Первая строка звучит "Тринад апи суничена" и буквально это значит "ниже притоптанной травы", (Тринад - травы; апи - чем; суничена - ниже). Вторая строка идет "Тарор апи сахишнуна" - "терпеливее дерева" (тару - дерево; апи - чем; сахишнуна - терпеливый). То есть, в этом случае получается, что вайшнав более терпелив, чем дерево. А если сказать "Тарор ива сахишнуна", то буквально будет "терпеливый, как дерево", то есть не превосходит по терпеливости, а точно такой же терпеливый, как дерево. Принципиально смысл не меняется, но меняется степень сравнения: такой же терпеливый, как дерево или терпеливее дерева.