Yon_Shannou обратиться по имени
Четверг, 05 Апреля 2007 г. 00:17 (ссылка)
ДЕРЕВО ВО РТУ...
"Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!"
"Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ" (японск.)
Одно время довелось мне поработать в гонконгской компании, где управленческий персонал состоял из китайцев "западной" закваски, то есть, выходцев из Гонконга, Сингапура и Макао. Однако в моём отделе работали ещё и два китайца "советского" типа, из КНР - парень и девушка, студенты, изучавшие русский язык. Имя парня оказалось совершенно неудобоваримым для нашего произношения, поэтому он попросил называть его Витей. С девушкой всё обстояло ещё круче. Придя в первый день на работу, она с порога представилась следующим образом:
- Здравствуйте. Меня по-русски звать очень нехорошим словом, поэтому, зовите меня просто Вера!
Мы еле удержались от смеха. А позже я принялся пытать Витю на тему её настоящего имени. Под страшным секретом, Витя поведал мне, что китайское имя нашей Веры звучит, ни много, ни мало, а просто-таки - Х...Й! Причём, в данном случае, оно может быть переведено, как "доброта". Невольно я представил себе Великую Китайскую стену, исписанную пожеланиями добра! От Вити же я узнал, что это столь популярное у нас слово имеет в китайском языке штук двадцать значений, и пишется разными иероглифами.
Благодаря моим китайским коллегам я узнал, как на их языке сказать "здравствуйте", "спасибо", "до свиданья" и ... "чайник протекает"! С последней фразой дело обстояло следующим образом. Как-то раз, Витя отправился в туалет, дабы набрать воды в электрический чайник. Вернулся он оттуда с озабоченным выражением лица и заявил, обращаясь к Вере:
- Хулола!
- Хулола? - переспросила та.
- Хулола! - подтвердил Витя.
В этот момент вошёл наш начальник, китаец Эдди.
- Хулола! - сказали хором Витя и Вера.
- Хулола? - удивился Эдди.
- Да хулола, хулола! - отозвался я со своего места.
Китайцы изумлённо воззрились на меня. Я расхохотался.
- Ты что, понимаешь? - спросил Витя.
- А чего тут понимать-то? - простонал я, загибаясь от смеха. - Хулола - она и есть хулола!
В другой раз Витя едва не спровоцировал у меня сердечный приступ. По инструкции на телефонные звонки должен был отвечать я. Но как-то я не успел вовремя подойти к аппарату, и трубку взял Витя.
- Алло! - сказал он. - Эдди? Эдди чучело!
И положил трубку.
Я схватился за сердце! Кому Витя мог заявить, что наш босс - чучело! Отвечать-то придётся мне! Но, к счастью, быстро выяснилось, что "чучела" - по-китайски означает "вышел"...
Но всё же, самым значительным моим достижением в области китайской лексикологии, стало построение логической таблицы под условным названием "Дерево во рту". Хочу, всё же предостеречь женщин и детей по поводу дальнейшего чтения, поскольку результаты моих лингвистических исследований оказались весьма фривольными.
В китайском языке (как и в японском), существует иероглиф "рот", представляющий собой обычный квадрат, а также, иероглиф "дерево", напоминающий куриную лапку "пацифика" с поперечной перекладиной. Но как-то раз я с удивлением увидел в газете иероглиф, значение которого я не смог воспринять иначе, как: "дерево во рту", то есть - перечёркнутый пацифик в квадрате.
Подоспевший на помощь Витя, пояснил мне, что никакого отношения к внутриротовой растительности этот иероглиф не имеет, зато значения его весьма примечательны:
1. Устал;
2. Хочу спать;
3. Нахожусь в безвыходной ситуации.
Тут-то меня и осенило. Дело в том, что я был осведомлён о наличии в китайском языке иероглифов "роща", состоявшего из двух иероглифов "дерево", и "лес", соответственно представлявшего собой целых три "дерева" -одно сверху и двух внизу. Из этого логически вытекало построение иероглифа "роща во рту", который бы мог означать, что-нибудь, вроде:
1. Очень устал;
2. Жутко хочу спать;
3. Нахожусь в крайне безвыходном положении.
И соответственно, "лес во рту", то есть:
1. Жутко устал и т.д.
Дико хохоча, я предъявил эти измышления Вите, который, лишь пожал плечами и даже не улыбнулся. Для его китайского менталитета ничего остроумного в выявленной мною цепочке, не было. Однако я не успокаивался. Увидев в той же газете иероглиф в виде одного квадрата посреди другого, я сразу же понял, что цепочка легко выстраивается дальше. Получив от Вити разъяснение, что найденный мной иероглиф, означает отнюдь, не "рот во рту", а слово "обратно", я принялся творить:
Дерево, вписанное в квадрат, вписанный в ещё один квадрат:
1. Обратно устал;
2. Обратно хочу спать;
3. Обратно безвыходное положение...
Два дерева (роща), вписанные в два квадрата:
1. Обратно сильно устал;
2. Обратно жутко хочу спать;
3. Обратно нахожусь в кошмарнейшей ситуации.
Три дерева (лес) внутри двух квадратов:
1. Обратно ужасно устал... и т.д.
Отсмеявшись, я вдруг, с сожалением осознал, что закончить этот логический ряд мне не удаётся, ибо иероглифа, состоящего из трёх вписанных друг в друга квадратов, в китайском языке не существует. Однако, мою грусть совершенно неожиданно развеял фонетический словарь, из которого я с изумлением узнал, что слово "обратно" по-китайски, звучит опять-таки - "Х...й!" Последний ряд таблицы выстроился сам собой:
Три квадрата, один в другом - "х... во рту".
Дерево, вписанное в три квадрата:
1. Охрененно устал;
2. Охрененно хочу спать;
3. Нахожусь в охрененно-безвыходной ситуации.
Роща в трёх квадратах:
1. Охренительно устал... и т.д.
Ну, а три дерева, вписанные в три квадрата, являют собой просто совершенный символ безысходности!..