-Цитатник

Мироустройство как образ мышления - (0)

Об Авторе В своей книге “Потрясение” Е.Савченко пишет: “…название дву...

Без заголовка - (0)

Значения слова "русскiй". Словарь Даля 1903-1909 https://radmirkilmatov.livejournal.com/392983.ht...

Без заголовка - (0)

Отражение: книжные анонсы Источник ТГ-канал "ку-ку": https://t.me/courierofculture "Россия — 1 и...

Из твиттера филолога: - (0)

Цитирую. Не дочитала, но очень интересно. Позже разберусь. 1. Все думают, русская пунктуация бесс...

всё, что ты скажешь, будет использовано против тебя - (0)

Без заголовка всё, что ты скажешь, будет использовано против тебяпереписка с любимыми, которых ин...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в 095

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) it_is_it

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.06.2005
Записей: 3149
Комментариев: 5312
Написано: 14263


Слова, слова, слова ...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


095   обратиться по имени Пятница, 06 Июля 2007 г. 17:25 (ссылка)
Полиглот Дмитрий Петров: «Килька плавает в томате, ей в томате хорошо»


Один из лучших переводчиков страны раскрывает «Известиям» свои секреты.

Дмитрий Петров в разной степени владеет 30 языками. Активно работает с десятью: преподает синхронный перевод в Московском лингвистическом университете (бывший иняз им. Мориса Тореза), ведет тренинги и постоянно переводит сам: переговоры, телемосты, форумы, встречи на высшем уровне.




Он переводил для Горбачева, Ельцина и Путина, сопровождал иностранных дипломатов на Кавказ и в другие регионы. Главные тайны его профессии у Дмитрия пытается выведать корреспондент «Известий» Наталия Киеня.


«Нужно определить язык на вкус и цвет»


вопрос: Считается, что любой язык можно выучить на базовом уровне за три недели. Как быть, если языковых способностей нет?


ответ: Если уровень базовый, дело вовсе не в способностях. Первое, что я спрашиваю у пессимистов: «Где тебе трудно, когда ты говоришь, — покажи?» Все показывают одни и те же точки: горло («все знаю, но сказать не могу»), живот («боюсь, будут смеяться над ошибками») и лоб («трудно составить фразу, не могу слова собрать»). Первым делом нужно снять эти блоки. Ведь когда мы говорим по-русски, независимо от уровня образования, мы не боимся ошибок. И нет никаких физических затруднений.


в: И все?


о: Нет, потом я предлагаю найти цветовые, вкусовые, образные ассоциации с языком. Это уровень эмоций и образов: они и отличают языки друг от друга. Пара слов. И ощущения.


в: Для перевода бывают противопоказания?


о: Для синхронного — если вы склонны к панике. Здесь нужен здоровый элемент наглости и блефа. Правильный, гладкий «синхрон» могут не оценить, но тебе никогда не простят противный голос, мычание, паузы. Самый частый комплимент: «Какой у вас приятный голос!» Ни одна зараза не скажет: «Как вы правильно переводите!» (Улыбается). Тот, кто понимает выступление, перевода не слушает. Зато у политиков всегда есть отличная «отмазка»: «Меня неправильно перевели». Вообще на базовом уровне языком овладеть могут все, а вот чтобы стать профессионалом, нужны способности.


в: В русском в последнее время все больше английских слов. Это плохо?


о: Не думаю. Русский изначально — очень хищный язык. Может проглотить и переварить что угодно: через 50 лет никто и не вспомнит, что слово иностранное. Здесь веками жило так много народов, что невозможно отличить, где свое, где чужое.


«Любой может выучить любой язык»


в: Почему языки упрощаются: древнерусский и русский, древнеанглийский и кокни? Должно же быть наоборот.


о: В древности люди воспринимали мир гораздо более цельно. Не разделяли себя, природу, окружение на фрагменты, как мы это сейчас делаем. А сейчас даже в одной стране люди разных профессий и разного социального уровня говорят на разных языках.


в: А можно создать новый язык?


о: Можно. Но создать полноценный трудно. Он же должен работать на разных уровнях: разговорном, профессиональном, литературном. Язык — это мощный политический инструмент — если уметь им воспользоваться. Да и знание истории его носителей тоже важно.


Я лично переводил переговоры российских дипломатов с разницей в пару дней. Мы поздравили испанцев с годовщиной победы над маврами в 1492 году, а на следующий день — португальцев с годовщиной победы над испанцами в 1640-м. В зависимости от того, кто перед вами, можно сказать: «Мы с Пруссией победили Наполеона в Битве народов в 1813-м!» Или: «Мы с французами одолели Гитлера!» Всегда можно найти, где мы с вами вместе воевали против кого-нибудь (смеется).


в: Трудно быть полиглотом — языки не мешают друг другу?


о: Если каждый приходит через свой образ, нет. А если язык — это просто набор букв и грамматических правил, то очень мешают. Ведь тебе не трудно разговаривать с несколькими друзьями сразу? С каждым ты говоришь по-своему. Язык — это как… личность… Он развивается, меняется под чужим влиянием. Может заболеть. Или умереть вовсе. С ним можно поссориться, а можно помириться. Можно его вообще игнорировать. А можно полюбить. Вообще любой человек может выучить любой язык. Если на нем уже кто-то разговаривает, я, обладая сходной физиологией и разумом, тоже смогу.


«Все крокодилы боятся акул»


в: Можно несерьезный вопрос? Вы переводите на иностранные языки матерные русские частушки. Почему вдруг?


о: Из хулиганских побуждений (улыбается). Во время учебы я жил в общежитии иняза. Носители языков были под рукой, я хотел, чтоб они тоже оценили и посмеялись.


в: Это же «непереводимая игра слов»…


о: Текст делают смешным не слова, а образы. Неопытный переводчик разделяет речь на слова и предложения. Но предложения — это же из письменной речи, а говорим мы образами. Вот сейчас я не знаю, где поставлю точку, какими оборотами воспользуюсь. Моя цель — сделать мысль понятной для вас. В переводе так же: нужно отвлечься от конструкций и выйти на понимание мысли.


В словах содержится только 10-15% смысла, все остальное — это эмоциональное облако, которое клубится вокруг них. Есть банальная истина: сначала думай, потом говори. На самом деле наоборот: сначала говори, а думай по ходу. Когда напрягаешься и ловишь каждое слово, видишь только эти отдельные слова: понятные, непонятные и неправильно понятые. Но если зрение расфокусировать, становится видна общая картинка, и мысль доходит до адресата.


в: Переводчики любят пошутить? У вас случались забавные эпизоды?


о: Однажды я возил группу наших бизнесменов во Флориду. Кроме деловой программы им организовали отдых на роскошном курорте. На шоссе были расставлены дорожные знаки с изображением крокодилов: в местах, где они переползают дорогу. Из автобуса тревожный вопрос: «Слушай, они к морю не подползают?» И я говорю: «Что ж они, совсем дурные? Там акул полно!»


А как-то мы ехали по узкой горной дороге на юге России. Вдруг автобус резко тормозит, из-за горы выскакивают всадники в папахах и начинают палить в воздух. Делегация лезет под кресла. Дверь открывается, всех просят на выход. Бледные дипломаты, дрожа, жмутся друг к другу и особенно ко мне — на месте их порешат или все-таки по-требуют выкуп? И тут всадники расступаются, из-за куста выходят красны девицы с хлебом-солью, все дружно запевают удалую песню. Оказалось, местные власти решили приятно удивить гостей. И им это удалось — без помощи переводчика!

Екатерина Хованович,
переводчик, преподаватель испанского и португальского языков в РУДН, Москва:

«Как отвертка стала крутадором»


«Однажды кубинец по имени Ленин Эрнандес приехал в советскую Грузию по делам, связанным с детскими театрами. Я была его переводчиком. В гостеприимстве иностранному гостю там не отказывали: каждый день кто-нибудь звал нас на щедрое застолье с обильными возлияниями и красочными тостами».


Когда две недели спустя мы оказались в Москве и пошли в ГУМ, я сказала, что нужно купить чемодан, а то покупки не влезут. Мы зашли в магазин, и, услышав от продавца слово «чемодан», Ленин Эрнандес неистово замахал руками и закричал: «Тамада — нет! Тамада — нет!»


… Однажды мой студент работал переводчиком в Анголе и зашел в автомастерскую одолжить отвертку. Он назвал ее по-португальски правильно: «a chave de fenda». «У нас нет такого прибора», — ответили ему. «А в руках у вас что?» — «Крутадор». — «Как „крутадор“? Это „крутадор“?» — «Он самый. Я учился у советского специалиста, наш переводчик так переводил».


А во времена застоя испанцы, которые приезжали в СССР, боялись, что их здесь непременно ограбят. Однажды две туристки из моей группы спросили, как на русский переводится слово «delincuencia». Я ответила: «Преступность». «Ой, — говорят, — не похоже. Мы тут спросили на улице, как пройти к Кремлю, а нам в ответ сказали слово, которое звучало совсем как „delincuencia“. Мы испугались и решили: они хотят сказать, что в этом районе много бандитов, и не пошли». — «Может быть, вам сказали „далеко“?» — «Да-да! Именно так!»


Михаил Визель,
журналист, переводчик издательства «Иностранка», Москва:

«Как кулон стал большой попой»


«Экскурсия по Оружейной палате для группы итальянских туристов. Экскурсовод: „Это — кулон Екатерины Великой“. Переводчик: „Questo e… e il culone di Caterina la Grande“».


Группа итальянцев в корчах падает на пол. Дело в том, что переводчик забыл итальянское слово «pendaglio» и понадеялся, что русское слово «кулон» пришло к нам из романских языков.


Предположение справедливое: оно и правда происходит от французского «coulant». Однако с итальянского «culone» переводится как «большая попа»: «culo» + увеличительный суффикс —«one».


Ойген Кёрнер,
присяжный переводчик, Штутгарт:

«Как глаголом жечь сердца экскурсантов»


«Немецкий язык славится замысловатыми фразами. Если в предложении есть придаточные, первыми нужно сказать их, даже если наберется 5 или 6, и только потом поставить глагол. Немцы держат свои глаголы в каком-то буфере памяти, чтобы сказать их только — в печатном эквиваленте — через несколько строк».


Однажды во время научного конгресса участников повезли на автобусную экскурсию. Компания подобралась пестрая: около десятка стран, по 2-3 человека от каждой и при них переводчики. Экскурсовод стал описывать прелести альпийских лугов, крутые повороты истории Священной Римской империи и немного увлекся, витиевато приплетая к основному предложению ветви и побеги придаточных и покрывая их густой листвой эпитетов.


Сначала замолчал один переводчик. Потом притих другой. Не вписался в поворот третий.


Через несколько секунд автобус наполнился возмущенными возгласами, готовыми превратиться в скандирование: «Глагол давай!» «Глагол там будет, нет?!» «Гла-агол! Гла-агол!» Остаток дня пристыженный экскурсовод выбирал по-военному короткие, четкие фразы«.


И.П.,
переводчик финского языка, синхронист, Хельсинки:

«Куликовой к финнам лучше не ездить»


Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова — нежная молоденькая барышня. В первый день на работе она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать.


Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово «kulle» неприлично: оно означает то же, что и русское существительное из трех букв, которое часто пишут на заборах. Так что смущение финнов можно понять, особенно если учесть, что «kova» переводится на русский как «крепкий, твердый».


О.Д.,
бывший военный переводчик, Москва:

«Немцы падали со стульев»


В 1982 году в Германию приехала делегация из Министерства обороны. В честь 7 ноября один из генералов подготовил 40 страниц доклада. Переводчиком назначили молоденького «старлея». Бедняга усердно «синхронил» все 4 часа, но к концу даже выступавшему стало ясно, что аудитория пребывает в предкоматозном состоянии. Генерал решил разрядить обстановку и рассказал анекдот.


Выслушав его, молодой переводчик произнес по-немецки: «Уважаемые гости! В заключение доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ко мне, не сдавайте меня начальству и поаплодируйте докладчику».


Обычно сдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно захлопали окончанию всеобщей муки. Генерал был доволен: доклад удался! А старший лейтенант через месяц обмывал капитанские звездочки.


Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Пятница, 06 Июля 2007 г. 18:08 (ссылка)
presenteeism

несколько терминов из современного английского, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления

мак-наци /mac nazi/ - человек, помешанный на продуктах apple macintosh

футбольная вдова /football widow/ - женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужа умершим

русский /a russian/ - тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках

брендализм /brandalism/ - завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами

викиальность /wikiality - от wikipedia и реальность/ - явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете

10-е сентября /september 10th/ - синоним малозначительного и повседневного

сценический звонок /stagephoning/ - попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному

биоаксессуар /bioaccessory/ - человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона

рефрижераторное право /refrigerator rights/ - синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса

синдром водителя автобуса /driving the bus/ - человек, который решил в выходные поехать за покупкам и обнаружил себя на полпути к работе

сумка-невидимка /stealth bag/ - сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца

экопорно /climate porn/ - взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете

бобо /bobo - сокращение от bourgeois и bohemian/ - человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой - позиционирует себя как представителя конткультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку

чуланная музыка /closet music/ - музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным

усталость от паролей /password fatigue/ - психологическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей

девичья кнопка /girlfriend button/ - кнопка "пауза" на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить

кресло гетеросексуалов /i'm not gay seat/ - пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты

бабушка /babushka/ - милая бесполезная вещь небольшого размера

блербститутка /blurb whore/ - писатель, который в обмен на свою хвалебную минирецензию /англ. blurb/ на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде

блондёр /blonder/ - молодой человек, завязывающий отношения только с блондинками

поколение reset /reset generation/ - молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку reset /сброс/ и начать все сначала

via Esquire

upd
via http://www.wordspy.com/index/index.asp
спасибо [info]_scorp

upd 2
http://www.urbandictionary.com/
спасибо [info]southwest

upd 3
Отобрал то, что было интересно с word spy. На urbandictionary слишком много слов )))

404 - прил., относится к людям не из мира сего или просто тупым.
алкопоп (alcopop) - софт дринк содержащий алкоголь.

альфадевочка (alpha girl) - доминирующая в группе девушек. девушка которая bullies остальных.

причёска штрих-код (bar-code hairstyle) - причёска, когда последние пару волосин лысый мужчина укладывает на голове так, что они похожи на штрихкод.

невестила (bridezilla), девушка, которая хочет стать невестой и в период перед свадьбой становится ужасно жадной, эгоистчной и невыносимой.

брендошлюха (brand slut) - покупатель алояльный к какому либо бренду.

работник без часов (clockless worker) - чувак который готов работать в любое время суток.

эффект CNN (CNN effect) - Негативный экономический эффект когда люди остаются дома для того, чтобы посмотреть новости по CNN или другому источнику во время какого то кризиса, например, войны.

Кока-Коланизация (Coca-Colanization) - распространение американской культуры.

йетти (yettie) - чувак который в свои 20 уже директор какой то технической компании (from the phrase young, entrepreneurial, tech-based twenty-something)

спасибо [info]radarr

http://mi3ch.livejournal.com/1131649.html

Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Пятница, 06 Июля 2007 г. 18:09 (ссылка)
нариц

Товарные знаки, ставшие нарицательными


Акваланг (Aqua-Lung)
Лёгкий аппарат для дыхания под водой.
Сейчас товарный знак Aqua-Lung принадлежит U.S. Divers.

Аспирин (Aspirin)
Ацетилсалициловая кислота (противовоспалительное, жаропонижающее и болеутоляющее лекарство)
Товарный знак Bayer

Аэробус (Airbus)
Тяжёлый пассажирский самолёт
В СССР слово имело нарицательный статус, сейчас начинает его терять по мере знакомства народа с продукцией Airbus.

Вазелин (Vaseline)
Продукт переработки нефти, применяемый в косметическом производстве
Vaseline является товарным знаком косметики фирмы Unilever (ранее принадлежало изобретателям вазелина Chesebrough-Ponds).

Геркулес
Овсяная крупа (в честь крупы [Геркулесk, популярной в СССР).

Героин (Heroin)
Опиоид, изначально применявшийся как сильное обезболивающее
Изначально товарный знак Bayer

Граммофон (Gramophone)
Механическое устройство для воспроизведения грамзаписей
Комания Gramophone была создана Эмилем Берлинером в противовес Эдисону и была первой, кто стал выпускать аудиозаписи на плоском диске. В 1931 году компании Gramophone и Graphophone слились в EMI.
Слово Gramophone признано нарицательным.

Джакузи (Jacuzzi)
Гидромассажная ванна
Фирма Jacuzzi Inc. существует и поныне

Джип (Jeep)
Внедорожник
Товарный знак Daimler Chrysler.

Диктофон (Dictaphone)
Устройство записи речи
Компания Dictaphone за свою историю множество раз меняла владельца, и сейчас входит в состав Nuance Communications.

Дипломат (Diplomat)
Небольшой чемоданчик из твёрдого материала

Дихлофос
Любой инсектицид в аэрозольной упаковке
Получил своё название из-за советского инсектицида [Дихлофосk.

Дремель (Dremel)
Электрический инструмент для фигурной резки листового металла, мотор со шлифовальным кругом. Популярен среди моддеров компьютеров.
Товарный знак принадлежит Robert Bosch Tool Corporation.

Жумар (J¬mar)
В альпинизме устройство для подъёма по верёвке.

Йо-йо (Yo-Yo)
Игрушка, маховик на верёвочке
Получило название в честь Yo-Yo Manufacturing Company (открыта в 1928). В 1965 году суд заключил, что слово yo-yo является нарицательным.

Карт (Go-Kart)
Лёгкий гоночный автомобиль
Фирма Go-Kart обанкротилась в 1962 г.

Кевлар (Kevlar)
Прочное синтетическое волокно, применяемое для бронежилетов, композитных материалов и т.д.
Товарный знак DuPont.

Кеды (Keds)
Лёгкая спортивная обувь

Киви (Kiwi)
Китайская актинидия, фрукт (выращивавшийся в Новой Зеландии фрукт продавался под такой маркой)

Ксерокс (Xerox)
Электрографический копировальный аппарат
Фирма Xerox существует и поныне.

Лайкра (Lycra)
Синтетическое волокно, применяемое для шитья обтягивающей одежды
Товарный знак принадлежит фирме INVISTA, ныне подразделению Koch Industries.

Лейкопластырь (Leukoplast)
Медицинский пластырь для крепления повязок

Линолеум (Linoleum)
Гибкое покрытие для пола, смесь масла с порошкообразным наполнителем.

Магнитофон (Magnetophon)
Устройство для записи звука на магнитную ленту и его воспроизведение

Мультилок (Mul-T-Lock)
Автомобильный замок высокой надёжности.
Фирма Mul-T-Lock существует и поныне

Наган (Nagant)
Револьвер
Благодаря гражданской войне, название [наганk закрепилось за любым револьвером (не только системы Нагана). Сейчас слово почти потеряло нарицательный статус.

Нейлон (Nylon)
Cинтетический полиамид, используется в производстве химических волокон, идущих на изготовление тканей различных типов.
Товарный знак DuPont

Новокаин (Novocaine)
Обезболивающее лекарство (непатентованное имя прокаин)

Одеколон (Eau de Cologne)
Парфюмерная продукция для мужчин
Хотя слово появилось задолго до законодательства о товарных знаках, формально его можно считать бывшим товарными знаком.

Памперсы (Pampers)
Одноразовые подгузники с влагопоглощающим веществом
Товарный знак Procter & Gamble.

Плексиглас (Plexiglas)
Органическое стекло, прозрачный органический материал

Полароид
Фотоаппарат, дающий фотографию сразу же после съёмки. Такой тип фотоаппарата в настоящее время считается морально устаревшим. Фирма Polaroid существует и поныне.

Примус (Primus)
Керосиновый прибор для приготовления еды

Ризограф (Risograph)
Копировальный аппарат, использующий метод трафаретной печати
Товарный знак RISO Inc.

Риэлтор (REALTOR)
Агент по торговле недвижимостью

Скотч (Scotch)
Прозрачная липкая лента
Товарный знак принадлежит 3M.

Суперклей (Super Glue)
Этилцианакрилат, быстро схватывающийся клей
Фирма Super Glue Corp. существует и поныне.

Спирограф (Spirograph)
Детская игрушка, применяемая для построения красивых спиральных линий
Права на торговую марку [Спирографk сейчас принадлежат производителю игрушек Hasbro.

Тамагочи (Tamagotchi)
Виртуальный домашний питомец электронная игрушка или компьютерная игра.
Товарный знак принадлежит фирме Bandai. Иногда, чтобы не связываться с товарным знаком, пишут [тамагучиk.

Телетайп (Teletype)
Устройство, печатающее текст на ленте
Фирма Teletype Co. существует и поныне, специализируется на навигационной аппаратуре.

Телетекст (Teletext Ltd.)
Вывод текста на экране телевизора
Фирма Teletext Ltd. существует и поныне, специализируется на спутниковом телевидении.

Термос (Thermos)
Сосуд Дьюара, предназначенный для сохранения пищи горячей.
Товарный знак Thermos GmbH. Во многих странах признан нарицательным и потерял статус товарного знака.

Тефлон (Teflon)
Фторопласт, соединение (CF2)n, применяемое как антипригарное покрытие для сковородок и инертное покрытие в химической промышленности
Товарный знак DuPont

Унитаз (Unitas)
Сами знаете что
Поставлялся в Россию фирмой Unitas ([Единствоk), отсюда и название.

Феродо (Ferodo)
Фрикционные накладки для диска сцепления
Товарный знак FeRoDo

Фломастер (Flo-Master)
Фетровая капиллярная ручка

Фреон (Freon)
Соединение CF2Cl2, хладагент
Товарный знак DuPont

Чупа-Чупс (ChupaChups)
Леденец на палочке Chupa ChupsY леденец

Эскимо (Eskimo)
Сорт мороженого



Следующие слова не входят в эту категорию (вопреки всеобщему мнению).

Пинг-понг (Ping-Pong)
Настольный теннис
J. Jaques & Son Ltd в 1901 году взял товарным знаком нарицательное имя.

Фрисби (Frisbee)
Летающая тарелка (спортивный снаряд)
Снаряд назван в честь Frisbie Pie Co. (формочками этой компании перебрасывались изобретатели игры). Однако, название игры (frisbee) не является ничьим товарным знаком.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Товарные_знаки%2C_ставшие_нарицательными

http://mi3ch.livejournal.com/1127199.html

Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку