-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Лирана

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.10.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2399

Аноним

Лирана: Оден-блюз "Похоронное" стихотворение английского классика прославилось благодаря кино

15-12-2018 18:35 (ссылка)   Удалить
Позволю себе высказать своё мнение не о стихах и переводах (о переводах - позже), а о помещённой выше статье господина Артемьева.
На мой взгляд это типичный пример "интернетной критики", когда "маэстро" с высоты своей страницы изрекает как
абсолютную истину своё мнение или вытащенные из того же интернета данные о том, какой доход принёс фильм. Его
высказывание о ненужности и вредности поэтического перевода заставляет предполагать, что читатель должен работать только с подлинниками.
Даже если предположить, что г.Артемьев знает, как минимум, все европейские языки, то как он без неблагодарного (согласен!) труда переводчиков может оценить персидскую, японскую, арабскую или китайскую поэзию уже не говоря о том, что написано на иврите или суахили?
А неблагодарен труд переводчиков потому, что каждый может сказать, что вот этот перевод ему нравиться больше, а вот этот - меньше. И уверен, что среди читающих эти строки есть люди, которые в восторге от лихой поделки под номером II, а некоторые предпочитают варианты Иосифа Бродского, Григория Кружкова, Елены Тверской или Аделы Василой.
PS В интернете "хозяин" страницы может вымарать не дружественные коментарии. Буду рад, если мой не постигнет эта судьба.
Михаил Шабаловский, Берлин
Аноним

Лирана: Оден-блюз "Похоронное" стихотворение английского классика прославилось благодаря кино

15-12-2018 18:31 (ссылка)   Удалить
Позволю себе высказать своё мнение не о стихах и переводах (о переводах - позже), а о помещённой выше статье

господина Артемьева.
На мой взгляд это типичный пример "интернетной критики", когда "маэстро" с высоты своей страницы изрекает как

абсолютную истину своё мнение или вытащенные из того же интернета данные о том, какой доход принёс фильм. Его

высказывание о ненужности и вредности поэтического перевода заставляет предполагать, что читатель должен

работать только с подлинниками.
Даже если предположить, что г.Артемьев знает, как минимум, все европейские языки, то как он без неблагодарного

(согласен!) труда переводчиков может оценить персидскую, японскую, арабскую или китайскую поэзию уже не говоря о

том, что написано на иврите или суахили?
А неблагодарен труд переводчиков потому, что каждый может сказать, что вот этот перевод ему нравиться больше, а

вот этот - меньше. И уверен, что среди читающих эти строки есть люди, которые в восторге от лихой поделки под

номером II, а некоторые предпочитают варианты Иосифа Бродского, Григория Кружкова, Елены Тверской или Аделы

Василой.
PS В интернете "хозяин" страницы может вымарать не дружественные коментарии. Буду рад, если мой не постигнет эта судьба.
Михаил Шабаловский, Берлин
Аноним

Лирана: Оден-блюз "Похоронное" стихотворение английского классика прославилось благодаря кино

24-07-2018 00:02 (ссылка)   Удалить
Зачем я это прочитала,я не собиралась сегодня повеситься
Аноним

Лирана: Цветы от Маяковского

08-07-2018 18:15 (ссылка)   Удалить
+
Adela_Vasiloi

Лирана: Оден-блюз "Похоронное" стихотворение английского классика прославилось благодаря кино

06-01-2016 10:32 (ссылка)   Удалить
Будучи человеком несентиментальным и, вдобавок, пародистом, собравшись перевести это стихотворение, я почувствовала неадекватность реакции публики на это стихотворение, вслед за фальшью его слезливой интерпретации артистом кино, его прочитавшем в комедии "Четыре свадьбы...". Тем более странно, что поскольку фильм является комедией, режиссёр чётко осознавал скрытую пародийность этого стихотворения. Зачем же он не потребовал от артиста другой интерпретации текста? Вполне возможно, что артисту своим талантом удалось выжать из него слезу и заставить его посмотреть по-другому на это стихотворение. А может быть, он уловил его неоднозначность и решил "бросить неприхотливой публике кость" - пусть поплачет, она это любит! - разнообразив таким образом эмоциональный фон своего детища. И смех, и слёзы в одной упаковке - что может быть притягательнее для простого зрителя? Если это так, то он не ошибся.. Для меня же такая интерпретация всё равно неубедительна - либо это насмешка, и тогда читать это надо соответственно, либо... боль героя оказалась настолько глубокой и острой, что обычное смиренное, с религиозным оттенком горе не в состоянии объяснить настолько утрированные метафоры. Следовательно, при чтении этого стихотворения надо выйти за пределы "обычных" слезливых интерпретаций, вознеся само отчаяние (и боль) ЛГ на такую высоту, откуда он способен раскурочить весь мир на составные части, потеряв представление о том, что мир есть общее достояние... Я бы сравнила такое состояние с наркотической ломкой, когда индивид теряет не только адекватное восприятие действительности, но и нравственные ориентиры - и это есть признак умственного помешательства, которое людскому суду не подлежит. В таком ключе я и выдержала свой перевод, и такая интерпретация, на мой взгляд, имеет право на жизнь. Вот ссылка:
http://wikilivres.ru/%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%8...D0%B9_%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B7
Кот__Шрёдингера [вложенный комментарий]

Лирана: Цветы от Маяковского

22-06-2015 20:09 (ссылка)   Удалить
Лирана, не так часто? ну не знаю. я в своих поступках руководствуюсь либо логическими рассуждениями, либо эмоциональными. если что-то для кого-то, то причина обязательно есть. что-то хорошее - доставить человеку радость/удовольствие. может быть более эгоистичная составляющая - чтобы человек был мне благодарен и более расположен.
сейчас цветы - это, как говорится, социальная норма. принято-положено, красивые и приятно пахнут.
и вообще - жесты это жесты, цветы это цветы. такой же подарок, как и многое другое. только бесполезный. приятный. но бесполезный. и бессмысленный... хотя.. по всем эти критериям - да, таки жест получается..
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Цветы от Маяковского

22-06-2015 07:49 (ссылка)   Удалить
А когда мы что-то делаем потому-что? Не так часто. Мы делаем, потому что по-другому не можем. Серьезно говоря - цветы это всегда лишь жест. Что за ним стоит - нам сейчас уже не узнать. Я не думаю, что она жалела, что любовь прошла мимо - но точно вспоминала, что внушила чувства, толкающие на такие поступки!
Кот__Шрёдингера [вложенный комментарий]

Лирана: Цветы от Маяковского

20-06-2015 21:37 (ссылка)   Удалить
но.. если любил и других - для чего этот жест? ибо "я могу себе это позволить"? а проникнись она однажды, пойми, что - да, черт, глупая была, он замечательный, я полюбила его - и что? обнаружила бы тогда, что это всего лишь красивый жест?..
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Цветы от Маяковского

20-06-2015 21:12 (ссылка)   Удалить
Любовь? Не знаю, он любил и других, но жест! Поступок! Когда поступки остаются в вечности - значит прожил жизнь не зря...
Кот__Шрёдингера

Лирана: Цветы от Маяковского

20-06-2015 15:29 (ссылка)   Удалить
однако все равно больше похоже на вымысел.. бывает ли в реальной жизни такая любовь? бывает?
наверное, только безответная. и та - один раз на миллион
Кот__Шрёдингера

Лирана: Схема вышивки котов

11-06-2015 00:11 (ссылка)   Удалить
тотальный минимализм
barbitomakus

Лирана: Оден-блюз "Похоронное" стихотворение английского классика прославилось благодаря кино

01-06-2015 19:01 (ссылка)   Удалить
Исходное сообщение Лирана

Wystan Hugh Auden
Funeral blues (1940)

Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come
Let aeroplane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Tie crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

2008-12-18 / Максим Артемьев

Для современного западного мира, где поэзия является уделом маленькой кучки энтузиастов, нехарактерно, более того, почти непредставимо, чтобы классическое стихотворение заново открывалось и пользовалось большим успехом у широкой публики. Однако именно такое превращение произошло с «Похоронным блюзом» (Funeral Blues) Уистена Одена. И причиной тому, как ни удивительно, послужил волнообразный эффект массовой культуры.

Когда-то, еще в 30-е годы (по мнению многих, лучший период творчества Одена), он вместе со своим любовником Кристофером Ишервудом сочинил пьесу «Восхождение на F6» – из жизни альпинистов. В ней один из героев зачитывал на смерть политика бойкие строки – пародию на стихотворную эпитафию.

Пьеса давно забылась, но этот отрывок обрел самостоятельную жизнь и судьбу. Бенджамин Бриттен положил стихотворение на музыку, трактуя его вполне серьезно. Первой исполнительницей песни стала певица Хедли Андерсон. Сам поэт, вероятно, признал в «Похоронном блюзе» некие скрытые от него поначалу силу и обаяние. Поэтому Оден переделал пять строф в четыре и опубликовал стихотворение в сборнике «Другие времена» (1940) – как одну из песен в цикле «Четыре песни из кабаре для мисс Хедли Андерсон».
При жизни Одена и первые 20 лет после его смерти это стихотворение было известно главным образом в кругах ценителей поэзии англо-американского мастера, естественно, страшно далеких от народных масс. Там «Похоронный блюз» котировался наравне с такими его шедеврами из того же сборника, как «1 сентября 1939», «Памяти У.Б.Йетса», «Неизвестный гражданин», «Musee des Beaux Arts».

Но все изменилось в 1994-м. В этом году на экраны вышел британский фильм «Четыре свадьбы и одни похороны», снятый в жанре романтической комедии. Неожиданно для своих создателей (режиссер Майк Ньюэлл, в числе звезд – Хью Грант и Энди Макдауэл) фильм стал невероятным коммерческим успехом, побив все рекорды в истории английского кинематографа, собрав 244 млн. фунтов стерлингов.

Одним из самых волнующих эпизодов было чтение на похоронах скоропостижного скончавшегося второстепенного героя проникновенной стихотворной элегии, берущей за душу. Ее читает Джон Ханна, это была одна из первых значительных ролей актера.
После выхода фильма на экраны зрители бросились искать сборники Одена – стихотворение им понравились. С тех пор прошло почти 15 лет. Интерес к «Похоронному блюзу» не пропал. Благодаря «Четырем свадьбам и одним похоронам» стихотворение стало одним из немногих известных обывателю в англоязычном мире (и не только) произведений высокой поэзии, войдя в «канон», – наподобие «Не жалею, не зову, не плачу…», которое может прочитать даже не сильно образованный подвыпивший россиянин на дне рождения.

Но как же читатели не заметили пародии? В принципе такое бывало, и не раз, например, в России пародия Ивана Панаева на расплодившиеся переводы из Гейне «Густолиственных кленов аллея» обратилась в «серьезный» цыганский романс. Чем серьезнее поэт, тем тоньше его ирония и неуловимее она для толпы. Оден в своем «Похоронном блюзе» использует привычные ходы оплакивания ушедшего, выражая охватившее лирического героя вселенское отчаяние с помощью циклопических образов и метафор – «он был мой Север, мой Юг, мой Восток и Запад» и т.п. Поэт откровенно дурачится – «пусть самолеты кружат вверху, оплакивая, и начертят в небесах: «ОН МЕРТВ», «повяжи траурные повязки на белые шеи городских голубей, и пусть дорожные полицейские наденут черные перчатки». Но простой человек не способен понять иронического подтекста и принимает все всерьез. Пародия на высокий стиль, на романтические излияния чувств, на несдержанные эмоции и на трагические «красивости» была отвергнута, и взамен нее получилось искреннее сожаление об умершем, разрывающее душу своей мировой скорбью.
Стоит заметить, что Иосиф Бродский, восторженный поклонник Одена, не удержался и перевел стихами «Похоронный блюз»: «Часы останови, забудь про телефон...» Поэтический перевод вообще – дело неблагодарное (а главное, ненужное и, прямо скажем, вредное). Для Бродского данный опыт был не более чем языковой игрой, упражнением для разминки пальцев. Он не сделал им для Одена то, что сделал Лермонтов для Гете «Горными вершинами». Каким поставленным голосом ни читай «Часы останови» – пусть даже самого популярного артиста, эти строки не произведут того эффекта, какой сопутствовал чтению Джона Ханны.

А далее - вариант перевода достопочтимого нобелевского лауреата и доблесных холмсианцев (предистория http://sherlock-series.livejournal.com/349148.html#cutid1)

Уистен Хью Оден
Похоронный блюз

I
Пусть телефон молчит, стоят часы,
И в тишине глодают кости псы.
Пусть вносят гроб под барабанный бой,
И входят в дом скорбящие толпой.

Пускай аэроплан, зудя как зуммер,
Кругами пишет в небесах: «Он умер».
На шеях голубиных черный шелк,
И в черных крагах полицейский полк.

Он был мой север, юг, восток и запад,
Мой труд и мой досуг, мой дом, мой замок,
Мой светлый вечер, мой вечерний свет.
Казался вечным. Оказался – нет.

Теперь все звезды можете гасить,
Луну и солнце с неба уносить,
И вылить океан, и срезать лес:
Театр закрыт. В нем больше нет чудес.


II
Заткни часы, уйми собак брехню,
Глуши мобилу, что пиздит хуйню,
Фoно, ударные и микшер: стоп,
Пусть сакс рыдает, пусть выносят гроб.

Пусть истребитель, пролетая над забором,
Напишет в небе: СМЕРТЬ, рыча мотором.
Пусть чёрный бант натянет белый гусь,
И каждый мент наденет траур пусть.

Он был мне Север, Юг, собор и пляж,
Воскресный кайф и будничный мандраж,
Мой сон и явь, и в песне все слова.
Я думал, что любовь всегда жива.

Рви шляпки звёзд, обивка пусть висит,
Пакуй луну и солнце выноси,
Сливай моря и выметай леса -
К чему теперь все эти чудеса?


III
Заткните телефон, долой часы,
пускай за кости не грызутся псы,
рояли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.

Пусть самолет, кружа и голося,
"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.
Пусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.

Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он,
шесть дней творенья и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.

Не надо звёзд. Не нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
Допейте океан, сметите лес.
Всё потеряло всякий интерес.


IV
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики -- в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

127220_100 (100x100, 4Kb)
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Отличный пример жизнелюбия

18-06-2014 10:03 (ссылка)   Удалить
если она на старости лет так хорошо устроилась, то я не думаю, что она в молодости ничего на этот счет не придумала )
Кот__Шрёдингера

Лирана: Отличный пример жизнелюбия

17-06-2014 19:35 (ссылка)   Удалить
любопытно, кто же содержал ее до 90 лет, если, как говорится, она ни одного дня не проработала
Кот__Шрёдингера [вложенный комментарий]

Лирана: Гамлет

26-05-2014 10:40 (ссылка)   Удалить
Лирана, ясен пень эгоистка. как будто это новость для тебя.
я черт знает сколько времени в театре не была, поэтому только и могу негодовать.
ну вот что делать.. не заводить же парня, чтобы ходить в театр.. такого еще попробуй заведи.. эх.
я рада за тебя и за порыв души, просто каждый о своих птичках)
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Гамлет

26-05-2014 08:41 (ссылка)   Удалить
то есть на весь мой порыв души вместо того, чтобы поговорить можно только понегодовать?... эгоистка...
во-первых, меня саму туда пригласили, во-вторых, цена билета кусается, в-третьих это идет допоздна в воскресенье. а ты между прочим даже на Франкенштейна при прочих более положительных условиях не приехала...
Кот__Шрёдингера

Лирана: Гамлет

26-05-2014 00:21 (ссылка)   Удалить
у меня на все это лишь один возглас негодования.. отчего ты не взяла меня с собой..
Кот__Шрёдингера [вложенный комментарий]

Лирана: Камни и судьбы

12-11-2013 13:29 (ссылка)   Удалить
Лирана, я совсем не склонна к какой-либо мистификации, потому, думаю, каждая из нас в итоге при своем мнении останется)))
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Камни и судьбы

12-11-2013 09:16 (ссылка)   Удалить
я немного "общалась" с камнями, и могу сказать, что их никак нельзя считать "обыкновенным углеродом" )
не то, чтобы я была уверена, что они меняют судьбы, но то, что имеют какое-то влияние на людей - это точно
Кот__Шрёдингера

Лирана: Камни и судьбы

11-11-2013 19:54 (ссылка)   Удалить
эх, какие страсти.. а все из-за обыкновенного углерода)))
нет, чего-то мне не понять в этой жизни)
Кот__Шрёдингера [вложенный комментарий]

Лирана: Демоны да Винчи

06-11-2013 20:51 (ссылка)   Удалить
absolutely not...
это последнее, о чем я бы подумала..
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Демоны да Винчи

06-11-2013 13:32 (ссылка)   Удалить
или не похож? )))
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Демоны да Винчи

06-11-2013 13:31 (ссылка)   Удалить
это сериал о самом да Винчи
Кот__Шрёдингера [вложенный комментарий]

Лирана: Демоны да Винчи

06-11-2013 08:59 (ссылка)   Удалить
Лирана, а какое он вообще отношение к да Винчи имеет?
или сериал по мотивам Дэна Брауна?
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Демоны да Винчи

06-11-2013 08:44 (ссылка)   Удалить
меня несколько смутила откровенность действительности, но потом втянулась, сюжет увлек )
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Демоны да Винчи

06-11-2013 08:43 (ссылка)   Удалить
да, это она, собсно из-за нее про сериал и узнала. на самом деле любопытный сериал, он там то трупики разделывает, то фехтует, то девушек соблазняет, то с властями спорит - в общем живчик в кожаной куртке нараспашку )) очаровашка просто )
Кот__Шрёдингера

Лирана: Демоны да Винчи

06-11-2013 01:04 (ссылка)   Удалить
опа.
любопытненько.
годно, стоит смотреть?
да, на последней картинке The Woman)))
Happy__baby

Лирана: Демоны да Винчи

05-11-2013 20:19 (ссылка)   Удалить
Я начала смотреть одним глазом, костюмы у них классные, согласна!
Лирана [вложенный комментарий]

Лирана: Мотивация

02-10-2013 08:19 (ссылка)   Удалить
хорошо, тогда так: ты из него выросла (по меньшей мере морально) и его уже нельзя носить
Кот__Шрёдингера [вложенный комментарий]

Лирана: Мотивация

01-10-2013 20:44 (ссылка)   Удалить
Лирана, не совсем поняла аллегорий с елками. хороший свитер, ну. я привыкла выбрасывать одежду либо когда из нее выросла, либо когда ее уже нельзя носить.
если бы у нас была более-менее серьезная контора. но блин, посмотреть, как одеваются другие - так ей-богу, она ко мне цепляется ну ни за что)
Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10
»