-Цитатник

Мироустройство как образ мышления - (0)

Об Авторе В своей книге “Потрясение” Е.Савченко пишет: “…название дву...

Без заголовка - (0)

Значения слова "русскiй". Словарь Даля 1903-1909 https://radmirkilmatov.livejournal.com/392983.ht...

Без заголовка - (0)

Отражение: книжные анонсы Источник ТГ-канал "ку-ку": https://t.me/courierofculture "Россия — 1 и...

Из твиттера филолога: - (0)

Цитирую. Не дочитала, но очень интересно. Позже разберусь. 1. Все думают, русская пунктуация бесс...

всё, что ты скажешь, будет использовано против тебя - (0)

Без заголовка всё, что ты скажешь, будет использовано против тебяпереписка с любимыми, которых ин...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в 095

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) it_is_it

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.06.2005
Записей: 3149
Комментариев: 5312
Написано: 14263


Посмотрел тут, очередную ..

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


вицлипуцли   обратиться по имени Пятница, 12 Июля 2013 г. 10:15 (ссылка)
чего очередное?
Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Пятница, 12 Июля 2013 г. 11:00 (ссылка)
Да попалась мне как-то почти случайно несколько лет назад книжка "Элегантность ёжика", а недавно - снятый по ней фильм. И вот как-то ну совсем не то. Фильм, кстати, называется "Ежиха", и, как ни забавно, вот эта разница в названиях, что называется - "отражает".
Да и вообще, насколько могу вспомнить, лучше сначала посмотреть фильм, а потом уже прочитать книгу. Наоборот - вот что-то было, точно, но сейчас не могу вспомнить что.
Ответить С цитатой В цитатник
вицлипуцли   обратиться по имени Понедельник, 15 Июля 2013 г. 10:10 (ссылка)
а-а (уважительно), не читала :(

Наоборот - когда фильм лучше сначала - "Генри и Джун", например, не? Хотя тут вообще усугубляется, мне фильм очень нравится, а дневник Анаис Нин - нет.
Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Вторник, 16 Июля 2013 г. 17:04 (ссылка)

Ответ на комментарий вицлипуцли

Исходное сообщение вицлипуцли
а-а (уважительно), не читала :(

Наоборот - когда фильм лучше сначала - "Генри и Джун", например, не? Хотя тут вообще усугубляется, мне фильм очень нравится, а дневник Анаис Нин - нет.


Фильм, вроде, был не плох - давно смотрел. Но не настолько, что б после него захотелось прочесть книгу. )
Ответить С цитатой В цитатник
Ms_Sparkle   обратиться по имени Вторник, 23 Июля 2013 г. 23:30 (ссылка)
Я читала книгу, правда на английском языке и мне она не понравилась. А тебе как?
Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Среда, 24 Июля 2013 г. 02:16 (ссылка)

Ответ на комментарий Ms_Sparkle

Исходное сообщение Ms_Sparkle
Я читала книгу, правда на английском языке и мне она не понравилась. А тебе как?


3 балла из 5. Но "на безрыбье и рак рыба" - как-то вообще не попадается ничего запоминающегося из художественного. Может дело в переводчиках - я, к сожалению, только мануалы на английском могу, а там у переводчика был нормальный литературный русский. Ты вот советуешь "Не оставляй меня" - я открываю, читаю: "..Он расспрашивал обо всем — о большом и малом. Об опекунах, о личных сундучках для коллекций у каждого из нас под кроватью, о футболе, о раундерз, о тропинке, которая шла в обход главного корпуса и всех укромных мест, о пруде ..", и вот, не видя английского, кажется мне, что тропинка должна была обходить укромные места не в смысле "избегать", как получилось в переводе, а в смысле проходить по ним (но не по главному корпусу). А самое худшее что мне попадалось - перевод с английского одесского выговора - это был вообще взрыв мозга за 5 минут - мозг невольно пытался "восстановить повреждённый текст", но после двойного перевода восстанавливать там было уже нечего - от языка остались одни ошмётки. А ещё переводчик в предисловии, слово издеваясь: " .. чтобы говорить о сложнейших вещах, грамоту знать совсем не обязательно. Тот, кому есть что сказать, найдет правильные слова, даже если их у него не больше, чем у Эллочки-Людоедки.
Тут самое время поискать правильные слова благодарности. Потому что во время работы переводчика .. методично выводила из бесчисленных литературных тупиков наставница, искусствовед и друг Виктория Вайнер. Вита. Без ее тонкой, остроумной, дотошной правки книга осталась бы, наверное, не более чем упражнением переводчика-дилетанта. Это она довела ее до ума ..
В заключение могу лишь сказать, что старался наилучшайше и сделал лучшее из того, что мог, что было лучшим из того, что я мог бы сделать. Так написал Фоер. Больше мне добавить нечего.
Василий Арканов, ваш смиренный переводчик, 1 апреля 2005" - у меня создалось впечатление, что он так и не понял, что переводил переданный на английском одесский говор.

... В общем, я кажется почти дозрел до того чтобы взяться посерьёзному за английский - просто хотя бы для того, что б читать и смотреть это всё в не настолько искажённом виде. .. Вот закончу к осени ремонт, и времени у меня будет - бесконечность. Всё равно же его надо будет куда-то девать. )
Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Среда, 24 Июля 2013 г. 02:34 (ссылка)

В догонку к теме переводов, попалось под руку: http://serafimm.livejournal.com/1055065.html
)
Ответить С цитатой В цитатник
Ms_Sparkle   обратиться по имени Среда, 24 Июля 2013 г. 11:34 (ссылка)
Поэтому надо учить языки и стараться читать на языке оригинала. Про ежа, кстати, надо было читать на французском. Может быть и понравилось бы мне. Попробуй почитать Не отпускай меня на английском. Он есть в библиотеке траума. Отправить тебе файл?
Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Среда, 24 Июля 2013 г. 20:53 (ссылка)
Давай - будет побудительным мотивом. С чего-то надо же начинать - так лучше с хорошей книги. Сам сунулся в эту библиотеку, но с ходу не нашёл - там, вроде, самих файлов нет, только описания, а чтобы скачать - нужно где-то искать на торрентах и выкачивать библиотеку.. - в общем, как-то не в два клика и надо разбираться. )
А я думал ты приверженец бумаги. )
Ответить С цитатой В цитатник
Ms_Sparkle   обратиться по имени Четверг, 25 Июля 2013 г. 17:07 (ссылка)
У меня есть бумажный вариант, но тебе книгу отправлять не буду. Мне сейчас проще читать с телефона и библиотека траума меня сильно спасает.
Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Четверг, 25 Июля 2013 г. 17:17 (ссылка)
Нет-нет - под "давай" я имел ввиду конечно электронный вариант - для изучения языка это на порядок удобнее - сейчас почти к любой читалке можно подключить словарь и находить перевод просто кликнув по слову. Да и читаю я в основном в дороге - тоже с телефона.
Ответить С цитатой В цитатник
095   обратиться по имени Четверг, 25 Июля 2013 г. 18:09 (ссылка)
Что-то под руку на лингвистическую тему посты один за одним попадаются:
"Листаю чешский Maxim. Меня хлебом не корми, дай в славянских наречиях покопаться - я прямо как корсар перед кораблем с сокровищами себя ощущаю. Хватай, ребята, тащи и рви!
Разворот. На развороте ныряльщица в ластах в обнимку с акулой.
Ну, акула. Ну, ныряльщица. Ну, подумаешь.
Но как это звучит по-чешски!
«ЖРАЛКА И ПОТОПЕШКА»."

)
Ответить С цитатой В цитатник
Ms_Sparkle   обратиться по имени Четверг, 25 Июля 2013 г. 23:27 (ссылка)
095, Класс!! Чешский язык меня всегда радовал. У нас с Олегом была история в Праге, гуляли по городу, заходили во всякие соборы и слушали огранную музыку. В очередном соборе случайно попали на проповедь. И тут то мне Олег говорит: - "С ума сойти, третий день в Праге а уже так хорошо понимаю чешский. А еще говорили мол язык трудный и непонятный". На выходе из церкви выяснилось, что церковь то украинская католическая для русскоговорящих прихожан. И проповедь была на привычном для Олега суржике. Книги сейчас вышлю. Если тебе нужны какие нибудь книги из траума, дай знать.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку