Привет! Для "первого переводческого опыта" очень и очень :) Даже не хочется вредничать и выискивать, к чему бы придраться :) Перевод достаточно вольный, как я поняла... (Даже не поленилась, нашла в сети текст оригинала. Сейчас еще mp3 скачаю). Однако все авторские мысли вроде на месте. Это хорошо :) Кроме того, тебе удалось, в основном, избежать всевозможных филлеров (от глагола to fill, разумеется), что тоже замечательно. Единственное, что мне показалось сделанным не на 5ку, а на 5ку с минусом, это последнее четверостишие. Жаль, что исчезла civil war :( И смысл слегка изменен... Однако ничего лучше я предложить не могу, поэтому замолкаю :) Кроме того, мне кажется, надо и название песни переделать. Потому что ничего про bye and bye в ней теперь нет. Это не критика, это пожелание ;) Все здорово!
P.S. Я все регулярно читаю, но мало комментирую. Все-таки я лентяйка.
У меня двоюродная бабушка живет в деревне, где осталась только она одна. Больше вообще никого нет. До ближайшего магазина переть минут 40, если не больше. Ей за 70. А когда я приезжала к ней в детсве, там была маленькая такая симпатичная деревенька. Такие вот пироги грустные
Fuck. Это не тебе, это в пространство, но по теме. Это настроение)) Помнишь, мы с Надей Дворко в Осташков ездили? Мы проезжали по дороге подобные деревни, в которых по одному жителю осталось. Зрелище жуткое... Ты очень верно уловила атмосферу подобных мест. По крайней мере точно так, как воспринимаю ее я.