-Цитатник

Мироустройство как образ мышления - (0)

Об Авторе В своей книге “Потрясение” Е.Савченко пишет: “…название дву...

Без заголовка - (0)

Значения слова "русскiй". Словарь Даля 1903-1909 https://radmirkilmatov.livejournal.com/392983.ht...

Без заголовка - (0)

Отражение: книжные анонсы Источник ТГ-канал "ку-ку": https://t.me/courierofculture "Россия — 1 и...

Из твиттера филолога: - (0)

Цитирую. Не дочитала, но очень интересно. Позже разберусь. 1. Все думают, русская пунктуация бесс...

всё, что ты скажешь, будет использовано против тебя - (0)

Без заголовка всё, что ты скажешь, будет использовано против тебяпереписка с любимыми, которых ин...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в 095

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) it_is_it

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.06.2005
Записей: 3149
Комментариев: 5312
Написано: 14263


Да, и с Сагаалганом Вас всех.

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Reeder   обратиться по имени Воскресенье, 18 Февраля 2007 г. 17:20 (ссылка)
"исландские саги придуманы в Копенгагене
не раньше второй половины 17 века..."
На тему всяких "Песен южных славян" отметился например Мериме
"Следующее крупное литературное выступление Мериме – издание в 1827 г.
книги «Гузла». Как писал Мериме в предисловии он с одним своим другом
побывал в землях южных славян, изучал их язык и нравы, был очарован
первозданной мужественностью их народных песен, фольклорных преданий и
перевел для французов часть этих песен. И здесь Мериме движется в русле
типично романтических интересов: внимание к фольклору – это одна из главных
черт романтической эпохи.
Иллирийские песни, переведенные Мериме, имели бурный успех во Франции
и за ее пределами. В России ими заинтересовался Пушкин и многие из них
перевел на русский язык, объединив в сборнике «Песни западных славян». Один
немецкий поклонник устной народной поэзии перевел иллирийские песни Мериме
на немецкий язык, причем, проявив чисто немецкую дотошность и
обстоятельность, перевел стихами «в размере подлинника», который, как ему
казалось, явственно проглядывал сквозь блестящий прозаический перевод
Мериме.
На очередную мистификацию Мериме не поддался только Гете. Гете открыто
объявил Мериме автором этих якобы южнославянских баллад и заметил, что
слова «Гузла» – это всего лишь анаграмма слова «Газуль». И когда смущенный
Пушкин попросил своего друга Соболевского, жившего в то время в Париже,
выяснить у Мериме «история изобретения странных сих песен», то Мериме
раскрыл свою очередную мистификацию: «В 1827 году, - писал он Соболевскому,
- мы с одним из моих друзей задумали путешествие по Италии. Мы набрасывали
карандашом на карте наш маршрут так мы прибыли в Венецию – разумеется, на
карте, где нам надоели встречавшиеся англичане и немцы, и я предложил
отправиться в Триест, а оттуда в Рагузу. Предложение было принято, но
кошельки наши были почти пусты, и это «ни с чем не сравнимая скорбь», как
говорил Рабле, остановила нас на полдороге. Тогда я предложил сначала
описать наше путешествие, продать его книготорговцу, а вырученные деньги
употребить на то, чтобы проверить, во многом ли мы ошиблись. На себя я взял
собирание народных песен и перевод их; мне было выражено недоверие, но на
другой же день, я доставил моему товарищу пять или шесть таких переводов.
Так постепенно составился томик, который я издал под большим секретом и
мистифицировал им двух или трех лиц».
Итак, очередная мистификация под романтизм, выполненная с чисто
французской легкостью и остроумием. Однако нельзя забывать, что за этой
мистификацией скрывается вполне серьезный интерес Мериме к славянскому
фольклору. Еще в начале 20-х годов он начал изучать нравы южных славян, их
легенды и поверия – может быть, уже во время издания «Театра Клары Газуль»
Мериме расчитывал на то, что он осуществит эту свою мистификацию, и дал
своей испанке имя, кторое можно было переделать в «Гузла». И то, что
Мериме удалось ввести в заблуждение многих знатоков фольклора,
свидетельствует о том, что эту свою мистификацию он осуществил с необычайно
тонким чувством стиля."
Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Воскресенье, 18 Февраля 2007 г. 23:50 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку