-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Дневник_мага

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.11.2007
Записей: 109
Комментариев: 492
Написано: 907




"I may be a Black Magician, but I'm a bloody great one." --- A.C.

In Nomine Demiurgi Saturni!

Среда, 24 Декабря 2008 г. 15:11 + в цитатник
Ну вот и прошли Сатурналии, как всегда очень бурно и весело.
Io Saturnalia! Да здравствует страшный бог Сатурн!
Всех с прошедшим праздником.

О книгах - завтра. В том числе и об этой.
 (200x351, 66Kb)

Везет

Вторник, 23 Декабря 2008 г. 15:10 + в цитатник
Мда, в последнее время везет на хорошие книги, как по йоге, так и по магии.

Далее о переводе Фрайза

Понедельник, 22 Декабря 2008 г. 19:48 + в цитатник
Касательно моего прошлого сообщения о не очень удачном (откровенно плохом) переводе Фрайза.

С переводом можно ознакомиься здесь

http://www.oto-sphinx.ru/Page.aspx?page=Magic\ChaosMagic\JanFries_VisualMagick_1.htm

С оригиналом - в соответствующей книжке.

Привожу 10 первых попавшихся ляпов. Уверяю, там их гораздо больше.

1.

Слово "The Seed" переведено как "Сид". Переводчик обьясняет свое нежелание переводить "the seed" как "зерно" или "семя" тем, что в контексте данное слово не звучит. В начале второй главы, в самом первом предложении, автор пишет, что мол зерно уже создано, осталось посадить в подходящую почву (в оригинале - we have created our seed, and are now preparing to plant it in suitable ground), т.е. из контекста ясно следует, что автор умышленно проводит парралель между зернами и сигилами. Далее во второй главе парралель становится очевидной - автор сравнивает сигилирование с выращиванием цветка. Следовательно нежелание переводчика использовать очевидный перевод слова "the seed" ничем не обоснованно.

2.

В переводе - "они могут быть выражены физической формой, когда случайные объекты находят во время шаманских трипов среди дикой природы"

Не знаю как переводчик, а я под шаманским трипом понимаю определенную практику, совершаемую под воздействием галлюциногенов или без оных, во время которой дух шамана покидает тело и путешествует по иному миру. Так как путешествует дух, то никаких физических предметов найдено быть не может. Следовательно, словосочетание shamanic journey переведено в корне неправильно, и может сильно запутать читателя. Тут имеется в виду совершенно другая практика, во время которой шаман ищет предметы силы в окружающем мире. Должно быть переведено либо как "шаманское путешествие", что достаточно нейтрально, либо как "шаманская прогулка", что лучше передает замысел автора.

3.

В переводе - "или же оно выражает шкурный интерес".

В оригинале - "or whether it expresses some egoistic need".

Оставим данный вариант перевода на совести переводчика - видимо у нее часто бывают шкурные интересы и совсем нет эгоистичных потребностей.

4.

В переводе - "Те желания, для которых не может быть найдено «естественное» выражение – удовольствие ли, знание или власть, могут быть переданы сигилами, и их формула найдет свое отражение в подсознании."

В оригинале - "All desire, whether for pleasure, knowledge or power, that cannot find natural expression, can by sigils and their formula find fulfillment in the subconciousness."

Спейра достаточно трудно читать, с этим я согласен. Судя по непрофессиональности переводчика, переводить его еще труднее.
Должно быть - "Все желания, будь то для достижения удовольствия, власти или знания, которые не могут выразиться "естественным" образом, посредством сигил и их формул могут найти осуществление в подсознательном". Разница налицо.

5.

В переводе - "Они закапывали полые трубки глубоко в землю..."

В оригинале - "They used to dig deep shafts into the earth..."

Разговор тут идет о кельтах с их обычаем копать ямы и сбрасывать туда приношения.

Должно быть - "Они копали глубокие шахты в земле..."

6.

- "В другом методе использовались три группы, «Этиры»,"

В оригинале - "Another method made used of the three "Aettir"

Тут говорится о разделении рунического алфавита на атты (именно этот термин используется в русскоязычных исследованиях по теме). Никаких Этиров в руническом алфавите нет.

7.

В переводе - "В некоторых случаях слово писалось целиком."

В оригинале - "In some cases, a whole word might be shaped like a wheel".

Должно быть - "В некоторых случаях целое слово могло быть оформлено в форме колеса."

Переводчик скорее всего не понял, что речь идет об определенной технике зашифровки.

8.

В переводе - "и сигилами, используемыми в «алхимическом» даосизме"

В оригинале - "and the sigils used by left-hand Taoism"

Переводчик не осведомлен, что алхимические техники используются и в левосторонней, и в правосторонней даосской магии.

Должно быть -"и сигилами, используемыми в даосизме левой руки"

9.

В переводе - "Сигила нейтральна"

В оригинале - "The sigil has a neutral shape"

Сигила, выражая желание, по определению не может быть нейтральной. Но так как ее форма нейтральна, а именно об этом и говорит автор, мы можем обмануть наше сознание тем, что не сможем идентифицировать форму сигилы со своим желанием.

Должно быть - "Сигила имеет нейтральную форму"

10.

В переводе - "Древние тексты Братства Сатурна включали в себя большое число должным образом составленных сигил"

В оригинале - "the texts of the old Fraternitas Saturni included a number of fairly complicated sigils"

Переводчику невдомек, что самые древние тексты Fraternitas Saturni датируются началом двадцатого века. Под "old Fraternitas Saturni" автор имеет в виду старую Fraternitas Saturni под началом Гроше.

Должно быть - " Тексты старого Fraternitas Saturni содержат некоторое количество достаточно сложных сигил"

Трудности перевода

Четверг, 18 Декабря 2008 г. 11:26 + в цитатник
http://www.oto-sphinx.ru/Page.aspx?page=Magic\ChaosMagic\JanFries_VisualMagick_1.htm

Тут можно ознакомиться с переводом первой главы "Visual Magick" Яна Фрайза. Книга - выше всяческих похвал, первая глава прекрасна, а вот перевод отвратительно, запредельно, издевательски плохой. И все же (скрепя сердце) рекомендую, ибо книга действительно одна из лучших, а на безрыбье и рак -рыба. Надеюсь переводить Фрайза продолжат, но ради всех богов, не в таком тошнотворном качестве.
Срочно перечитываю оригинал, чтобы смыть послевкусие.

Интересно

Четверг, 11 Декабря 2008 г. 16:38 + в цитатник
Интересная штука… Давно не интроспектировал. Поехали

ТРИ ВЕЩИ, КОТОРЫМ МНЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ НАУЧИТЬСЯ

1. Делать вторую серию Аштанга Виньясы

2. Жонглировать четырьмя мячиками

3. Спокойно воспринимать магических обалдуев

ТРИ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ НА МНЕ СЕЙЧАС НАДЕТЫ

1. Джинсы

2. Свитер

3. Очки

ТРИ ВЕЩИ, ЛЕЖАЩИЕ НА МОЁМ СТОЛЕ

1. Распечатка “Черной Магии” Аквино с пометками

2. Шарф

3. Чашка с чаем

ТРИ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ Я ХОЧУ СДЕЛАТЬ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ

1. Провести мисоги

2. Заняться сексом

3. Привести все дела в порядок

TРИ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ НРАВЯТСЯ МНЕ В МОЁМ ТЕЛЕ

1. Оно худое

2. Мускулистое и очень сильное

3. Здоровое и выносливое

ТРИ ВЕЩИ, КОТОРЫЕ МНЕ НЕ НРАВЯТСЯ В МОЁМ ТЕЛЕ

1. Некоторая избыточная волосатость

2. Близорукость

3. Оно ленивое

ТРИ КНИГИ, КОТОРЫЕ Я ЛЮБЛЮ

1. “Liber 4” Кроули

2. “Князь Света” Желязны

3. “Черный баламут” Олди

ТРИ САМЫХ БЛИЗКИХ ЧЕЛОВЕКА

1. Брат

2. Отец

3. Мать

ТРИ ФИЛЬМА, КОТОРЫЕ ВЫ ЛЮБИТЕ ПЕРЕСМАТРИВАТЬ

1. “Дракула” Копполы

2. “Кикуджиро” Такеши Китано

3. “Фонтан” Аранофского

ТРИ ПОДАРКА, КОТОРЫЕ ВЫ ХОТЕЛИ БЫ ПОЛУЧИТЬ

1. Меч

2. Золотое с рубином кольцо

3. Какую нибудь книгу, которой у меня еще нет

ТРИ ЛЮБИМЫХ ЦВЕТА

1. Черный

2. Красный

3. Темно синий

ТРИ ПЛЮСА МОЕГО ХАРАКТЕРА

1. Ум

2. Харизматичность

3. Чувство юмора

ТРИ МИНУСА МОЕГО ХАРАКТЕРА

1. Лень

2. Некоторое шутовство

3. Неумение прощать

ТРИ ЛЮБИМЫХ НАПИТКА

1. Какао

2. Чай

3. Вино

ТРИ МЫСЛИ О ЖИЗНИ

1. Жить надо с удовольствием

2. Главное в жизни сила, мудрость, любовь (именно в этой последовательности)

3. Жизнь имеет ценность сама по себе

ТРИ МЕСТА, КУДА Я ХОЧУ ПОПАСТЬ

1. Лондон

2. Сетианский Конклав

3. Киото – там было ужасно, запредельно красиво

ТРИ ЖЕЛАНИЯ

1. Стать Адептом ToS

2. Увидеть, как мои дети превосходят меня во всем

3. Иметь загородный особняк с подвалом для магии

ТРОЕ ЛЮДЕЙ, ПЕРЕВЕРНУВШИХ ТВОЮ ЖИЗНЬ

1. Алистер Кроули, показавший путь

2. Майкл Аквино, показавший как по нему идти

3. Сенсей, научивший драться когда надо и не драться когда не надо

Мило

Среда, 03 Декабря 2008 г. 12:05 + в цитатник
Угадайте, кто на фотографии
 (243x300, 19Kb)

О бренном теле...моем.

Пятница, 28 Ноября 2008 г. 12:24 + в цитатник
В последнее время хорошо работается с телом. Оно полно сил и энтузиазма, что странно, ибо зима. Подбираюсь к первой серии Аштанга Виньяса Йоги - некоторые асаны все еще трудны, но в принципе не невозможны.
Из плохого - неправильно заблокировал удар на тренировке, травмировал безымянный палец правой руки. Перелома вроде нет, но палец опух и ноет.
Из амбиций - хочу уметь делать вот так.
 (420x286, 16Kb)

Дюкетту 33 года

Пятница, 28 Ноября 2008 г. 10:18 + в цитатник
Любопытная статья. Я думаю, посвященным О.Т.О. (таковые вроде числятся в моих ПЧ) будет интересно ознакомиться.

http://blog.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog....-4956-B32C4B2166C5B7D312122500

Отрывок из статьи.

" We are all of us very fortunate to be alive at the very beginning of the Aeon of Horus. It's very exciting and violent (and we know how much children enjoy excitement and violence), but we're also present at a moment that blesses the very beginning of every Aeon. It's the moment when a few souls, in touch with themselves and the times, can actually see in the outer world the secret changes taking place in the inner – the fleeting moment when we still walk with the Gods of our Aeon – a heartbeat before the forces of corruption begin their inevitable labor of twisting the inward formula of the Aeon 180 degrees to eventually manifest as a religion for the masses that is the exact opposite of what the new age was all about at the beginning. "

Хоббит

Вторник, 04 Ноября 2008 г. 10:07 + в цитатник
Перечитываю "Хоббита". Нравится даже больше, чем в детстве.
Вот и сегодня утром, вместо перечитывания еще одной главы из "Йоги Могущества" Эволы, провел все время за Толкиеном.

Встречи с замечательными людьми

Пятница, 31 Октября 2008 г. 11:12 + в цитатник
Редко когда я получаю такое удовольствие от просмотра фильма.
"Встречи с замечательными людьми" - необычайно красивый фильм, снятый в конце семидесятых Питером Бруком по автобиографии Гурджиева. Наверное один из лучших фильмов об инициации. Его стоит посмотреть хотя бы ради того короткого мгновения, когда Гурджиев пересекает пропасть по шаткому мосту, и на миг застывает на середине.
Ну и само собой превосходная музыка и священные танцы в конце, как же без них :)

Ци

Четверг, 30 Октября 2008 г. 15:45 + в цитатник
После вчерашней сессии даосской медитации очень странное ощущение постоянного расширения потока ци. Одновременно расслабленность, комфорт и благодушное настроение + пробужденное осознание каждой своей мысли, каждого своего действия. Кра-со-та. Наверное так чувствуют себя ангелы в Тиферет.
Хорошо, что вчера я подробно записал, что делал и после чего. Надо бы на днях повторить.
Очень большое искушение начать делать комплекс тайцзы прямо на рабочем месте. Впрочем можно закрыть глаза и делать тайцзы внутри себя, во внутреннем храме, что тоже неплохо. Так и сделаю, чего и вам желаю (конечно, если у вас есть внутренний храм, и вы знаете, как (не)делать тайцзы).

The Apophenion no.2

Понедельник, 13 Октября 2008 г. 13:16 + в цитатник
Наконец-то прилетел, а то я уже за****ся ждать. Пока еще рано делать выводы, но интересное чтение вечером обеспечено.
Кроме того прилетела "The Tibetan Yogas of Dream and Sleep". Как раз то, что меня интересует в данный момент.
О енохианских экспериментах с этирам (см. дневник) пока рано говорить, но в целом намечаются крайне положительные перспективы.

С днем рождения

Воскресенье, 12 Октября 2008 г. 14:47 + в цитатник
С днем рождения, мистер Кроули. Где бы ты ни был, знай, что ты смог изменить не только мир, в котором жил, но и сердца людей, пришедших после тебя. Да пребудет дело твое в веках. Do what thou wilt shall be the whole of the Law! Love is the law, love under will!

Старые добрые времена

Пятница, 03 Октября 2008 г. 16:22 + в цитатник
Только что просматривал старые записи на старом форуме oto.ru.
Ничего не поделаешь, ностальгия...

http://oto.ru/cgi/bthread.pl?00002318

Правильное отношение к инициации

Пятница, 03 Октября 2008 г. 14:36 + в цитатник
蝸牛
そろそろ登れ
富士の山

katatsumuri
soro soro nobore
fuji no yama

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Кобаяси Исса (小林一茶)



Процитировано 2 раз

Клиффот:):):)

Среда, 01 Октября 2008 г. 16:17 + в цитатник
Варка́лось. Хливкие шорьки́
Пырялись по наве,
И хрюкота́ли зелюки́,
Как мю́мзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0....D0.B2.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B9

Туммо

Среда, 01 Октября 2008 г. 13:27 + в цитатник
Еще один рисунок. Доглючился во время практики туммо и успел сделать набросок. Версии

1. Какой-то мелкий демон, решивший заглянуть на огонек (кто знает, что такое туммо, оценят игру слов)
2. Свое собственное расщепленное во время практики Я (такое бывает), несмотря на явную несхожесть со мной любимым (я более худой, и лицо у меня подобрее)
3. Йидам/САХ/даймон (к слову, он у меня совсем не такой)
4. Какой нибудь бодхисаттва (логично, вот только не дорос я до бодхисаттв)
5. Глюк (в принципе возможно, иногда некоторые практики до такого доводят, особенно индотибетские. Восток дело тонкое...)

Упомянутый тип сидел где то на периферии зрения/сознания и пялился на меня. На вопросы не отвечал, в контакт не вступал, свою сигиллу не показывал, отожествляться не желал, просто сидел и смотрел. Потом стал утончаться и исчез...
 (523x698, 34Kb)

Не знал

Пятница, 26 Сентября 2008 г. 11:06 + в цитатник
Оказывается, Джеральд Гарднер был VII° O.T.O.

Из хорошего

Четверг, 18 Сентября 2008 г. 13:41 + в цитатник
Попробовал быстренько набросать одного из знакомых даймонов.
(простой карандаш, фотошоп)
 (525x700, 43Kb)

Шахматы

Четверг, 18 Сентября 2008 г. 12:46 + в цитатник
Пришел к заключению, что я непозволительно плохо играю в игру королей, также известную как шахматы. Придется на 24-м году жизни исправлять. Надеюсь не слишком поздно:)
Интересно, кто нибудь из гоетической братии учит шахматам?


Поиск сообщений в Дневник_мага
Страницы: 5 [4] 3 2 1 Календарь