Enhorage, ну да, ну да...
переводя с русского на
правильный:
-в давние времена - в давно сменившиеся отрезками времени отрезки времени;
-время шло - отрезки времени сменяли друг друга;
-время летело - отрезки времени быстро сменяли друг друга. (тут, замечу, что скорость их поскольку не способна как таковая изменятся, видимо мы в этом случае имеем дело с "отрезочками времени, быстро сменяющимися друг другом" :D :D :D);
-у меня совсем нет времени - у меня совсем мало отрезков (отрезочков?..) времени;
и так далее... можно привести как минимум мне так кажется один правильный фразеологический оборот - "время не ждет".
p.s. а как перевести - "время - деньги"... кхм...