-Цитатник

Мироустройство как образ мышления - (0)

Об Авторе В своей книге “Потрясение” Е.Савченко пишет: “…название дву...

Без заголовка - (0)

Значения слова "русскiй". Словарь Даля 1903-1909 https://radmirkilmatov.livejournal.com/392983.ht...

Без заголовка - (0)

Отражение: книжные анонсы Источник ТГ-канал "ку-ку": https://t.me/courierofculture "Россия — 1 и...

Из твиттера филолога: - (0)

Цитирую. Не дочитала, но очень интересно. Позже разберусь. 1. Все думают, русская пунктуация бесс...

всё, что ты скажешь, будет использовано против тебя - (0)

Без заголовка всё, что ты скажешь, будет использовано против тебяпереписка с любимыми, которых ин...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в 095

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) it_is_it

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.06.2005
Записей: 3149
Комментариев: 5312
Написано: 14263


Crfprf

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Чеширский_Оксюморон   обратиться по имени Воскресенье, 30 Ноября 2008 г. 06:54 (ссылка)
хм...смысл вроде уловил и уже такое слышал, но меня ошарашило, то, как это было преподносено.Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Воскресенье, 30 Ноября 2008 г. 17:58 (ссылка)
Там, у автора, стоит и коментарии почитать - тоже познавательно:
=============================

Долли_Дурманова 19 0 обратиться по имени 29-11-2008 11:10 (ссылка) Редактировать Удалить
читала об этой легенде у Пелевина, очень впечатлила. Поэтому запомнилась.
Ответить С цитатой В цитатник
Андрей_Коваль 2 0 обратиться по имени 29-11-2008 12:50 (ссылка) Редактировать Удалить
Долли_Дурманова, ну вот, а Пелевин прочёл у Борхеса и впечатлился, а Борхес прочёл в каком-то англоязычном изложении, скорее всего в какой-нибудь истории персидской литературы (непохоже, чтобы он читал весь перевод Аттара), а автор изложения -- тот уже мог, конечно, и сам прочесть Аттара, хотя прекрасно мог и не прочесть, довольствуясь переводами или пересказами, но в конце концов это "Приближение к аль-Мутасиму" приводит ведь к какому-то человеку, переводившему поэму Аттара на английский. Так вот мы и получаем подобные вещи через Бог весть сколько рук, причём с каждым звеном оригинальный message не только неизбежно упрощается, но и переосмысляется, иногда весьма решительно. А потом происходят и вовсе чудеса: составители электронной энциклопедии по иранистике для статьи "Симург" берут отрывок из новеллы Борхеса в переводе Лысенко, почти ничего не в нём не изменив -- и, что главное, не указав, что это отрывок ИЗ БОРХЕСА (именно он здесь у меня и воспроизведён). Воистину чудо иранистики. С другой стороны, это неизбежно: ведь не только русского перевода поэмы Аттара, но даже её хоть какого-нибудь изложения по-руски до сих пор нет. А между тем он уже успел какой-то тонюсенькой струйкой просочиться в сознание довольно-таки широкого круга людей -- по крайней мере тех, кто читал Борхеса. И Пелевина.
===========================
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку