibamus! - Итак, выпьем!

Est modus in rebus - Есть мера в вещах. Знай меру!

Et cetera - и так далее.

Et fabula partem veri habet - И сказка не лишена правды.

Etiamsi omnes ego non - Даже если все отрекуться, я нет.

Et ne nos inducas in tentationem - И не введи нас во искушение!

Et tu, Brute! - И ты, Брут!

Exempla sunt odiosa - Примеров лучше не приводить.

Ex facto oriyur jus - От деяния (поступка) ведет свое начало право.

Ex jure - По праву.

Ex post facto - "обратная сила" закона

Exoriare ultor! - Мститель явиться! Даром не пройдет!

Experientia docet - Опыт учит.

Expropio modu - По собственному побуждению.



Faber est suae quisque fortunae - Каждый кузнец своего счастья

Fabula docet - Басня учит. Мораль сей басти такова.

Facies hippocratica - Лицо с признаками приближающейся смерти.

Facit indignatio versum - Негодование рождает стих, остроумие, красноречие

Facta loquuntur - Дела (факты) вопиют.

Factotum - Совершенно доверенное лицо, слуга "за все" по дому.

Facundia - Природное красноречие.

Fagging system - англ.Педагогическая система, по которой младшие оказывают услуги старшим. Дедовщина.

Fama crescit eundo - Молва растет на ходу, слухи становятся несуразными.

Famosum judicium - Позорящий слух.

Fas et nefas - Правдами и неправдами.

Fastidium est queis - Пресыщение есть покой.

Fatia volentibus - Волею судьбы.

Faustrecht - нем.Кулачное право.

Favete linguis - Храните благоговейное молчание!

Febris erotica - Любовная лихорадка.

Feci quod potui, faciant meliora potentes - Я сделал все, что мог; кто может пусть сделает лучше. Употребляется при скромной самооценке автора.

Fecit deos primum timor - Богов сделал первый страх.

Felix culpa - Счастливая вина. О грехопадении Адама и Евы.

Fermentum cogitationis - Брожение мысли.Вобудить FC - заставить задуматься

Ferro et igni - Мечом и огнем. Беспощадно.

Fervet opus - Работа кипит.

Festina lente - Торопись медленно.

Fiat - Да будет! Да свершится!

Fiat justitia - pereat mundus - Да свершится правосудие, хотя бы погиб мир.

Finis coronat opus - Конец венчает дело.

Flagrante delicto - На месте преступления; с поличным.

Flectere si nequeo superos, Acheronda movebo - Если я и не умилостивлю богов высших, то преисподню всколыхну.

Fortes fortuna adjuvat - Судьба помогает смелым. Везет отважным.

Fortiter in re, suaviter in modo - Жестко по существу, а мягко по приемам.

Franco - С доставкой.

Fraus pia - Благочестивая хитрость.

Fruges consumere nati - Рожденные для потребления. ТунеядцыЮ Дармоеды.

Fuga mortis - Страх смерти.

Fuge, tace, quiesce! - Беги, умолкни, успокойся!

Fuit Troja - Была Троя. Теперь уже не то!

Furcae Caudinae - Кавдинское ущелье. Позорная капитуляция и унижение.

Futura sunt in manibus deorum - Будущее в руках богов.



Gangenhumor - нем.Юмор висельника. Мрачный юмор.

Garde a vue - Находиться под GV - Находиться (состоять) под надзором.

Gauderamus igitur - Возрадуемся же!

Genestho - Делать так

Genius saeculi - Дух времени.

Genre oeil de boeuf - франц.В духе королевской прихожей, т.е. в духе безделья и сплетен.

Genus perire non censetur - Разряд вещей, которые не могут погибнуть, т.е. ответственность за которые не снимается ни при каких обстоятельствах

Gesta romanorum - Средневековая назидательная книга с рассказами о Риме.

Gnothi seauton - греч. Познай самого себя.

Gouverner c'est prevoir - Управлять - значит предвидеть.

Graeca fides - "Греческая верность". О вероломстве, неискренности.

Grammatici certant - Грамматики спорят. Окончательного мнения пока нет.

Grattez le russe et vous trouverez le tartare - Поскоблите русского и вы найдете татарина.

Great attraction - англ. Главная приманка.

Grec du Bas-Empire - Грек времен Восточной Римской империи, византиец. Об изворотливом, хитром и коварном человеке.

Guerra al cuchillo - исп. Война до победного конца.

Gutta cavat lapidem - Капля долбит (точит) камень.



Нabeas corpus - Закон о неприкосновенности личности

Habeat sibi - Пусть себе владеет. Извольте! Не возражаю! На здоровье!

Habet illa in alvo - Она имеет во чреве

Haute poliyique - франц. Высокая политика

Hereditas personam defuncti - Наследство продолжает личность умершего, т.е. наследник обязан выполнять обязательства оставившего наследство

High level conference - Cовещание на высоком уровне

High treason - Великое предательство. Государственная измена

Hine illae lacrimae - Так вот отчего слезы! Причина понятна!

Historia vero testis temporum, lux veritatis, vita memoriae - История - настоящий свидетель прошлого, свет истины, живая память

Hoc est vivere bis, vita posse priore frui - Уметь наслаждаться прожитой жизнью - это значит жить дважды

Hoc opus, hic labor est - Вот дело, вот в чем трудность, затруднение

Hoc signo vinces - "Сим победиши!"

Hodie Caesar - cras nihil - Сегодня царь, завтра - ничто

Hodie migi, cras tibi - Сегодня - мне, завтра - тебе

Hodieque manent vestigia ruris - Следы деревни остаются.Пережитки прошлого

Homicidium - Убийство

Hominem quaero - Человека ищу! (Диоген)

Homme entretenu - Мужчина, находящийся на содержании женщины

Homo alalus - Человек, не владеющий речью

Homo homini deus - Человек человеку бог

Homo homini lupus est - Человек человеку волк

Homo insipiens didactucus - Человек глупый, но поучающий

Homo mensura - Человек как мера

Homo res sacra - Человек - вещь священная

Homo sapiens ferus - Человек впавший в звериное состояние, одичавший

Homo scribendi peritus - Опытный в писательстве человек

Honeste vive, neminem laede, suum cuique tribue - Живи честно, никому не вреди, воздавай каждому свое! (Три римские юридические обязанности)

Honest Jago - Честный Яго. О предателе, негодяе-клеветнике

Honestus rumor alterum patrimonium est - Хорошая репутация заменяет наследство

Honores mutant mores - Почести меняют нравы

Horror vacui - Боязнь пустоты. Природа не терпит пустоты

Hostes vulnerati - fratres - Раненные враги - наши братья

Humanum est errare - Человеку свойственно ошибаться

Hypotheses non fingo - (Ньютон) Я не придумываю гипотез



178. Ibi bene, ubi patria - Там хорошо, где отечество

179. Ubi bene, ibi patria - Там отечество, где хорошо

180. Ibi deficit orbis - Там мир кончается. Дальше пути нет

181. Ibyci grues - Ивиковы журавли. Свидетели преступления

182. I can not afford to keep a conscience - У меня не средств иметь совесть

183. Ipsa sua melior fama - Я лучше молвы о себе

184. Idola fori -Идолы площади. О предрассудках уважать традиционные понятия

185. Idola specus - Частные заблуждения из-за воспитания, среды общения....

186. Id quod erat demonstrandum - То, что и тебовалось доказать

187. Ignis fatuus - Блуждающий огонек. Нечто неуловимое. Призрачная надежда

188. Ignis sanat - Требует суровых и решительных мер воздействия

189. Ignis suppositus cineri doloso - Cкрытый под пеплом огонь

190. Ignorantia facti non nocet - Незнание события не вредит, т.е. неосведомленность о происшествии не может быть поставлена в вину

191. Ignorantia juris neminem excusat - Не знание законов не извиняет вину

192. Ignorantia non est argumentum - Незнание не может служить доводом

193. Ignorantia supina - Предумышленная неосведомленность

194. Ignoti nulla cupido - О чем не знают, того не желают

195. Ignoti nulla curatio morbi - Нельзя лечить нераспознанную болезнь

196. Ignotum per ignotus - Толковать неизвестное через еще более неизвестное

197. Il fine guistifica i mezzi - ит. Цель оправдывает средства

198. Iliacos intra muros pecator et extra - Грешат и Иллионе и за его стенами

199. Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema - Этот за преступление поплатился головой, а тот получил царский венец

200. Illi robur aes triplex - Там сила и медь тройная

201. Illotis manibus - Грязными руками. Недостойно. Неподготовленно

202. Il mondo poco! - Мир тесен!

203. Ils sont nos chefs, donc ils doivent nous suivre - франц. Они наши вожди, поэтому они должны за нами следовать

204. Imitatorum servum pecus - Подражателей рабское стадо

205. Impravide progrediamur - Без колебаний (бессташно) пойдем вперед

206. Impravidum ferient ruinae - Развалины (мира) поразят, но не устрашат его

207. Imperare sibi maximum imperium est - Повелевать собою величайшая власть

208. Imperitia pro culpo habetur - Неведение не освобождает от наказания

209. Imperium in imperio - Государство в государстве

210. Implicite - Неявно. Explicite - Явно

211. Imponit fidem sapiens et rebus honistis - Мудрый предел положен даже и для дел почтенных

212. Impossibilium nula est obligatio - Обязательство выполнить невозможное ничтожно. Ни от кого нельзя потребовать невозможного

213. Imprimatur - Печатать разрешается

214. Imprimit illa die quantum non scribitur anno - Напечатанное в один день не напишешь в целый год

215. In aeternum - Навсегда

216. In articulo mortris -На смерном одре. При смерти

217. In camera caritatis - С глазу на глаз. Доверительно

218. In carne - Лично. Собственной персоной

219. In canda venenum - На хвосте яд. Начал спокойно, кончил желчно ядовито

220. Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim - Желающие избежать Сцыллы, не минуют Харибды

221. In constanti labore apes - В постоянном труде - надежда

222. In corpore - В полном составе

223. Incorrupta antiquitas - Неповрежденная древность

224. Incub - Мифический демон, вступавший в любовную связь с женщинами

225. Incurable - франц. Неизлечимый (о больном или болезни)

226. Inde irae - Отсуда гнев, злоба, недовольство, оскорбление и т.п.

227. Index - Указатель.Перечень

228. Indicta causa - Неразобранное судебное дело

229. Indignor quandoque bonus dormitat Homerus - Меня берет досада, лишь добрый Гомер задремлет. Проявлять нетерпимость к мелким промахам людей достойных

230. Individuum est inefabile - Неделимое невыразимо

231. In dubiis reus est absolvendus - В недоказанных случаях обвиняемый свободен от судебного преследования

232. In dubio - Всомнении. В недоумении.

233. In dubio abstine - При сомнении воздерживайся

234. In dubio pro reo - Сомнение в пользу подсудимого

235. In dubitantibus et ignorantibus suspice luem - При сомнении и незнании - подозревай сифилис. Совет незадачливому врачу-диагносту

236. Inductio per enumerationem simplicem - Доказательство с помощью простогоъ перечисления доводов (фактов...)

237. In dulci jubilo - В сладком ликовании. В веселье и поном изобилии

238. In durius - Подтверждение решения низшей судебной инстанции

239. In editione castrata - В издании, испорченном "вырезками"

240. Infallibilitas ex cathedra - Непогрешимость (папска) с кафедры

241. In favorem libertatis omnia jura clamant; sed est modus in rebus - В пользу свободы вопиют все права; но всему есть мера

242. In fidem - По доверенности. По доверию

243. In foro consientia - Перед судом совести

244. Infra dignitatem - Дурная слава. Плохая репутация

245. In fraudem legis et honestatis - В обход закона и вопреки совести

246. In genere demostrativo - Образцовым способом

247. Ingenium acutum - Проницательный, тонкий ум

248. In globo - В целом, вместе. Оптом

249. In God we trast - англ. На бога мы уповаем

250. In hac spe vivo - Этой надеждой живу

251. In hoc non laudo - Этого не одобряю

252. In hoc signo vinces - Под этим знаменем победишь. В этом залог успеха

253. In hostem omnia licita - По отношению к врагу все позволяется

254. In definitum - На неопределенный срок

255. In infinitum - До бесконечности

256. In individo - В совершенно частном, конкретном (случае, примере и т.п.)

257. In ispo actu - При самом (преступном) деянии

258. Iniquitas partis adversae justum bellum ingerit - Несправедливость противной стороны вызывает справедливую войну

259. Injurarium causa - Нанесение вреда чести. Опорочение

260. In jure cessio - Законная передача (прав, обязанностей и т.п.)

261. In jure gentium - В силу международного права

262. Injuria realis - Оскорбление действием

263. Injuria verbalis - Оскобление словом

264. Injusta noverca - Злая мачеха

265. In limine litis - На пороге тяжбы. Перед началом судебного разбирательства

266. In magnis et voluise sat est - В великом (деле, намерении и т.п.) - только желать - уже достаточно

267. In majorem dei gloriam - Для вящей славы божьей

268. In mancipium - В собственность

269. In medio stat virtus - Добродетель находится посредине

270. In medio stat veritas - Истина - посредине

271. In merito - В наказание. В воздаянние

272. In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas - В нужде единение, в сомнении свобода, в делах терпимость (любовь)

273. In necessitate vivere necessitas nulla est - Нет никакой необходимости жить в принуждении

274. Innocence - Невинность, девственность

275. Inomnibus aliquid, in toto nihil - Всего понемногу, а в целом - ничего

276. Inopiae causa - По причине нужды. По необходимости

277. In ore alicujus - На виду, на глазах

278. In partes infidelium - В стране неверных

279. In principio erat verbum - В начале было слово

280. In propria causa - Приособых обстоятельствах

281. In re - В действительности. Фактически

282. In rerum natura - В природе вещей. В житейских, обычных делах

283. In residuo - В остатке, в итоге

284. Insalutato hospite - Не простившись с гостеприимной хозяйкой. По-английски

285. In salvo - В надежном месте. В безопасности

286. In servum omnia licent - По отношению к рабу все допустимо

287. Insignia regia - Царские отличия

288. In silviam non ligna feras insanius - Не носи в лес дров, безумец

289. In solis sis tibi turba locis - В одиночестве сам себе будь толпой

290. In spe - В надежде. В расчете (на что-либо)

291. Instar omnium - Подобно всем. Как все

292. In statu gratiae - В милости

293. In statu popillari - В состоянии призреваемых, воспитуемых

294. In statu quo ante - В том состоянии, которое было прежде

295. In statu reprobationis - В состоянии отвергнутого, осужденного

296. In sudore vultus alienti - В поте чужого лица

297. In suspenso - В подвешенном состоянии, т.е. в неопределенности

298. Intelligo, ut credam - Мыслю, чтобы верить

299. Intentio - Обвинение как категория судоговорения

300. Inter arma silent legis - Во время войны законы безмолвствуют

301. Inter bonos bene agi oportet - Среди добрых и себя нужно вести подоброму

302. Inter caecos luscus rex - Среди слепых одноглазый - уже царь

303. In tergo - В спину, сзади; в тыл

304. Interim pit aliquid - Между тем что-нибудь да случается

305. In terminis - В последней инстанции

306. In terrorem - Для острастки

307. Inter spem metumque suspensus - Колеблющийся между надеждой и страхом

308. In tirannos - Против тиранов!

309. In unum contendit - На одном сосредоточено

310. In usum profanorum - Для непосвященных, для несведущих

311. Inutilis et seditiosus civis - Опасный мятежник

312. In varietate unitas - Единство в разнообразии

313. In vas pertusum congerere - Бездонной бочки не наполнишь

314. Invia est in medicina sine lingua latina - Нет пути в медицине без латыни

315. Invidia festos dies non agit - Зависть праздников не знает, т.е. она упорна и настойчива

316. In vitium ducit culpae fuga - Впадать в ошибку из опасения совершить ее

317. Ipsae res verba rapiunt - Дела влекут за собой слова

318. Ipsa se velocitas implicat - Поспешность сама себе мешает

319. Ipse fecit - Сделал сам, собственноручно

320. Ipsissima verba - Слово в слово

321. Ipso facto - В силу самого факта

322. Irae hominis probi - Состояние гнева подтверждает справедливость претензий человека

323. Ira facit poetam - Гнев делает поэтом

324. Irritabilis genus vatum (poetarum) - Легко возбудимы (гневливый) род поэтов

325. In fecit cui prodest - Сделал тот, кому это выгодно

326. In pater est, quem nuptiae demonstrant - Отцом признается состоящий в узаконенном браке

327. Ita diis placuit - Так было угодно богам!

328. Ite missa est - Ступайте, месса кончена!, т.е. Finita la commedia!



329. J'accuse! - Я обвиняю!

330. Jack of all trades - англ. На все руки мастер.

331. Jasta est alea - Жребий брошен. Важное или смелое решение принято.

332. Jalousie de metier - франц.Зaвисть из-за соперничества в мастерстве.

333. Jam fama nimium fecit - Уже толпа добавила лишнее.

334. Jannis clausis - При закрытых дверях (о слушании судебного дела).

335. Jester - англ.Шут.

336. Jeunesse doree - франц. "золотая молодежб". Пржигатели жизни.

337. Joci causa - Ради шутки.

338. Jucundi acti labores - Приятен оконченный труд.

339. Judex damnatur, cum nocens absolviyur - Судья подлежит осуждению, если он оправдывает преступника.

340. Judex natus - Рожденный быть судьей. Настоящий судья.

341. Juif errant - франц. "Вечный жид". Вечно меняющий место.

342. Jura nivit curia - Суд сам знает законы.

343. Jurare in verba magistri - Клясться словами учителя. Слепо следовать за авторитетом, ссылаясь на него и неимея собственного мнения.

344. Jura scripta vigilantibus sunt - Писанные законы бдительны, т.е. всегда есть возможность навести справку.

345. Jurata deposito - Показание, данное под присягой. Клятвенное показание.

346. Jurata renuntiatio - Отрицание чего-либо под клятвой, присягой.

347. Juravi lingvo, mentem injuratam gero - Я клялся языком, но не мыслью.

348. Jure divino - По божескому установлению. По сакральному праву.

349. Jure uti - Поступать строго по закону.

350. Juris vinculum - Узы закона, т.е. правовые обязательства.

351. Juro! - Клянусь!

352. Jua ac fac - Писанное и неписанное право.

353. Jus advitalitium mutuus - Пожизненное пользование.

354. Jus aggratiandi - Право помилования.

355. Jus belli et pacis - Право объявлять войну и заключать мир.

356. Jus bonumque - Право и справедливость.

357. Jus dicere - Право толковать законы.

358. Jus est ars boni et aequi - Право - есть умение творить добро и справедливость.

359. Jus et norma loquendim - Закон и правило речи.

360. Jus generis humani - Естественное право. (Jus naturale).

361. Jus gentium - Международное право.

362. Jus gladii - Право меча. Право лишения жизни.

363. Jus in sacra - Право церкви над своими членами.

364. Jus judiciarium - Закон, оапределяющий устройство и деятельность судов.

365. Jus optionis - Право избрания.

366. Jus praecedentiae - Право первенства.

377. Jus primae noctis - Право первой ночи.

378. Jus primi possidentis - Право первого владельца.

379. Jus primo geneturae - Право первородства (в связи с наследованием).

380. Jus protectionis - Право защиты.

381. Jus publicum privatorum pactis maturi non potest - Государственное (публичное) право не может быть изменяемо соглашение частных лиц.

382. Jus puniendi - Право наказания.

383. Jus quaestionis - Право следствия.

384. Jus repraesentationis - Право представительства.

385. Jus retorsionis - Право мести, возмездия. (Jus talionis).

386. Jus scriptum - Писанный закон, "буква закона".

387. Jus scrictum - Строгое право. строгая законность.

388. Jus suffragii - Право голоса.

389. Jus summum saepe summa malitia est - Высшее право, в конце концов, есть - преступление.

390. Justa caesa - Законая причина, справедливый повод (к чему-либо).

391. Jus talionis - Право на возмездие, равное преступлению.

392. Juste milieu - Истинная, настоящая середина. "Золотая середина".

393. Justice avant tout - франц. Справедливость прежде всего.

394. Justitia in suo cuique tribuendo cernitur - Справедливость состоит в воздании каждому по его заслугам.

395. Justitia regnorum fundamentum - Правосудие - основа государства.

396. Justum et tenacem propositi virum - Справедливы и надежны намерения порядочного человека.

397. Justus titulus - Законное основание (чего-либо).

398. Jus utendi et abutendi - Право употреблять и злоупотреблять. Право собственности частного лица.

399. Jus vitae ac necis - Право распоряжения жизнью и смертью.

400. Juvenes dum sumus - Пока мы молоды.

401. Juxta positio - Соседствующее положение частей и их связи между собой.

402. Kainszeihen - нем. Каиново клеймо. Знак отвержения как следствие совершенного преступления



403. Kaltstellung - нем. Лишение влияния. Устранение.

404. Kampf um Recht - нем. Борьба за право.

405. Kategorischer Imperativ - нем. Категорический императив. Этический принцип, Канта: Поступай так,

чтобы максима твоей воли в любое время могла стать принципом всеобщего законодательства.

406, Katzenjammer - нем. Тяжелое похмелье.

407. Keine Regel ohne Ausnahme - нем. Нет правил без исключения.

408. Keine Rose ohne Dornen - нем. Нет розы без шипов.

409. Keine Talant, doch ein Charakter - нем. Вовсе нет таланта, зато есть характер.

410. Kern - нем. Самое главное. Суть, сущность.

411. Kill with kindness - англ. Погубить чрезмерной добротой.

412. Kirchhofsruhe - нем. Кладбищеннский покой.

413. Klipp und klar - нем. Отчетливо и ясно. Без обиняков.

414. Kluft - нем. Бездна, пропасть.

415. Knalleffect - нем.Трескучий эффект. О сильном, но не серьезном впечатлении.

416. Knechtischer Sinn - нем. Холопское, лакейское сознание.

417. Kommt Zeit, kommt Rath - Придет время - придет и решение. Поживем - увидим.

418. Krethi und Plethi - нем. Шатия и братия, сброд. Окружение, не внушающее доверия или уважения.

419. Kunstgriff - нем. Увертка, уловка.

420. Kunstredner - нем. Сведущий в ораторском искусстве. Ритор.

421. Kurze Rede - gute Rede - нем. Краткая речь - хорошая речь. Коротко и ясно



422. La bagatelle - франц.Любовная интрижка. "Клубничка", "земляничка".

423. Labor callum obducit dolori - Труд делает нечуствительным к огорчениям, т.е. закаляет.

424. Labor est etima ipsa voluptas - Труд сам по себе - уже наслаждение.

425. La bourse ou la vie - франц. Кошелек или жизнь.

426. Lac gallinaceum - Птичье молоко. Пища, которой не и при полном изобилии.

427. La conspiration du silence - Заговор молчания. Об умышленном замалчивании.

428. La desobeissance sage - франц. Мудрое непослушание.

429. La femme de Cezar ne doit pas etre soupconnee - франц. Жена Цезаря не жолжна быть даже заподозрена.

430. La figure d'un creancier est toujours desagreable - франц. Лицо заимодавца всегда неприятно.

431. La force prime le droit - франц. Сила прежде права.

432. La forme emporte le fond - франц. Форма подавляет сущность.

433. La franchise est la meilleure des diplomaties - франц. Откровенность - лучшая из дипломатий.

434. La froide raison n'a jamais rein fait d'illustre - франц. Холодный рассудок никогда не создавал ничего замечательного.

435. La garde meurt et ne se rend pas - франц.Гвардия умирает, но не сдается.

436. La glorire s'use - франц. Слава изнашивается (Наполеон).

437. La haine dans l'amour - франц. Ненависть в любви.

438. Laisser les s'amuser - франц. Пусть позабавятся.

439. L'ami de tous - ne l'est de personne - франц. Кто друг всем - то никому не друг.

440. L'amour est l'egoisme a deux - франц. Любовь - это эгоизм вдвоем.

441. Lancer dans le grand monde - франц. Вводить в большой свет.

442. Langue bien pende - франц. Хорошо подвешенный язык. Говорун.

443. La paix a tout prix - франц. Мир любой ценой.

444. La plus belle fille ne donne que ce qu'elle - франц. Самая лучшая дувушка дает только то, что она имеет.

445. La raison du plus fort est toujours la mailleure - франц. Довод сильнейшего всегда самый лучший. Кто силен, тот и прав.

446. Larga manu - Щедрой рукой. Щедро.

447. L'art c'est le sentiment - франц. Искусство - это чувство.

448. L'art est de cacher l'art -франц. Искусство состоит в том, чтобы сделать незаметным само искусство.

449. L'art pour l'art - Искусство для искусства.

450. Larva - Миф. Злой дух, душа умершего злого человека. Привидение.

450. Lar - тоже, хорошего человека.

451. La sagesse d'une actrice n'est que l'art de bien fermer les porters - франц Скромность актрисы состоит в искусстве поплотнее притворить двери.

452. Las-Cases - франц.Лаказ - нарицательное имя преданного сотрудника.

453. La seconde jeunesse d'um homme et surtout d'un homme politiqui - франц. Вторая молодость мужчины и особенно политического деятеля. О 70 летних.

454. Latet anguis in herba - Змея прячется в траве.

455. Lathe biosas - греч. Живи скрыто (Эпикур).

456. Lato sensu - В широком смысле.

457. Laudator - Доброжелательный свидетель в суде (с оттенком сомнения в првдивости).

458. Laudator temporis acti - Любитель с похвалой отзываться о прошлом.

459. L'eau-de-vie - франц."Вода жизни", водка.

460. Le beau c'est le simple! - франц. Красота - в простоте!

461. Lebensfreude - нем. Жизнерадостность.

462. Leben und leben lassen - нем. Живи и жить давай другим.

463. Le bon dieu mieux ceux qui le renient que ceux qui le compromettent - франц.Господь охотнене терпит отрицающих его вовсе, чем тех, которые его компрометируют.

464. Le cas pendable - франц.Дело, грозящее смертной казнью, висельный случай.

465. Le cousinage est un dangereux voisinage - франц. Родство двоюродных братьев и сестер - опасное соседство.

466. Le despotisme, tempere par l'assassinat - франц. Самодержавие, ограниченное убийствами.

467. La diable etait beau quand il etait jeune - франц. В молодости и черт был красив.

468. Le fin mot - франц. Разгадка.

469. Lege et consuetudine - По закону и по обычаю.

470. Lege ferenda - В соответствии с обычным пониманием, толкованием.

471. Lege lata - Широко толкуя, расширительно понимая.

472. Legem brevem esse oportet - Закон должен быть краток (Сенека).

473. Legenda - Церковное предание, изложенное в повествовательной форме.

474. Lege necessitatis - По закону необходимоти. В силу неизбежности.

475. Leges barbarorum - Законы варваров.

Leges sine Moribus vanae - Законы без морали бесполезны

476. Legis virtus haek est: imperare, vetare, permittere, punire - Сила закона заключается в том, чтобы приказывать, запрещать, разрешать, наказывать.



477. Le monde est plein de prompeurs et de prompes - франц. Мир полон обманщиков и обманутых.

478. Le mort saisit le vif - Мертвый хватает живого. Об отжившем, мешающем.

479. Le prince eclaire - франц. Просвещенный государь (монарх).

480. Le ridicule deshonore plus que le deshonneur - франц. Смешное бесчестит сильнее, чем бесчестное.

481. Le redicule tue - франц. Смешное убивает.

482. Rex regnat et non gubernat - Король царствует, но не управляет.

483. Le roi s'amuse - франц. Король забавляется.

484. Les absents ont toujours tort - франц. Отсуствующие всегда виноваты.

485. Les beaux esprits se rencontrent - франц. Проницательные умы сходятся.

486. Les defauts de ses qualites - франц.Недостатки как следствие достоинств.

487. Les des sont pipes - франц. Ксти шулурские. Игра ведется фальшиво.

488. Les dieux on soif - франц. Боги жаждут.

489. Le secret dela comedie - франц. Мнимый секрет. О том, что легко угадать.

490. Les envieux mourront, mais non jamais l'envie - франц. Завистники умрут, но зависть будет вечно.

491. Les epines du metier - франц."Шипы ремесла". Неприятности профессии.

492. Les extremes se touchent - франц. Крайности сходятся.

493. Les femmes tricottent - франц. Дело женщины - вязание (Наполеон).

494. Les ficelles des habiles - франц. Трюки ловкачей.

495. Le silence du people est la lecon des rois - франц. Молчание народов - урок королям.

496. Le soleil ni la mort ne peuvent se regarder fixement - франц. Ни на солнце, ни на смерть пристально не посмотришь.

497. Les plus opiniatres gagnent les batailles - франц. Битвы выигрываются самыми настойчивыми.

498. Les precieuses ridicules - франц. Смешные жеманницы. О излишне чопорных.

499. L'esprit du clocher - франц. Дух своей колокольни. Местничество.

500. Les propos de bal - франц. Сплетни, толки, пересуды на балу.

501. Les sommations prealables - франц. Предварительные требования разойтись (при разгоне толпы, бастующих и т.п.), после чего пускается в ход оружие.

502. Les trois huit - франц."Три восьмерки". Образное обозначение идеи борьбы за восьмичасовый рабочий день: 8 труда, 8 сна, 8 свободных (досуга).

503. Le superflu, chose tres necessaire - франц.Излишек - вещь крайне необходимая (Вольтер).

504. Les vaincus ont toujours tort - франц. Побежденные всегда неправы.

505. L'etat c'est moi - франц. Государство - это я (Людовик XIV).

506. Le ton de la societe - франц. Общественное приличие.

507. Le ton fait la musique - франц. Тон делает музыку. Как и где сказано.

508. Levis notae macula - Незначительный проступок.

509. Levius fit patientia Quidquid corrigere est nefas - Чего изменить нельзя, легче переносится с терпением (Гораций).

510. Lex abrogata - Отмененный закон.

511. L'exactitude est la politesse des rois - франц.Точность-вежливость королей

512. Lex est quod notamus - То, что мы записываем, становится законом. Девиз нотариусов.

513. Lex est quod populus jubet atque constituit - Закон - это то, что народ приказывает и устанавливает.

514. Lex loci rei sitae - Закон того места, где находится вещь.

515. Lex mercatoria - Обычное торговое право.

516. Lex non scripta - Неписанный закон.

517. Lex posterior degorat priori - Более ранний закон отменяется позднейшим.

518. Lex prioria - Особый закон.

519. Lex prospicit, non respicit - Закон смотрит вперед, а не назад, т.е. закон обратной силы не имеет.

520. Lex recte facere jubet, vetat delinquere - Закон приказывает поступать правильно и запрещает поступать иначе.

521. Lex regia - Царский закон.

522. Lex specialis degorat generali - Специальный закон отменяет общий закон.

523. Lex talionis - "Закон возмездия", по которому возмездией по силе является равным преступлению.

524. L'habit ne fait pas le moine - франц. Одежда еще не делает монахом.

525. L'heure du berger - Час любовника.О благоприятном времени для любовных утех

526. Le homme de tout savoir - франц. Всезнайка, шарлатан.

527. L'homme ne meurt pas, il se tue - франц.Человек не умирает, он убивает себя

528. L'homme vain - франц. Суетный (тщеславный) человек.

529. L'humanite agit avant de raisonner son action - франц. Человечество действует до осмысления своего действия.

530. L'humanite comprend plus de morts que de vivants - франц. Человечество состоит больше из мертвых, чем из живых. О преемственности.

531. Libertin - франц. Распутный, разнузданного поведения человек.

532. Liberum arbitrium - Свобода выбора, воли.

533. Liberum veto - Право единоличного запрета на решение.

534. Licet et decet - Дозволяется и подобает.

535. Lieb Vaterland, magst ruhig sein - нем. Любезное отечество, можешь быть спокойным.

536. Lieu commun - Общее место. О неновых и неоригинальных мысялях, идеях и т.п.

537. L'improductivite slave - франц. Славянская непредприимчивость.

538. Liquet - Ясно, понятно, очевидно.

539. Liste civile - "Цивильный лист". Статья государственных расходов на содержание главы государства (монарха и его двора).

540. Litterae Bellerophontis - О письме, написанном с коварной целью причинить вред подателю письма.

541. Lobhudelei - нем.Льстивое расточение похвал, хвалебное пресмыкательство.

542. Loco dolenti - медиц. В болезненном, мучительном месте.

543. Locus publicus - Общественное место, т.е. земля.

544. Locus regit actum - Место управляет действием. Преступление рассматривается по законам места его совершения.

545. Locus sigilli - Место приложения печати. Сокращенно: L.s.

546. L'odeur du bagne - франц. Уголовная атмосфера.

547. Lodging house - англ. Меблированные комнаты. Воровские интернаты в Англии

548. Lohngesetz - нем. Железный закон заработной платы.

549. Loisir force - франц. Досуг поневоле.

550. Lucrum cessans - Потерянная выгода, утраченное преимущество.

551. L'utile et le doux - франц. Полезное с приятным.

552. Lux in tenebris - Свет во мраке



553. Machine infernale - франц. Адская машина.

554. Magis ut valeat - Пусть лучше сохраняет силу (чем наоборот).

555. Magna est veritas et praevalebit - Велика истина и всемогуща.

556. Magni nominis umbra - Тень великого имени.

557. Mairie - франц. Полицейское управление. Мэрия.

558. Maitre Pangloss - Учитель Панглос. Нарицательное имя всезнайки-оптимиста.

559. Majestas - Власть. Достоинство.

560. Major e longinquo reverentia - Отдаленность увеличивает обаяние.

561. Majores pennas nido - Шире гнезда крылья (раправлять).

562. Ьфдф ашвуы - Нечестные намерения, недобросовестность. Предательство.

563. Mala herba cito crescit - Худая трава быстро растет.

564. Male cuncta ministrat Impetus - Страсть - плохой руководитель.

565. Male famatae - Дурной славы. Не заслуживает доверия.

566. Male jure nostro non debemus - Не следует нам дурно пользоваться соими правами.

567. Male parta male dilabuntur - Нечестно добытое прахом пойдет.

568. Malesuanda fames - Голод - дурной советчик, т.е. легко склоняет на дурные поступки.

569. Militia supplet aetatem - Порок дополняется возрастом, т.е. дурные свойства легче развиваются у молодого, неокрепшего, не закаленного жизнью.

570. Malitiis non est indulgendium - Низость (поступка,поведения) непростительна

571. Malleus maleficarum - "Молот ведьм". Кника издана в Кельне в 1489 году.

572. Malo mori quam foedari - Лучше смерть, чем бесчестье.

573. Malum consilium consultori pessimum - Дурной умысел оборачивается на того, кто его замыслил.

574. Malum consilium est, quod mutari potest - Плохо то решение, которое нельзя изменить.

575. Malum necessarium - necessarium - Незбежное зло - неминуемо.

576. Man bleibt am Ende - was man ist - нем.В итоге все остается как есть.

577. Mancipatio - Передача в собственность.

578. Mandatum - Договорное обязательство.

579. Mandatum cum libera - Неограниченное полномочие.

580. Mandatum inhibitorium - Приказ об освобожении.

581. Mania blasphematoria - медиц. Мания произносить циничные и бранные слова.

582. Mania contradicens - Мания противоречить.

583. Manifestum non eget probatione - Очевидное не нуждается в доказательстве.

584. Manoeuvres de couloirs - франц. Закулисные (кулуарные) проделки, махинации

585. Manu armata - Силой оружия. Вооруженной рукой.

586. Manu forti - Силой принуждения.

587. Manu propria - Собственноручно.

588. Manus manum lavat - Рука руку моет.

589. Marasmus senilis - Старческий маразм.

590. Mare interbibere - Выпить море. Сделать невозможное.

591. Margaritas ante porcos - Бисер перед свиньями. Бесполезно показывать.

592. Marktschrein - нем. Зазывать (заманивать) в свою лавочку при помощи рекламы

593. Materiam superabat opus - Исполнение (работа) превзошло ценность материала.

594. Mater semper est certa - Мать всегда достоверно известна.

595. Maudit argent - франц. Проклятые деньги.

596. Mauvais coucheur - Неуживчивый человек.

597. Maxime dubius - В высшей степени сомнителен.

598. Maxime in jurae aequitas spectanda est - В высшей степени важно в праве следовать справедливости.

599. Ьуф сгдзф - Моя ошибка, оплошность, промах.

600. Mea memotia - На мой памяти.

601. Mea virtute me involvo - Я облекаюсь в свою добродетель.

602. Machanicae artes - Технические занятия.

603. Medicamenta heroica - Героические лекарственные средства, требующие мужества от подвергающихся лечению.

604. Medice, cura te ipcum - Врачу, исцелися сам!

605. Medicina fructosior ars nulla - Нет искусства плодотворнее медицины.

606. Medicus curat, natura sanat - Врач лечит - природа исцеляет.

607. Mediis tempestabilibus placidum - Спокоен среди бедствий (опасностей).

608. Mediocre et rampant, l'on arrive a tout - Посредственный и раболепный - с такими качествами можно всего достичь (Фигаро)

609. Medio flumine quaerere aquam - Воды просишь. находясь в реке.

610. Medio tutissimus ibis - Средний путь самый безопасный.

611. Meditanda - Подлежащее обдумыванию. Заготовленное для доработки.

612. Medium tenuere beati - Середину занимают счастливцы.

613. Meine Religion - keine Religion - нем. Моя религия - никакой религии.

614. Melior est causa possidentis - Положение обладателя лучше, так как он не обязан доказывать права на обладание.

615. Melioribus annis - В лучшие времена, которые вспоминают с удовольствием.

616. Melius non incipient, quam desinent - Лучше не начинать, чем остановиться на полпути.

617. Momento mori - Помни о смерти!

618. Menage a trois - франц. Буржуазная семья втроем: муж, жена и богатый содержатель.

619. Menage parisien - франц. Парижский (гражданский) брак.

620. Mens agitat molem - Дух движет веществом (Вергилий).

621. Mens cujuaque is est quisque - "Я" каждого человека заключается в образе его мыслей.

622. Mens legis - Дух, смысл закона.

623. Mens momentanae - Ум мгновения. О человеке изменчивых настроений.

624. Mens rea - Намерение, умысел обвиняемого.

625. Mens sana in corpore sano - Здоровый дух в здоровом теле.

626. Mens vertitur cum fortuna - Образ мыслей меняется с изменением положения.

627. Mente captus - Невменяемый.

628. Mentem mortalia tangunt - Бренное касается мысли (Вергилий).

629. Me quoque fata regunt - Я тоже подчиняюсь року (Овидий).

630. Metetrix - Блудница, проститутка.

631. Meritis crescunt honores - Услуги возвышаются до почестей.

632. Mexico - испан. Голубой (о цвете).

633. Micare in tenebris - Проблески во мраке.

634. Mievrerie - франц. Претенциозность, деланность, слащавость.

635. Miles gloriosus - Хвастливый воин.

636. Milita est vita hominis - Жизнь человеческая - это борьба.

637. Mimosa pudica - Стыдливая мимоза. Недотрога.

638. Minima de malis - Из двух зол меньшее (выбрать).

639. Minuit praesentia famam - Близость уменьшает уважение.

640. Minus habena - Немного могущий. Малоспособный.

641. Minus pressi, quam historiae auctoritas postulat - Менее точны, чем того требует значение истории.

642. Mirabile dictu - Достойно удивления. Как это не странно.

643. Miscere jocis seria - Соединять шутливое с серезным.

644. Misce stultitiam consiliis brevem - Краткое безделие мешай с делом.

645. Miserabile dictu - Достойно сожаления.

646. Misera contribuens plebs - Жалкая трудовая чернь.

647. Miserae plebi - Жалкая беднота. Плебс.

648. Missi dominici - Посланцы владетельной особы. Верховые посланцы.

649. Mobiles ad superstitionem perculsae semel mentes - Ум, пораженный один раз, склонен к суеверию.

650. Mobilia ossibus inhaerent - Движимость прикреплена к костям, т.е. законы, распространяющиеся на владельца, распространяются и на его движимую собственность.

651. Mobilia personam sequntur - Движимость следует за лицом-владельцем, т.е. на нее распространяются теже законы, что и на владельца.

652. Modus agendi - Образ действий.

653. Modus dicendi - Манера выражаться.

654. Modus discendi - Способ изучения.

655. Modus docendi - Способ обучения.

656. Modus obliquus - Косвенный способ.

657. Modus operandi - Механизм действия.

658. Modus procedendi - Способ, манера действовать, обеспечивающий успех.

659. Modus rectus - Прямой способ.

660. Modus vivendi - Чей-либо способ существования с присущими ему особенностями

661. Moins d'honneurs plus d'honneur - франц. Поменьше почестей, побольше чести.

662. Molle atque facetum - Нежность и тонкость.

663. Montes auri pollicent - Сулить золотые горы.

664. Monumentum aere perennius - Памятник прочнее меди.

665. Moral insanity - англ. Нравственное слабоумие на почве этической холодности и жестокости. Нравственная ненормальность.

666. Moral restraint - англ. Нравственное самовоздержание (Мальтус).

667. Mora obligatio perpetuatur - Просрочка обязательства делает его бесконечным, т.е. риск от случайной пропажи вещи ложиться на просрочившего.

668. Morbus sacer - Священная болезнь - эпилепсия.

669. More - По способу, по обыкновению, по методу и т.п.

670. More matter, with less art - англ. Побольше дела, поменьше прикрас.

671. Morea quique suinfingunt fortunam - Сульба наша зависит от наших нравов.

672. Mores leges imitantur - Обычаи заменяю законы.

673. Morgengabe - Утренний подарок, поносимый новобрачной после первой ночи.

674. Mors aliquam causam semper habere solet - Смерть всегда имеет ту или иную причину.

675. Mors ultima ratio - Смерть последний довод всему.

676. Mortem affugere nemo potest - Смерти никто не избежит.

677. Morte-saison - франц. Мертвый сезон.

678. Mot d'ordre - франц. Руководящая идея, выраженная кратко и ясно. Лозунг.

679. Mots - франц."Словечки". Остроумные, острые, злые выражения, находчивые реплики.

680. Mulier taceat in ecclesia - Женщина в церкви да молчит.

681. Multa nocent - Много вреда.

682. Multa non multum - Многие, но не многое. О большом по объему, но малосодержательном.

683. Multa paucis - Многое в немногих (словах). О лаконичном стиле автора.

684. Multa renascentur, quae jam decidere - Многое из умершего способно воскреснуть.

685. Multi pertransibunt et multiplex erit scientia - Много поколений пройдет, и разнообразна будет наука (Библия).

686. Multi sunt vocati, pauci vero electi - Много званных, но мало избранных.

687. Multum in pervo - Много в малом.

688. Multum sibi adicit virtus lacessita - Вместе с трудностями возрастает добродетель (Сенека).

689. Mundium - Право власти отца или мужа.

690. Mundus universus execet historiam - Весь мир занимается лицедейством.

691. Mundus vult decipi - Мир желает быть обманутым.

692. Munera capiunt hominesque deosque - Дары пленяют людей и богов.

693. Mutatis mutandis - Изменить то, что требует изменения.

694. Mutato nomine de te fabula narratur - Изменено только имя, но в басне рассказывается про тебя.

695. My house is my castle - англ. Мой дом - моя крепость.

696. Misterium magnam - Великое чудо, великое таинство.



697. Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet - Дело идет о твоем имуществе, когда горит дом соседа.

698. Nare sine cortice - Плавать без пробок, т.е. не нуждаться в чужой помощи.

699. Nasciturus pro jam nato habetur, quotiens de commodis ejus agitur - Уже родившимся признается зачатый ребенок, если дело касается его выгоды.

700. Nascuntur poetae, fiunt oratores - Поэтами рождаются, ораторами становятся.

701. Nation of shopkeepers - англ."Нация лавочников". Об англичанах (А.Смит).

702. Natura abhorret vacuum - Природа не терпит пустоты.

703. Naturae judicia - Естественные, нормальные суждения, мнения.

704. Naturalia non sunt tupria - Естественное не безобразно.

705. Natura non facit saltus - Природа не делает скачков (она непрерывна).

706. Natura parendo vincitur - Природу побуждает тот, кто ей повинуется.

707. Navigare necesse est - Заниматься мореплаванием необходимо.

708. Ne bis de eadem re sit actio - Нельзя два раза предъявлять иск по одному и тому же делу.

709. Necessitas probandi incumbit ei qui agit - Бремя доказательства возлагается на исца.

710. Ne mortale sonas - Не смертного (голос) звучит. Хвала оратору, поэту и т.п.

711. Nec pluribus impar - Никому не равный, т.е. выше всего сущего.

712. Negativa non probantur - Отрицательные положения не доказываются.

713. Neglige - франц. Небрежность, беспорядочность.

714. Nemine contradicente - Без возражений, единогласно (признать, постановить).

715. Naminem captivabimus - Лишение свободы принадлежит судебной власти.

716. Neminem laedere (laede) - Никому не вредить (не вреди!).

717. Ne quid nimis - Ничего лишнего. Ничего слишком.

718. Nervus probandi - Сила (главное основание) доказательства.

719. Nervua rerum - Движущая сила. Обычно метафорическое обозначение денег.

720. Nescit vox missa reventi - Сказанное слово не может вернуться (Гораций).

721. Ne sit vitiosus sermo nutricubus - Не должно быть пороков в речи тех, кто воспитывает ребенка.

722. Ne suivez jamais votre premier mouvement, car il est bon - франц. Никогда не следуйте своему первому побуждению, потому что оно доброе (Талейран).

723. Ne sus Minervam - Не свинья Минерву (учит).

724. N'etre pas dupe - франц. Не дать себя одурачить.

725. Neutralite bienveillante - франц. Благожелательный нейтралитет.

726. Ne varietur - Изменению не подлежит (обычно в дипломатических актах).

727. Nexus causalis - Причинная связь.

728. Nexus rerum - Связующая сила. О деньгах.

729. Nihil est in intellectu, quod non prius fuerit in sensu - Нет ничего в уме, чего бы не было раньше в ощущениях.

730. Nihil habeo, nihil curo (timeo) - Ничего не имею, ни о чем не забочусь (ничего не боюсь).

731. Nil actum credens, dum quid superesset agendum - Если осталось еще что-либо доделать, считай, что ничего не сделано.

732. Nil agere delectat - Ничего не делать приятно.

733. Nil de nihilo fit - Из ничего ничего не бывает.

734. Nil fit ad nihilum - Ничто не превращается в ничто.

735. Nil inultum remanebit - Ничто не останется неотмщенным.

736. Nil medium est - Середины нет. Надо непременно принимать решение.

737. Nil mortalibus arduum - Для смертного нет ничего недоступного.

738. Nil novi sub luna (sole) - Ничто не ново под луной (солнцем).

739. Nil posse creari nihilo - Из ничего нельзя ничего создать.

740. Nirvana - санскрит. Угашение в себе желаний, воли.

741. Nolens-volens - Хочешь не хочешь. Волей-неволей. В силу необходимости.

742. Noli jurare in verba magistri - Не клясться словами учителя.

743. Nolite mittere margaritas ante porcos - Не мечите бисер перед свиньями.

744. Nom de guerre -"Военное имя".Псевдоним. От старинного обычая поступать на военную службу под вымышленным именем.

745. Nomen est omen - Имя - уже значение, характеристика его носителя.

746. Nomen juris - Правовое наименование. Правовой термин.

747. Nomen nominandum - Еще не назвавший себя по имени. Незнакомец.

748. Nomina sunt odiosa - Имена ненавистны. Имена называть не следует. Об именах лучше умалчивать.

749. Nomine et re - На словах и на деле.

750. Nominibus mollire licet mala - Зло подобает скрашивать словами.

751. Non (ne) bis in idem - Нельзя дважды о том же самом. Нельзя повторяться.

752. Non dubitandum - Нет сомнения, несомненно.

753. Non erat hic locus - Это некстати, неуместно.

754. Non est culpa vini, sed culpa bibentis - Виновато не вино, а пьющие.

755. Non fructificat autumno arbor, quae vere non floruit - Не приносит осенью плодов то дерево, что не цвело весной.

756. Non indignare, non admirari, sed intelligere - Не негодовать, не удивляться, но понимать.

757. Non licet omnibus adire Corinthum - Не всем дано побывать в Коринфе.

758. Non (noli) nocere - Не вредить.

759. Non numeranda sed ponderanda - Не перечислять нужно, а взвешивать (доводы).

760. Non olet - Не пахнут. О деньгах.(Веспасиан XXIII - о налогах с туалетов).

761. Non possumus! - Не можем! Формула решительного отказа на требования.

762. Non repetatur! - Не повторять!

763. Non scholae, sed vitae dictimus - Не для школы, но для жизни учимся.

764. Non scripta, sed nata lex - Закон не писаный, а естественный.

765. Non sine onvidia - Не без недоброжелательства.

766. Non vitia hominis - Вина не человека.

767. Norce te ipsum - Познай самого себя!

768. Nos nihil magni fecisse, sed tantum ea quae pro magnis habentur, minoris fecisse - Мы ничего не сделали великого, но только то, что считалось великим, сделали малым.

769. Nota bene - Заметь хорошо. NB.

770. Nota nostra manet - Наше замечание остается в силе.

771. Notiones communes - Общие понятия.

772. Nubilitas - Физическая зрелость организма.

773. Nuda veritas - Нагая истина. Голая правда.

774. Nudis verbis - Без достаточных оснований. Голословно.

775. Nudis jus - Пустое право, ничего не дающее право.

776. Nudum pactum - Пустое соглашение (носит теоретический характер).

777. Nugae canorae - Звучные стишки.

778. Nugae difficiles - Трудные пустяки. Об ухищрениях в искусстве, кторые трудно достижимы, но не увеличивают достоинства произведения.

779. Nulla dies sine linea - Ни для без черточки (без упорного труда).

780. Nulla fere causa est, in qua non femona litem moverit - Чуть ли не во всех судебных делах начинается тяжба с женщиной.

781. Nulla lex satis commoda omnibus est - Нет закона удобного для всех.

782. Nulla nuova, buona nuova - Ничего нового - хорошая новость.

783. Nulla regula sine exceptione - Нет правила без исключения.

784. Nulla salus bello - Нет блага в войне.

785. Nulla tempestas magna perdurat - Великая буря непродолжительна

786. Nulla in verba - Ничего на словах. Не следует опираться только на слова.

787. Nullum crimen, nulla poena, sine lego - Нет преступления, нет наказания без закона. т.е. если они не предусмотрены законом.

788. Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius - Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые.

789. Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit - Не бывало великого ума без примеси безумия.

790. Nullus nulla sunt praedicata - То, что не существует, не имеет и признаков

791. Numero Deus impare gaudet - Богу приятно нечетное число.

792. Nunc autem, domine, domittis - Ныне отпущаеши, владыко.

793. Nunc aut nunquam - Теперь или никогда.

794. Nunc dimittis! - Ныне отпущаеши!, т.е. теперь свободен, удовлетворен вследствие избавления от какого-то тяжкого бремени или с доведением какого-то трудного дела до конца.

795. Nunc est bibendum! - Теперь выпьем! Ознаменуем, отметим.

796. Nunc et in saecula - Теперь и вовеки, навсегда, вечно.

797. Nur aus vollendeter Kraft blicket die Armuth hervor - нем. Только совершенная сила может таить в себе такую гармонию (Гете).

798. Nur der Irrthum ist das Leben - нем. Только в заблуждении жизнь.

799. Nux vomica - Мед. Рвотное из плодов чилибухи, рвотные орешки.



800. Оbligatio impossibilium - Невозможное доказательство

801. Objet de lux - Предмет роскоши.

802. O altitudo! - О бездна. Иронично о глубине познаний, учености и т.п.

803. Obligatio sub fide nobili - Обязательство под честное слово, основанное на благородном доверии.

804. Obsence est dicere, facere non obsence - Говорить позорно, делать нет.

805. Obscurum per obsrurius - (Объяснять) неясное еще более неясным.

806. Obtrectator - Пристрастный соперник. Завистник.

807. Ob turpem causam - Из-за постыдной причины, повода.

808. Oculis, non manibus - На взгляд - не на ощупь, т.е. бегло, поверхностно.

809. Oculus habent et non videbunt - У них есть глаза, но не видят. О пораженном умственной слепотой, недальновидностью (Библия) (Калигула).

810. Oderint, dum metuant - Пусть ненавидят, лишь бы боялись (Калигула).

811. Oderint, dum probent - Пусть ненавидят, лишь бы одобряли.

812. Odi profanum vulgus et arceo - Я презираю невежественную толпу и ставлю ей преграду.

813. Odium - Досада, неудовольствие по поводу чего-либо.

814. Odium theologicum - Неприязнь, ненависть на почве вероисповедания.

815. Oeil de boeuf - франц."Бычий глаз". Овальное или круглое окно."Предбанник" в Версальском королевском дворце, где придворные в ожидании приема злословили и интриговали. О месте скандальных, скабрезных приключений.

816. O fallacem hominum spem! - О призрачная людская надежда!

817. Ohe jam satis! - Слушай, теперь уже довольно!

818. Oida ouden eidos - греч. Я знаю, что я ничего не знаю.

819. O imitatores, servum pecus - О подражатели, скот раболепный.

820. Oiseau de mauvais augure - Вестник неприятных новостей. Вестник бедствий.

821. Oleum et operam perdidi - Зря теряешь масло и труд. Зря старался.

822. Omen faustum - Счастливое предзнаменование.

823. Omen malum - Плохое предзнаменование. Дурной знак.

824. Omne exit in fumo - Все пошло дымом.

825. Omne ignotum pro magnifico - Все неизвестное считается великим.

826. Omne initium difficile est - Всякое начало трудно.

827. Omnes homines qui sese student praectare cetiris animalibus - Люди - это все те, кто стремится превосходить прочих животных.

828. Omne simile claudent - Всякое уподобление хромает, т.е. его недостаточно, чтобы убедить в чем-либо.

829. Omnes quantum potes juva - Всем, сколько можешь, помогай.

830. Omnes una manrt nox - Всех ожидает одна ночь, т.е. все смертны.

831. Omne supervacuum plenj de pectore manat - Все излишнее полный желудок выбрасывает (Гораций). Говори кратко.

832. Omnes vulnerant, ultima necat - Все ранят - последний убивает.

833. Omne vivum e cellula (nucleo), ex ovo - Все живое из клеточки (ядра),яйца.

834. Omnia in majorem dei gloriam - Девиз иезуитов: все для большего божьего прославления.

835. Omnia mea - Мое, т.е. собственность.

836. Omnia mea mecum porto - Все мое ношу с собой, т.е. от себя не убежать

837. Omnia mutantur, nihil interit - Все меняется, ничего не пропадает.

838. Omnia vanitas - Все - суета!

839. Omnia vincit amor - Все побеждает любовь.

840. Omnio sine reservatione mentali - Все без мысленной оговорки, т.е. без задней м


Без заголовка

Пятница, 20 Марта 2009 г. 14:03 + в цитатник
Это цитата сообщения Demon_in_the_sky [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Записка декадента №40. Пирсинг.



Стальное колечко и шарик -
Любимый пирсинг в губе.
И через бровь маленький шрамик
О многом напомнит мне.
Покрыта узорами кожа.
Тату - красота, не изъян.
И ты этим видом, похоже,
Бываешь немного пьян.
Изогнуто гибкое тело -
Я просто заснул у окна.
А мать ведь когда-то хотела,
Чтоб спокойной была душа.
Но я ведь - огонь, а не камень.
Спокойствие? Нет, не ко мне.
И лучики света играют
На пирсинге в нижней губе.
Ты хочешь чего-нибудь нового?
Того, что тревожило б кровь?
Давай ты сегодня поможешь мне
И сам ты проколешь мне бровь.
Не надо, не замораживай.
Не бойся. Иголку поправь.
Давай... Нет, не больно. Не спрашивай.
Колечко протри и вставь.
Вытри, вот здесь кровь закапала.
Шарик сильней закрути.
Скоро ранка затянется,
И кровь перестанет идти.
"Спасибо, уважил," - и ты, смеясь,
По лицу проведёшь рукой
И скажешь: "А знаешь, я в следующий раз
Тебе сделаю плоскостной!..."

Мифология студентов...))

Среда, 25 Февраля 2009 г. 21:31 + в цитатник
Это цитата сообщения Ehidna [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Студенческая мифология



Верховным богом в студенческой мифологии является всемогущий Анунах. Этот бог полностью правит студенческой жизнью и вершит суд.
Покровительницей студентов, их заступницей и помощницей является супруга Анунаха Халява. Именно к ней обычно обращены все студенческие молитвы.
У Анунаха есть ряд богов-помощников, как то: всемогущий Нуифиг, прекрасные сестры Несейчас и Дапотом, храбрые воины Нунесдам, Пересдам и Академ.
Среди обширной свиты Халявы следует выделить таких богов, как Вотвезет, Какнибудь, Ясодрал.
Есть в студенческой мифологии и злые боги, в первую очередь брат Анунаха, зловещий Деканат. Деканат на протяжении веков борется с Анунахом, пытаясь свергнуть его и повергнуть студенческий мир в ботанство. Но Анунах раз за разом побеждает Деканата,поддерживая раздолбайство и пофигизм.
В подчинении у Деканата находится множество мелких и пакостливых демонов: Незачет, Научрук,
Курсовик, и, конечно же, беспощадная Этодва.
Раз в полгода темные силы собираются на шабаш, именуемый сессией. В это время студентам
предписывается соблюдать пивной пост и вести праведную жизнь. Во время сессии следует усиленно молиться Халяве и ее слугам.
(c)

Без заголовка

Среда, 29 Октября 2008 г. 19:53 + в цитатник
Это цитата сообщения Mike-Zu [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Иллюстрированный самоучитель по Photoshop



Иллюстрированный самоучитель по Photoshop



 

Без заголовка

Пятница, 18 Июля 2008 г. 10:58 + в цитатник
Это цитата сообщения -Master_Anotsu- [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Vot iz-za etogo ya rzal v INTERNET CAFFEE

Автор: AlfredElric

Репка по « Full Metal Alchemist».

Репка – Глотании.
Дед – Грид.
Бабка – Энви.
Внучка – Эдвард.
Жучка – Рой.
Кошка – Уинри.
Мышка – Альфонсо.
Повествователь – Хавок.
Гример и костюмер – Ласт.
Помошники (по дикарациям) – Риза, Гнев, Пенако.
Режесер (Р):


Сцена. Актеры учат роли. До спектакля осталось пол часа. Хавок учит роль, сидя на краю сцены в каске, т.к. по башке его без конца бьет арматурой. Риза и Пенако таскают туда-сюда с этой самой здоровенной арматурой, причем неизвестно, зачем это им надо. Гнев подленько хихикает из-за кулис.
Актеры читают роли, громко возмущаясь, впрочем как всегда.
Грид ( вставая в позу) : Я – ДЕД?! Почему я-дед?!
Энви (хихикая): Действительно, пусть он бабку играет! Он больше на бабку похож!
Глотании( страшно голодный, как обычно): А можно я съем репку?
Р: Идиот ты! Ты и есть репка!
Глотании (чешет в затылке): Разве здесь не будут кормить?
( Пробегающая мимо Риза бьет его арматурой по башке. «Репка» падает. Грохот. Все в каплях. Дикий вопль Гнева: «Меня придавило! Спасите!» (Пенако, Риза и Слот бросаются поднимать Глотании, пока тот не раздавил собрата. После долгих усилий и возни, риза убегает в гримерку чтобы вызвать бригаду грузчиков и пару-тройку экскаваторов).
Энви: А че я – бабка?! Я же парень!
Все ( хором): Да ну?!
(Энви в капле. Идет в гримерку за бензопилой).
Эд (в бешенстве): Ну а я тол почему внучка?! Понимаю – Энви бабка, это куда не ш...(из – за кулис вылетает шар для боулинга и пролетает мимо головы Эдда, после чего как нож в масло проходит в стену. Все в каплях. Истерический смех Гнева из-под Глотании.)
Ал ( с опаской): Почему я всегда играю женские роли? Я что, похож на девушку?! Это чем же?!
Уинри (тихо): Ростом, наверное...
Эдвард (падая со стула на котором сидел): НЕ СМЕЙТЕ НАЗЫВАТЬ МЕНЯ КАРАТЫШКОЙ!!!
Р ( мнется): Не кто и не думал...
Рой (философски): То-то я смотрю нечего не выходит. Думать еще уметь надо!
Эд: Учтите – платье я не одену ни за что!
Р (философски): Не умеешь – научим, не хочешь – заставим!
Эд (трансформируя авто-броню и принимая угрожающую позу): Только попробуйте! Я вас!..
(Не договорив падает, сраженный великой и ужасной арматурой. Риза и Ласт утаскивают его за кулисы, чтобы загримировать и переодеть. Все в каплях).
Р ( смотрит на часы): У кого еще есть претензии?
Рой: Меня в принципе...
Р( лезет в карман за корвалолом)
Рой (с каплей): Все устраивает...
Р (убирает корвалол обратно)
Рой ( с 3-мя каплями): Токо Эдвард нервничать будет, что я сзади него стою.
(Все в каплях. Дики ржачь Гнева и Жадности. Энви криво ухмыляется, выглядывая из-за кулис).
Р (флегматично): Нечего, привыкнет.
(Голос Энви): Че, уже что то было, полковник?
(Рой бежит за кулисы убивать «бабку». Энви заводит бензопилу. Звук «техасской резни» за кулисами, сопровождаемы всполохами искр и огня. На выручку реквизита спешат Уинри, риза и Хавок. Звук дружной потасовки за кулисами. На сцену льется вода).
Р (орет благим матом): ОПОЛАУМИЛИ?! Через 15 минут начало а мы еще не готовы! НЕМЕДЛЕННО ПРЕКРАТИТЬ!!!!! (Звуки ударов и маты затихают, уступая место сначала дружному хихиканью, затем – истерическому хохоту).
(Злющий-призлющий голос Эдда из-за кулис): ИДИОТЫ!!! ИЗВРАЩЕНЦЫ!!!! Эй, ты, Слот, фетишист херов! Верни мне мою накидку!!! Живо!!!
Уинри (успокоено выходит из за кулис) :Уф! Хорошо что я – кошка. Меня устраивает.
Альфонсо (мерея мышиные ушки себе на голову): Всегда мечтал побыть грызуном! А что мне, кстати, делать?
Р: Выйдешь. Когда тебя кошка позовет.
Альфонсо: Хорошо!
(Голос Глотании, очнувшегося от удара арматурой): А можно я съем мышку?
( из – за кулис вылетает сандаль (!) и попадает строго в лоб гомункулу. Обжора снова падает. Визг Гнева).
Гнев (сдавлено, но противно): Вашу мать-ть-ть...
Р (в капле): Ладно, быстро убираемся здесь и живо повторять роли. Через 10 минут выступаем!

Начало. Зрители ждут. Луис Армстронг, сидящий в первом ряду от голода и скуки уже стакан семечек сжевал.

Наконец, занавес поднимается. Перед зрителями предстает картонный домик на заднем плане и несколько пенопластовых елочек.
Хавок (из-за кулис):
- Давным – давно, посадил дед репку...
(на сцену выходит Грид, держащий в руках огромный гамбургер: за ним, впившись взглядом, в котором явно читается «Я это съем!» прется Глотании, в костюме репки. Дойдя до нужного места, Грид вручает гамбургер Глотании и тот садиться и с довольным видом начинает есть).
Хавок (замешкавшись и спутав текст, повторяет): Посадил дед репку...
(голос Энви из-за кулис): За что посадил?
Р( раздражительно): Бабка, не лезь! Продолжайте!
Энви (бурчит): Я это вам еще припомню...
Хавок: Выросла репка большая - прибольшая!
(Риза за кулисами шепчет Пенако): Еще бы: Мы эту «чернобыльскую репку» в 32-е руки подымали – еле подняли! Кстати, а где Гнев? Куда подевался мальчишка?)
(Звук падающего прожектора. Дикий хохот гнева. Топот убегающих ног. Протиииивное хихиканье Энви).
Хавок: Стал дед репку тянуть...
Грид (чешет затылок, глядя на «репку»): Да это самоубийство! Лучше я Роя поцелую!
(Искра. Взрывчик: Грид подпрыгивает на месте, будто танцует народный танец индейцев Куака-Рум-Бу-Бу. Полковник Мустанг с достоинством поправляет перчатки).
Р (Гриду) : Тяни тебе говорят!
Грид (делает вид что тянет).
Глотании ( продолжает жевать гамбургер).
Хавок: Тянет – потянет – вытянуть не может!
Все (хором из-за кулис): Не УДИВИТЕЛЬНО!!!
Р: МОЛЧАТЬ!!!
(Тишина. Подлый смех Энви).
Хавок: И позвал дед бабку – Анастасию Никифоровну...
(На сцену выпихивают Энви в одежде бабки).
Энви (зло грозя толкнувшим): КОЗЛЫВЫВСЕ!
Хавок (в капле): И попросил бабку, чтоб она помогла тянуть ему репу...
(Энви хватает Грида и начинает тащить. Т.е. помогать тащить )
Грид: Вот это хватка у бабки!
Энви (зло шипит): Заткнись и тяни...
Хавок: Тянут-потоянут...
( Падает прожектор. Репка «отрубается». Гнев получает от Роя «пендаль»).
Хавок (флегматично): Вытянуть не могут...
Грид (Энвику): Фигня у нас с тобой, бабка!
Энви (невозмутимо): Конечно! Детей – то нет, а внучка как не странно есть! Ито – трансвестит!
( За кулисами народ сдерживает Эдварда, который рвется прибить «бабку» трансформировав автоброню).
Хавок (закусив губу): Э...хм...решили они позвать внучку.
Грид и Энви (Хором): КРЕВЕ-Е-Е-Е-Е-Т-К-А-А!!! Выходи подлый трус! Шпендилявочка!
(Риза и Мустанг отпускают «внучку». Та (тот) вылетает на сцену с бензопилой, которая уже стала родной для Энви. Фанатки в сердечках и в полном кавае...на Эде – розовый сарафан с рюшечками и сандалии с цветочками).
Эдо ( орет, размахивая пилой): Я ВАС УБЪЮ!!!
Глотании ( Моментально очухавшись от комы): А можно я их съем?!
(Звук падающей арматуры...Занавес)

Зрители в коме от смеха. Режесер увозят в мед-пункт. Энви и Грид удирают от Эдварда. Рой, Альфонс и Уинри в конвульсиях от смеха дрыгаются на полу. Риза и Хавок ставят новые декорации, в то время как Гнев доламывает старые. Актеры скоро поубивают друг-друга).

После антракта: Зрителей успокаивает опытный психотерапевт...7-и летний Вовик умер от смеха, тем самым опровергнув высказывание: «Смех жизнь продлевает». Гаури и Лина долго ругались о том, кем заменят деда и бабку. Мураки взорвал одну из хлопушек с перьями, из-за чего у сидящей рядом бабушки случился сердечный приступ. Только после этого Мураки понял, что пришел смотреть «эту дребедень» не зря.
Актеры выпели валерьянки и окончательно успокоились.

Сцена. Глотании сидит на своем месте и ест из ведра вишни. Грид, Энви и Эд «тянут» репку, тихо, (но приобидно!) матеря сценариста.
Хавок: Тянут-потоянут – вытянуть не могут!
Грид: СТОП! ПЕРЕКУР!
(Эд и Энви сразу отскакивают друг от друга)
Хавок: Позвала внучка Жучку...
Эд (возмущенно): А почему Я?! Зачем мне Жучку звать?!
Р (зло): ЗОВИ! Прибью, ЭЛРИК!
Эдвард (убито): Жучка! Иди, на..!(подзывает)
(Выходит Рой, с ушами собаки на голове).
Рой (раздраженно): Сам ты – «иди на!» Коротышка фигов...
Эд (моментально забыв о спектакле): НЕ НАЗЫВАЙ МЕНЯ ТАК!!!!!!
Хавок: Ребяты! Ну успокойтесь наконец...я сижу на луже, потому что кто-то пролил здесь воду, я устал, голоден, у меня болит голова и я СТРАШНО ЗОЛ! Короче, если вы не успокоитесь – я вас расстреляю! (достает откуда-невозьмись кольт экзорциста и перезаряжает его).
(Внезапно на сцену выбегает светловолосая девушка, за которой бежит мальчик, с рюкзаком, в форме гроба. Девушка выхватывает у Хавока кольт, после чего дает ему по башке).
Девушка: Подонок! Вот кто стащил мой кольт, Хроно! Так я и знала!
Мальчик (так же известный как грешник Хроно): Розетта...(мнется, тычет пальцем в зал, весь в каплях)Кажется, мы не туда зашли...
Розетта( в капле): Э...хм...извините нас пожалуйста (режесеру) разве не здесь ставят «Золушку»?
Р (В ЯРОСТИ!): НЕТ!!!
Розетта (хватая Хроно за ухо, тащит за собой): Говорила же, что Сателла прикалывается, так он «Неееет!»( уходят)
(Все в каплях. Фанаты в каплях. Фэны «Chrno Chorused» срываются с мест, и бегут искать Розетту и Хроно).
Хавок (потирая голову): Тянут-потоянут...
(Рой не-смело пытается взяться за Эдварда и потянуть).
Эдвард (зло шипит): Только тронь, яойщик хренов!
(Мустанг В капле. Делает вид, что тянет).
Хавок: Вытянуть...
(Все 4-ро, хором): Не могут!
Р (в капле).
Хавок: Позвала Жучка кошку...
(На сцену выбегает Гнев с кошачьим хвостом торчащим сзади (из юбки) и настоящим котом в руке. Зверюга истошно орет «МММММММММАААУУУУУ!!!». За ними выбегают Уинри, с криком: «Верни мой кот, отпусти хвоста! Тьфу ты! Наоборот! Верни мой хвост, отпусти кота!» и в довершение всего у Глотании кончились вишни).

Занавес. Режесер рвет волосы на голове. Глотании идет искать склад припасов. Уинри воюет с Гневом за хвост. Рой, Энви, Грид и Эдвард, играют в карты на раздевание...Хавока. Альфонс спасает кота и уносит его в травм-пункт.
Зрители «в ахуе». Есть жертвы.

Занавес открывается. На сцене: Глотании (поедающая из ведра чипсы): Грид (рассвирепевши, из-за того, что у него стыбзили ланч): Энви (подленько хихикающий и косящийся на Грида): Эдвард (в одном сандале с цветочком): Рой (в руках которого отвоеванный хвост кошки) и, собственно, Уинри, у которой одно кошачье ухо помято.
Хавок (снова надев каску): Жучка, верни хвост кошке!
(Мустанг вручает «добычу» Уинри: так клеит его «на место»)
Хавок: Тянут они, потянут...
(Хихиканье Гнева из-за кулис): А вытащить, дебилы, не могут!
Р (зло): Уберите мальчишку!
Алукард (сидящий в первом ряду и как-раз не знающий, чем заняться, оживляется):
Алукард: Это мы быстро! (перезаряжает кольт и куда-то уходит).
Р (успокоено): Теперь его точно уберут...
Глотании (отвлекшись от поедания вишен): а можно я его...?
Все (хором): Можно!
Рой: Но только после спектакля!
Глотании: Понял, не дурак. (ест вишни дальше).
Хавок (в сторону): О, боже...(им) позвала кошка мышку...
(Выходит Альфонс с котом на руках. В коте, Гнев узнает того, которого недавно таскал ).
Альфонс (шепчет коту): Все хорошо, Мусик...
Глотании (забыв о вишнях): А можно я съем Мусика?
Альфонсо (доставая кекай, невесть откуда взявшийся): Только тронь!
(Все в каплях, даже кот).
Эдвард (гордо): Весь в меня! (Хавоку) Эй, ты заснул что ли? Че дальше?!
Хавок: Ну тянут они потянут...и вытянули репку! (сползает на стул, обмахивается сценарием)Уф! Отмучились! (Не тут то было!)
Глотании (он же репка, отбрасывает в сторону ведро): Где мальчик и кот?! Я их...
(Эдвард метко метает второй сандаль...Глотании падает со сцены. Вопли зрителей. Дики смех Гнева, пробегающего мимо с арматурой. Эд, Альфонс и Уинри бегут в гримерку за боеприпасами. Мустанг материться на всех ему известных и неизвестных языках: Грид и Энви «в тихушку» растаскивают декорации...
Закончилось все тем, что Режиссер, с диким воплем: «Ну вас – буду «Белоснежку» с «Нарутианцами» снимать!» - убежал в сторону ближайшей психушки...
Народ остается стоять на развалинах Театра Российской Армии...
Все (выдыхают хором): Уффф!!!
Гнев (): А мне понравилось! Как - нибудь повторим, а?
Все :НИКОГДА!!!
Энви: Лучше мы все завтра пойдем навещать нашего Режиссера...



Название: «Красная Шапочка» по алхимически
Автор: Дрей Ватик
Жанр: юмор
Пейринг: нет
Варнинг: есть яойные намеки
Саммари: Постановка «Красной Шапки»

Читать!! >_<Эд – Красная Шапочка.
Винри – мама Красной Шапочки
Энви – волк
Ал – корзинка с пирожками.
Риза – охотник 1
Грид – охотник 2.
Рой – бабушка ^__^
Ласт – костюмер
Хавок рассказчик.
Р. – режиссер.
Все остальные зрители, дублеры и морально поддерживающие.


Постановка Красной Шапочки.
Утро. Режиссер опаздывает. Все злые, что их рано разбудили. Ролями никто не доволен.

Эдвард (возмущенно): - ПОЧЕМУ Я Красная Шапочка? Где этот режиссер? Я должен с ним поговорить!

Винри (согласно): - Да! Какая из тебя на фиг Красная Шапочка? Это должна быть моя звездная роль!

*Эдвард замолкает от нехватки слов*

*Из гримерной выходит Ласт, кутающаяся в красное боа. Она своим уделом костюмера довольна*

Ласт (насмешливо улыбнувшись): Все просто Цельнометаллический­. Для тебя даже не пришлось шить костюм. Да и ростом сойдешь за девочку.

Эд ( в бешенстве): ЧТО? КОГО ТЫ НАЗВАЛА ТАКИМ МЕЛКИМ КАК ПЯТИЛЕТНЯЯ ДЕВЧОНКА?!

*Все в капле*

Изуми (с зала): Ээ…Эд она не зашла так далеко.

Винри: А чем я собственно похожа на его мать? Я что смахиваю на взрослую женщину? Или вы хотите сказать, что я похожа на истеричного водянистого гомункула?!

*С потолка на Винри льется столп воды.
Слот, отряхнув руку молча садиться опять в зал*

*Речь вырезана цензурой*

*Рокбелл уходит за кулисы в поисках полотенца.
Эд убегает под предлогом высушить ей одежду алхимией*
*Все молчат. Тишину нарушает Хавок, который плохо выучил слова и пытается сейчас компенсировать незнание монотонным повторением фраз*

Грид (нервно): - Заткнись.

Хавок: - Я учу.

Грид: - ЗАТКНИСЬ!

Энви: - САМ ЗАТКНИСЬ БОЛВАН! ТЫ ОРЕШЬ ГРОМЧЕ ВСЕХ.

Грид: - Оо...кто очнулся…монстер Энви...или теперь тебя лучше волком звать? (капризно)ЛАСТ, ПОЧЕМУ Я НЕ ВОЛК?! Мне бы даже не пришлось лепить накладные зубы.

Рой ( не давая всему этому перелиться в драку):- Всем молчать!!! Ласт, А ПОЧЕМУ Я БАБУШКА?! На эту Роль нельзя было взять Пинако Рокбелл? Ей бы подошло!

*В стену вонзается отвертка*

*Капля*

*Всем ясно от кого Винри научилась этому мастерству*

Ал(решая поддержать тему): - А я, почему я корзинка с пирожками? Я бы согласился еще на корзинку с котятами…

*Риза вздыхает. Её все достало*

Ласт (раздраженно): - А что вы ко мне пристали? Я костюмер!! Ждите режиссера! Возмущаются тут!

*Дружная ругать. Цензура.*

*Открывается дверь. Входит режиссер. Все осеклись. Невинное посвистывание.*

Р.: – Что за КРИКИ? Вас слышно на весь коридор.

Актеры(желание спорить на счет ролей пропало): Э..Э…э…

Р.: – Вот и хорошо! Всем по местам! Постановка уже должна была 15 минут назад как начаться!

Энви (тихо) : - кхе…и кто в этом виноват?

Р.:- ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ, ВОЛК?

*Энви в капле. Придумывает метод убийства.*

*Все уходят за кулисы переодеваться*

* Хавок стоит на краю сцены.*

Р. – Стоп!! А где Шапка…тьфу…этот Элрик? Я вообще ни разу его не видел! Элрика на сцену!!!

*Дверь открывается. В зал вваливается высокий блондин с мечом на плече*

(Режиссер знает об Эде только то что он блондин)

Р. : -А вот и главный актер. ГДЕ ВАС НОСИЛО, СПРАШИВАЕТСЯ? ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ ИСКАЛИ ЧТО ЛИ?

Блондин (непонятливо): - Философский камень это вкусно?

*Дверь распахивается от пинка. В зал влетает рыжая девушка, хватает блондина за ухо и утаскивает с руганью « Гаури, Медузии твои мозги! Золушку ставят в другом зале!!!» .

*Режиссер злится*

*Занавес открывается*

*По сцене от Винри в платье кругами носится Эдвард*

Хавок: - Жила была одна маленькая девочка…

*Эдвард останавливается*

- МАЛЕНЬКАЯ?!

Хавок(невозмутимо):­ - Бабушка подарила девочке красную накидку…

Рой(возмущенно из-за кулис): Я ему ничего не дарил! И вообще пусть Пинако играет бабуш…

*Гаечный ключ. Цензура*.

Хавок: …и с тех пор девочка носила её не снимая. И стали звать её Красная Шапочка.
Однажды утром Шапочку позвала к себе её добрая мама.

Винри ( злобно): Ну что Шапочка…Иди тащи сюда корзинку, трансмутируй себе пирожку и вали к бабке через лес, пока я тебя не задушила.
Эд(жалобно): Мама,…но я же извинился за то, что трансмутировал твой комбинезон в бикини…
Винри: В ЛЕС!
Эд: Но…
Винри: В ЛЕС Я ТЕБЕ СКАЗАЛА! Ну, все где мой гаечный ключ…

*Занавес закрывается на минуту*

Хавок: - Шапочка очень любила свою бабушку…

Риза(за сценой) : -Мда…яой уже и в сказку полез…

Хавок: …она испекла пирожки и отправилась к старушке через лес.

*Занавес открывается. Там явная смена декораций. Тропинка, пенопластовые деревья и Эдвард с подозрительной железной корзинкой со знаком фламеля на крышке*

Эд- По дороге надо нарвать бабушке цветочком…хотя лучше бы кактусов…(шепотом) Ал…я обещаю трансмутировать тебя обратно сразу после спектакля.

Корзинка: - Я верю тебе Нии-сан. А где ты взял пирожки?

Эд( смущенно) – Их кто-то забыл в гримерке. На трансмутацию не было времени.

*Из-за кулис крик*

Грид:- КТО СОЖРАЛ МОЙ ПИРОЖКИ?!

Хавок : - По дороге Шапочке встретился злой волк. Девочка была вежливой и поздоровалась.

*На сцену вваливается Энви в костюме волка*

Энви:- Привет тебе Красно-металлическа­я коротышка,…куда ты идешь девочка?

Эдвард(В капле) : КОГО ТЫ НАЗВАЛ КОРОТЫШКОЙ? ДА С ЧЕГО ТЫ ВООБЩЕ РЕШИЛ, ЧТО Я СКАЖУ КАКОМУ-ТО ВОЛКУ, КУДА Я ИДУ?

Энви(задумчиво) : -Красная шапочка, не парься, я и так знаю что ты идешь к своей бабке. Хочешь я покажу тебе место где растут прекрасные цветы? Нарвешь своему Роюшке чудесный букетик…

Р. – ТЫ ПЕРЕПУТАЛ СЛОВА! Спроси что у Шапки в корзинке!

Энви: - И да, Эд, что там у тебя в этом металлоломе лежит?

Эдвард: - пирожки для моей бабушки…Цветы говоришь? Лучше скажи, где растут кактусы!

*За сценой опять цензура. Риза с Роем едва сдерживают Грида от нападения на Эдварда*.

*Занавес задергивается*

Хавок: - Эн..Волк обманул Шапочку и увел её в глубь леса на поляну с цветами (господи…что они там делали? <__
*За открывающимся занавесом смена декораций под бабушкин дом. На кровати страшно злой Мустанг в ночнушке и ночном чепчике*

*Стук в бутафорскую дверь*

Рой:- Кого принесло?
Энви (тонким голоском): – Это я бабушка, твоя любимая внученька Красная Шапочка.
Рой (в сторону): - И ничего Я не люблю Эдварда! (опомнившись) Входи внученька. Дерни за веревочку дверь и откроется. Мне вставать лень. Главное по лбу не стукни.

*Поздно. Треск. Мат. Цензура*.

Энви:- КТО ДЕЛАЛ ЭТУ ДВЕРЬ?

*Занавес быстро опустили*

Хавок: … Злой волк съел бедную бабушку, переоделся в её одежду и стал ждать прихода Эда…Шапочки.

*Из зала*

Глотанни:- А я мог съесть бабушку?

Антракт.

*Зрители уходят в буфет*
*Актеры уходят отпаиваться валерьянкой в гримерку*
*Энви носится от Ласт, пытающейся напялить на него ночнушку*

акт2
Сцена вторая.
*Занавес открывается*

*На сцене спиной к зрителям, упершись руками в бока, стоит Энви и придирчиво осматривает ночнушку. На голове едва держится чепец.*

*Истеричный смех Гнева из зала*

*Энви резко оборачивается и хватает стоявшую рядом «декорацию» - табуретку.*

*Табуретка летит в глубь зала. Треск. Смех притих.*

Энви (довольно): - Вот так вот!

*Все молчат*

Хавок (решая спасти сценку):- И вот лежит волк в бабушкиной кровати, и ждет прихода Красной Шапочки,…кхе-кхе…я сказал, лежит волк…

*Энви быстро подходит к кровати и откидывая одело залазает под него*

Энви(шепотом): - Я надеюсь, дедушки по сценарию в этой кровати не должно быть…

Хавок(заинтересован­о): - Ты сказал «девушки»?

Р.(злобное шипение): - Вы срываете сценку! Два бездарства! Какой олух утвердил вас на эту роль?
Ласт (зевая): Вы!

*Режиссер осекается. Молчит*

*Энви с Хавоком все же прекращают разговор.*

Хавок:- И вот Красная Шапочка нарвав полко...бабушке какт…цветочков, мило напевая, шла к любимой старушке домой.

*На сцене появляется Эдвард усиленно распевающий «Ready,Steady,Go» (путающий все слова и явно фальшивя) и мотая из стороны в стороны железной корзинкой, на которой покоились искусственные цветочки*

Ал:- Братик ты пропустил целую строчку!

Эдвард (возмущенно): - Я пою все правильно! Ты вообще корзинка и должен молчать.

*Ал покорно замолкает.*

*Эдвард подходит к двери и стукает её железной рукой*

Энви: - Тук-тук... тьфу… кто там приперся?

Эдвард:- Это я бабушка, твоя внученька, Эд…Красная Шапочка. Принесла тебе пирожков…(Пауза). Ал, почему корзинка такая тяжелая? Ал? АЛ?! Там кто-то скребется?!

Ал (мнется): - а…м…

Эдвард (забыв и про «бабушку» и про дверь): АЛФОНС НЕМЕДЛЕННО СКАЖИ ЧТО ТАМ?

*Ал молчит*

*Эдвард ставит корзинку на пол сцены и открывает крышку. Оттуда выпрыгивает два серых котенка, и с диким мяуканьем убегают в зрительский зал*

Эдвард (нервно): - Куда ты дел пирожки?!

Ал: Братик! Но…

Эд:- Откуда там взялись кошки?

Ал: Этим котикам было таааак холодно….браааатик…­.

Эд(в бешенстве) – А ЧТО ЕСЛИ БЫ ЭТИ СУМАШЕДШИЕ МУРЛЫКИ СЛИЗАЛИ
ТВОЮ ПЕЧАТЬ (прим.ох…гомен…я совсем не знаю как эту штуку называют по русски…) ?!

Альфонс: Но я дал им съесть все пирожки. Они были сытыми.

*Риза и Рой едва удерживают после этой фразы Грида от внепланового выхода на сцену и убийства братьев Элриков*
Грид: - Мой пирожки…мои!!!

Рой:- Успооокойся! Ты сорвешь спектакль!

*Звук рвущейся ткани*

Грид: ВЫ ОТОРВАЛИ МЕХ ОТ МОЕЙ КУРТКИ!! ВЫ!!!

*Звук дружной потасовки за сценой*

Энви (депрессивно): – Мда…хорошая внучка. ГДЕ ТЫ ТАМ? Мне что от голода умереть?!

Эдвард(опомнился и поднял пустую корзинку): - Ах…да... Бабушка открой мне дверь!

Энви: - Дерни за веревочку дверка и откроется…только осторожно….

*Поздно. Треск. Громкое «КСО!»*

Эдвард: - Какой идиот делал эту дверь?! У меня лоб вообще-то не стальной!

Хаовк: -Красная Шапочка зашла домой и увидила вместо бабушки волка. Но девочка решила что бабушка просто забалела…

Эд(в капле) : Я что совсем кретин, да? Я что Роя от Энви не отличу? Энви ты хотя бы трансформировался в него что ли…

Энви: - Я сам, что ли не знаю как лучше? Ты в сценарий не лезь, Цельнометаллический­!

Р. ( трясется) : - Прекратить перебранку!

*Эдвард опускает корзинку на пол, подходит ближе к кровати и замирает словно забыл слова таращась на Энви*

Энви(капля): - НУ ЧТО?!

Эдвард(медленно) – Э…мм…Тебе идет эта ночнушка.

Энви: - ЧТО?! Ты совсем сдурел? *придирчиво оглядывает себя в ночнушке* (с недоверием) – Что правда что ли?

Эдвард(согласно кивает головой) :-Ага…упс...о чем это я ?

*Лезет во внутренний карман плаща, сверяется с текстом*

Эдвард: - Бабушка…а почему у тебя такие странные фиолетовые глаза с вертикальными зрачками?

Энви: - Философских камней меньше есть надо было…то есть это что бы лучше тебя видеть.

Эдвард:- Я с трудом представляю, каким образом так меня лучше видно…ну ладно…Бабушка, а почему у тебя такие длинные зеленые волосы похожие на пальмовые листья? (мысленно) я убью сценариста….

Энви ( капля) : ПАЛЬМА?! САМ ТЫ ПАЛЬМА!

Эд: - Эй! Так написано в сценарии!

Энви (сверился со своим текстом): Ладно Цельнометаллический­ тебе повезло…Это внученька мой новый имидж…

Эдвард:- А почему у тебя такая странная улыбочка, бабушка?

Р.: - Улыбайся, волк, улыбайся!

Грид(ворчливо): Вопрос про острые зубы звучал бы лучше.

Энви:- Потому что сейчас я собираюсь тебе съесть!

*Вскакивает с постели и картинно надвигается на Элрика*

Эдвард: - МЕНЯ? СЪЕСТЬ? Да я тебе…

*Трансмутирует автоброню*

*Занавес молниеносно закрывают. Остальные актеры бегут успокаивать Эдварда. Ласт уводит Грида и Ризу в гримерку.*

Хавок: - Э…мм…Волк съел красную Шапочку. Но он стал от этого таким уставшим, что повалился на кровать и крепко заснул…

*Антракт номер два*

*Зрители умирают от смеха*

*Актеры скоро поубивают друг друга*

*Один лишь бедный Глотанни плачет, что не прошел на кастинге роль волка*.


акт 3 и последний*Сцена третья*

*На кровати лежит Энви, все еще в ночнушке, из которой торчит огромная подушка*

*Хавок минут с пять молчит, не помню слова*

Р.: - Рассказчик вы чего молчите?!

Хавок: - Э..

*Вдруг дверь резко открывается и, не дав режиссеру даже покричать на бедного Джина, в зал вбегает высокий темнокожий парень в зеленой майке. В руках парня зажат какой-то пакетик*
Парень: - Мама, хочешь Lays?! Ой,…а где это я?

*Все в капле*

Риза: - Это еще кто?

Энви (не открывая глаз): - Он срывает мой дебют!

Глотанни (внимательно осмотрев парня): - Можно я это съем?

*Следующие действия вырезаны цензурой. Чипсы Lays в неравной борьбе были отобраны гомункулом и уничтожены вместе с упаковкой*

*Парень в слезах убегает*

Парень (уже в дверях): - И что я скажу маме?! Мы же проиграем…

Прайд: Французы все равно выиграют!

Кимбли: - А вот и нет! Немцы лучше всех!

Рой (выглядывая из-за шторки): - А я болею за Италию!!!

Кимбли: - А вы бабушка молчите!

Рой (нервно) – КОГО ТЫ НАЗВАЛ БАБУШКОЙ?!

*Щелчок. Искра. Прайд усиленно заламывающий руки Кимбли. Слот гасящая пожар. Довольно ухмыляющийся Мустанг*.

*Хавок в это время быстро повторял текст*

Хавок: И вот…по лесу в это время шли два голодных охотника.

*На часть сцены, декорированную под лес, выходят Риза и Грид. Оба в охотничьих костюмах и с деревянными ружьями за спиной*

Грид: - Я ХОЧУ ЕСТЬ! ЭТО БЫЛИ МОИ, МОИ ПИРОЖКИ!

Риза(нервно пытаясь перезарядить деревянное ружье): -Заткнись. Ты мне надоел.

Грид: - Ты мне тоже!

Риза (бросив зря терять время на деревяшку): - Никто не держит!

Грид: - Сама уходи!

*Треск деревяшки*

*Риза с гордо поднятой головой*

*Поскуливающий Гридо, держащийся за голову*
Эдвард (тихо за сценой):- Странно, что он не возвел абсолютный щит.

Рой (подмигивая): - Это Ризин эффект неожиданности.


Р.(довольно): - Очень натурально. Грид так здорово разыгрывает из себя голодного.

Хавок: - А из бабушкиного дома очень вкусно пахло пирожками…(о, Да…они что сгнили? Что б запах из железной корзины и на весь лес?)…охотники решили зайти и отобрать…гомен, попросить обед.

*Риза подходит к бутафорской двери и три раза громко стукает по ней*

*В ответ смешок Энви*

Риза:- Странно, никого там нет. Давай зайдем и посмотрим что случилось

Грид:- Конечно, зайдем, жрать же охота!

*Грид заметил веревочку*

- О…а что это за веревочка?

*Риза тактично отступает сторону*

*Грид дергает за веревочку*

*Треск. Мат, вырезанный цензурой*

*Истеричный и злорадный смех Энви*

Грид ( залетает в «домик» снося пенопластовые стулья ) – Уу.…Где был мой Щит? Какого же больно…черт…Энви, какого черта!? Ты не мог предупредить?!

*Энви едва сдерживая хихинье, притворяется спящим*

Грид(ломает ружье об коленку): - Ну все ,я ТЕБЯ УБЬЮ!!!

Хавок(растроганно):­ - Ну хоть что-то по тексту! И так…охотники увидели спящего волка, вспороли ему живот…

Грид(оживленно)- Живот? Да прямо сейчас!!

*Прыгает на Энви с явным намереньем проткнуть гомункула на сквозь*

*Энви мгновенно «просыпается». Пинок. Грид на другом конце комнаты распластался на полу*

Риза (флегматично) : - Как мне это надоело…

*Достала из кобуры армейский пистолет и навела его на «волка»*

Р.(махая руками): - СТОП!!! СТОП!!! ДЕТАЛЬНОЕ УБИЙСТВО ВОЛКА В СПЕКТАКЛЕ НЕТ!! НЕТ ТАКОЙ СЦЕНЫ!! ВЫ ГДЕ ВООБЩЕ БЫЛИ НА РЕПЕТИЦИЯХ?!

*Винри за сценой толкает Эда в бок*

Винри:- Эд, а репетиции были?

Эдвард:- Я хотел спросить тоже самое у тебя.

*Треск, звук выстрела, крик: «Она сумашедшаяяяя!!!» *

*Занавес опускается*

Хавок:… и наружу вышли целые и невредимые бабушка с Красной Шапочкой…

*Занавес быстро открывается. На сцене связанный Энви, над ним как-то странно улыбающийся Грид. Рядом довольно посвистывающая Риза и Эдвард в изрядно потрепанным плащиком(вы думали Винри забыла отомстить за испорченный комбинезон?)*

*Чего-то не хватает*

Р. – ГДЕ БАБУШКА?! ТО ЕСТЬ ЭТОТ, КАК Его...Вообщем с лошадиной фамилией!!!

Хавок: - Овсов?

Р.- КАКОЙ ЕЩЕ ОВСОВ? ТАКОГО В ТРУППЕ НЕ БЫЛО!! ГДЕ МУСТАНГ?!

*Ласт выбегает из гримерной и что-то тихо шепчет на ухо режиссеру*

Р. – ЧТО?! КАК ЗАБЫЛИ ЗАКАЗАТЬ ВТОРУЮ?!

*Ласт пожимает плечами*

Р. – И ЧТО ТЕПЕРЬ?

Ласт: - Может, выпустим бабушку…Роя голым? Или я одолжу ему боа?

Р. – ЧТО?! НЕТ!!!

*Толпа фанаток мустанга в зале разочарованно вздыхает*

Р. (немного подумав) – СНИМИТЕ С ВОЛКА НОЧНУШКУ!! НЕМЕДЛЕННО!!

*На сцене Грид перестал странно улыбаться и участливо поспешил выполнять просьбу*

Связанный Энви: - ИЗВРАЩЕНЕЦ!! ЯОЙЩИК! ТЫ ЧТО ДЕЛАЕШЬ?!

Грид: - Все равно она тебе не идет!

Эдвард *топает ногой об пол* - Нет, идет!

Энви: - Спасибо коротышка…ГРИД ПРЕКРАТИ СЕЙЧАС ЖЕ! ААА!! КСО!!!

Эдвард: КОГО ТЫ НАЗВАЛ КОРОТЫШКОЙ?!

*Еще раз топает ногой*

*Доска пола трескается. Эдвард едва не проваливается вниз*.

Энви(не замечая) : - ГРИД УБЕРИ РУКИ!!! ТЫ ^!! У меня под ночнушкой НИЧЕГО НЕТ!! ИДИОТ!! ПРИНЕСИ МОЮ ЮБКУ НЕМЕДЛЕННО!!!

Грид: - САМ ТАКОЙ! ТЫ ЧТО НЕ СЛЫШАЛ, ЧТО СКАЗАЛ РЕЖИССЕР? ЕМУ НУЖНА НОЧНУШКА!

Энви:- ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО МЕНЯ НАДО РАЗДЕВАТЬ НА СЦЕНЕ! И ВООБЩЕ РАЗВЯЖИТЕ МЕНЯ!!!

Риза: - Ты волк. У тебя вспарен живот. Ты должен быть связан.

Энви: - Где ваша логика?! Если у меня вспарен живот, то зачем меня связывать?

Риза: Ты гомункул. Ты восстановишься.

Энви: -ИДИОТЫ!!

Р.- ГДЕ НОЧНУШКА?! И ЧЕПЧИК?!

*Грид кидает со сцены чепчик*

Грид: - Сейчас будет и ночнушка, подождите!

*Раздраженная Ласт уходит обратно в гримерку*

*Через минуту на сцену вываливается Рой*.

*У всех отвисает челюсть*

*Фанатки в сердечках*

*На Рое одеты Энвины мини-юбка, топик и …чепчик*

Бреда(из зала) : -Кажется его мечта сбылась.

Сидящий рядом Хоэнхайм: - В смысле?

Бреда: - Думаю после такого в Центре пойдет мода на кожаные мини юбки…

Энви (выйдя из капли): - ЧТО?! Моя юбка…МОЙ ТОПИК?!!!!!!!

Грид (хихикая):- Наверно он тебе завидовал…

Эдвард, *осматривая полковника с головы до ног*: - Энви это идет больше. Я надеюсь, вы не думаете, что если вы будете одеваться как он, то я буду обращать на вас больше внимания.

Рой: - Эдвард…ЧТО ТЫ СКАЗАЛ ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКИЙ­? ТЫ ДУМАЕШЬ ЧТО РАДИ ВНИМАНИЯ ТАКОГО КОРОТЫШКИ Я СТАНУ ОДЕВАТЬСЯ КАК ДЕВЧОНКА?!

Эдвард: -Я НЕ КОРОТЫШКА!!!

Энви: - Я НЕ ДЕВУШКА!!! ЧТО ТЫ СМЫСЛИШЬ В МОДЕ, ВОЯКА?! И ВООБЩЕ РАЗВЯЖИТЕ МЕНЯ!

Рой: - НУ ВСЕ! ЧТО Я СМЫСЛЮ В МОДЕ?! СЕЙЧАС Я ПОКАЖУ!!

*Искра. Промах. Загорается шторка занавеса*

Энви: - ГРИД РАЗВРЯЖИ МЕНЯ! Я хочу набить ему морду!

Грид: - Ну ладно. Но потом ты даль мне снять с тебя эту ночнушку наконец.

*Энви бурчит что-то про яойного извращенца фетишиста*

*Грид начинает развязывать веревки*

Риза: - НЕТ! Он волк! НЕЛЬЗЯ!

*Выстрел*

*На верху сцены что-то трескается и падает вниз*

Эдвард: МЕНЯ ЧУТЬ НЕ УБИЛО! Ах да! Вы ответите за коротышку!

*Элрик Трансмутирует руку и кидается на Роя*

*Грид отчаянно отбивающийся от Риза, кое как развязывает Энви*

*Энви кидается отбирать свои одежки*

*Завязывается не шуточная драка*

*Винри случайно выглядывает из-за кулис*

Винри: - Эдвард!! А ну прекрати! Ты убьешь свое начальство!

Эдвард(истошно): - ДА?! А если это начальство меня подражит!

Винри: - Эд прекрати!!

*Винри достает гаечный ключ и вылазиет на сцену я вным намерением вправлять Эдварду мозги*

*Горящая занавеска падает вниз*

Хавок (про себя): надо это побыстрей кончать!!! (громко) И так они поблагодарили охотников, волка отпустили в лес…

Энви (продолжая бегать за Роем): - Какие добрые! Распороли живот и в лес!

Хавок:... и стали все жить дружно и счастливо! КОНЕЦ!!! ГДЕ ОГНЕТУШИТЕЛЬ?!

*Остатки занавеса задергиваются минут на 15*

*За ними звуки как на военном полигоне*

*Шторки открываются и всем предстают актеры полным составом*

*За их спинами сажа, пыль, пеня из огнетушителя и остатки декораций*

*Грид нежно прижимает к себе ночнушку*

*Энви стоит довольный, в отвоеванной юбке и топике*

*Рой переоделся в простую рубашку и джинсы. Перчатки порваны. Обе. На голове забытый чепчик*

*Эдвард счищает с автоброни остатки белой ткани*

*Риза смотрит на часы, в надежде побыстрей уйти*

*Винри продолжает из подтяжка, грозить Эдварду отверткой*

*Хавок судорожно сжимает в руках огнетушитель*

*Ласт красуется в пяти цветных боа*

*Зрители в восторге захлопали*

*Актеры раскланиваются и уходят за кулисы, переодеваться в гримерку*

Где-то через пол часа, на выходе из зала.

*Режиссер довольно подсчитывает выручку*

Р.- Ребята вы таланты!! Я обязательно приглашу вашу группу, когда в следующий раз решу что-нибудь поставить! У меня столько идей, столько сценариев!!!

Все: НЕЕЕЕЕЕТ!!!

Уходя из театра.

Эдвард: - Винри…мне кажется или мы что забыли?

Винри: - Не знаю…чего-то точно не хватает…ладно пойдем домой, там разберемся.
Эд: - Да точно…права…есть хочется чертовски.

*Эдвард, Винри и все остальные уходят по домам*

Театр. Пустой зал. Разгромленная сцена.

*Тихий испуганный голос*

- Нии-сан? Нии-сан?! Но ты ведь обещал!...

Ему пиздец...

Четверг, 26 Июня 2008 г. 20:34 + в цитатник
Это цитата сообщения Basilicum [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Т__________________Т


читал спор по интернету и вот на фто наткнулся...
ПИШЕТ:
Роман <dz.roman3@gmail.com>
Город: Харьков
Гомосексуализм - это не личное дело каждого - это проблема общества в целом с котрой нужно бороться любыми законными методами. Гомосексуализм - это психиче6ское заболевание а как правило псих не соглашается что он псих. Гомосексуализм это грех за который евреи по закону божьему побивали камнями и не потому что Бог злой а потому что эта болезнь может стать ипидемией если её не ампутировать. Мое мнение что только Иисус Христос может помоч человеку избавиться от этой болезни и стать нормальным членом общества.


Ну давайте забейте меня камнями.. я же психхх...... -вот что вертится в голове...
Пусть сначала писать правильно научится.И кстати...Я еврейка...Что мне теперь -умеретьо от стыда?

Без заголовка

Суббота, 21 Июня 2008 г. 17:31 + в цитатник
Это цитата сообщения Svyatoslav_Lee [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ссылки на уроки Photoshop'a (Часть первая)

От сообществ Photoshopia и Photoshopinka

Уроки анимации или все, что нужно для изготовления аватар:
Блики
Блестки1
Блестки2
Блестки3
Блестки4
Исчезающий текст
Вращающийся шар
Летящие звезды
Моргающие глаза
Мигающая надпись
Металлический блеск
Огонь
Переливы цветов
Прыгающие буквы
Помехи
Слайд шоу 1
Слайд шоу
Слезы
Эффект написания текста
Текст из звезд
Эффект лупы в движении
Текст в движении

УРОКИ:

Простейшая рамка
Рисуем море
Космический восход
Рисование линий и овалов (вкратце)
Изготавливаем кисти сами
Взрывающийся текст
Урок по рисованию абстракции
Огненная надпись
Проблема пересвеченного неба
Эффект видеокамеры
Создаем аватар из видеофайла
Искусственное старение фотографий
Эффект капающей крови с текста
Рисуем шрам
Придание фотографии 3D реализма
Как нарисовать сердце
Хрустальное яблоко
Матрица
Зачищенная поверхность
Буквы изо льда
Капли на стекле
Еще капли
Сказочная обработка
Рисуем дождь
Частично цветная фотография
Стеклянный шар
Куриное яйцо
Текстурный фон
Как добавлять в фотошоп кисти и плагины
Градиенты
Улучшение отсканированного изображения
Аудио-интерфейс
Делаем скрытое изображение
Рисуем жемчуг
Объединение фотографий
Эффект снега в CS2
Замороженные буквы
Рисуем ручку
Электрический разряд
Что такое Action
Выделение, режим быстрой маски
Рамка с размытием и широкими краями
Свой Style
Рамка с неровными краями
Быстрая обработка портретов
Рисуем маслом
Раскрашиваем черно-белое фото
Рисуем планету
Создание колец вокруг планеты
Рисуем туманность
Замена фона
Рисуем веревку
Рисуем меч
Сказочная метель
Карандашная растушевка
Убираем шумы на фотографии
Рисуем глаза
Рисуем трехмерную книгу
Горящий текст
Замороженные буквы
Рисуем атом
Меняем фон у портрета

Без заголовка

Четверг, 19 Июня 2008 г. 22:35 + в цитатник
Это цитата сообщения Life-Lover_DARY [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

КакаИру

Срочно в цитатник всем яойщегам!!


 


тык!

Без заголовка

Воскресенье, 15 Июня 2008 г. 20:46 + в цитатник
Это цитата сообщения -Driada- [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


Без заголовка

Суббота, 14 Июня 2008 г. 23:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Покатай_меня_вихрастый [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Стёб by Dark Oxotnic

Спёрто с ЖЖ)


Фразы Итачи, когда он прибывал в Конохе
02:36
-Эх.… Как много приятных воспоминаний. ^/_\^

-И не надо так на меня смотреть…

-Вы меня не знаете.

-Как же хорошо Хидану или Сасори с их неприметной внешностью.

-Да че все на меня пялятся?

-Неужели я плащ запачкал в масле?

-Если да, ну Кисаме держись!!!

-Вот ведь повезло мля с напарничком…

-Только у меня напарничек рыба-меч.

-А.… Вижу тут уже побывал Орочи.

-Ладно, в задницу Орочи! Пора работать.

-В смысле не Орочи в задницу, а в задницу Орочи.

-Кто извращенец? Я извращенец? МАГНЕКЬЮ ШАРИНГАН!!! >/_\<

-Что значит «сам сказал «В задницу Орочи!»»? Вы ослышались!

-Да за кого вы меня держите?

-Нет, я не педорас!!!

-И мне плевать, что по мне этого не понять.

-Да-да. Плевать.

-Что? Зачем тогда ногти крашу?

-А вы – нет? о/_\О

-Да, у нас в Акатсуки все красят.

-Да, и Лидер тоже!

-Что значит «Сборище яойщиков!»?

-МАГНЕКЬЮ ШАРИНГАН!!!

-Прекрати ржать Рыба дохлая!!!!

-Что? Не рыба? А кто?

-Акула? А какая нафиг разница?

-Я сказал «Закрой пасть Кисаме!!!»

-Ладно, пора делом заняться…

-Что-то я не понял, причем тут Орочи?

-Нет, мне не Орочи нужен, а Девятихвостый.

-Не понял…

-Это кого ты назвал педофилом?

-КИСАМЕ КОНЧАЙ РЖАТЬ!!!

*бум*

-Что значит «еще инцеста не хватало»?

-А разве Саске тут?

-Да?! О/_\О

-А я и не заметил!

*бум*

-Нет, Кисаме жарить не надо!

-Я сам его поджарю, когда рыбы захочу.

-Но это будет не скоро. Не люблю рыбу.

-Ладно, в суши можно.

-Что-то я сомневаюсь, что вы сумеете приготовить суши, так как я люблю.

-Так что не надо расходовать матерьялы.

-Тем более редкий вид и все такое…

-Да, не каждый день встретишь рыбу таких размеров и с мечом.

-ДА ЗАТКНИСЬ КИСАМЕ!!! ВСЕ УЖЕ ПОНЯЛИ, ЧТО ТВОЙ МЕЧ – САМЕХАДА!!!

-Хотя да.… Не до всех с первого раза доходит.

-Неужели Йондайме был так же туп?!

-Что, это еще цветочки?

-Нет, жабий суп я не люблю.

-Фу-у…

-А вы говорите – я извращенец.

-Кисаме забирай свой долбаный меч и пора сваливать.

-Нет, лягушачьим супом я тебя потом накормлю.

-И потом тебя от него пучит.

-Да, в последний раз вся пещера им провоняла.

-Я сказал, пошли!

Без заголовка

Пятница, 13 Июня 2008 г. 19:02 + в цитатник
Это цитата сообщения nesmoglapridumatnik [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

уроки, шрифты, кисти, рамки

Аукцион неслыханной щедрости, налетайте =)))

Шрифты:
http://www.wmate.ru/fonts/
http://font.woweb.ru/
http://www.zerores.com.ru
http://www.i-type.ru/fonts.htm
http://mskd.ru/fonts.php?lang=ru_en
http://www.win-design.ru/o_fonts.shtml
http://web-support.ru/fonts/2.shtml
http://www.a1fonts.com/html/Letter_A,0.htm
http://bios.net.ru/gif_sms/cat62.htm

Рамки:
http://lenagold.narod.ru/fon/clipart/ramy/ram.html
http://professionalphoto.ru/design/frame.shtml

Уроки:
http://www.3dcenter.ru/tutors/read....hop_base&page=1
http://www.photoshop.demiart.ru/book/index.html
http://www.photoshop.kulichki.net/lessons/
http://www.graphics.ru/tutor/
http://www.stormarts.ru/lessons/
http://www.photoshopschool.ru/Tutorials/index.html
http://a4u.tomsk.ru/texts/
http://www.mweb.ru/photoshop/
http://www.webclass.ru/rus/Tutorial...shop/index.html
http://www.drawmanga.ru/tutors-processing.shtm

Кисти:
http://cc-studio.h15.ru/brushes/brushes.html
http://www.damnedinblack.net/brushes.htm
http://brushes.deviantart.com/journal/2877040/
http://share.studio.adobe.com/axBro...t=11&rppsel1=50
http://www.8nero.net/brushes/index.htm
http://glitter-tramp.com/juuichi/brushmisc.html
http://www.simply-graphics.com/psbrushes.shtml
http://www.spoono.com/photoshop/
http://www.strangeangels.net/y.htm
http://www.brattyplace.com/brushes_for_psp.htm
http://perso.wanadoo.fr/parenthese....es/brushes.html
http://www.deviantart.com/deviation/8603134/
http://www.photoshop.brushes.btinte...brushes03.shtml
http://www.epaints.net/brushes/brushes2.html
http://www.deviantart.com/view/12900341/
http://www.albdesign.co.nr/
http://www.magurno.com/
http://chinaberry.rainingdreams.org/index.html
http://brushes.cirratus.org/v002/
http://www.arty.dk/downloads.html
http://metalhead.ulost.net/downloads/index.html
http://www.brushes.obsidiandawn.com/
http://www.itsuji.net/brushes/index.php?x=setlist.php
http://www.ancient-secret.de/brushes.html
http://darkwaif.lunarpages.com/
http://fractured-sanity.org/
http://www.arty.dk/downloads.html
http://www.creativemac.com/articles...?type=downloads
http://www.spy-glass.net/brushes/brushes.html
http://www.gribnick.spb.ru/index.php?id=61
http://browse.deviantart.com/resour...owse&offset=768
http://www.dozibaer.com/brushes/dozi's-brushes-01.htm


Поиск сообщений в Squalo_Superbia
Страницы: [3] 2 1 Календарь