"By the way". Транслитом - "Бай зэ вэй". Ты предлагаешь "Бай тхе вэй"?! Сочетание "Th", и в классическом переводе, и в транслите, образует звук "з". То есть, печатая "бтв" ты просто игнорируешь все основы лингвистики и транслитерации.
Enhorage, да причем тут я! миллионы людей пишут "бтв" просто потому что так принято писать! а на счет грамотности - не спорю, грамотно было бы писать "бзв". но это не япридумал писать так, как надо писать. поэтому я пишу по общепринятой канонической версии. твое собственное незнание не делает мир более схожим с твоим знанием . запомни это, пожалуйста! а то когда нибудь, из-за угла выйдет страшный дядя в кепке и даст тебе трубой по голове. ^^
а по поводу ромашки - не в бровь а в глаз! ^^ английский - это не про него ^^
Свихнувшийся_колдун, я понимаю логику перевода - перевели не слово, а аббревиатуру, но сути это не меняет. Не устраивает моя логика - это твои проблемы.