Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 35 сообщений
Cообщения с меткой

language lessons - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Long_Life

Английские идиомы. Живи уже, чувак! ( GET A LIFE DUDE! )

Суббота, 18 Января 2025 г. 05:53 (ссылка)
https://montrealexblog.blog...-dude.html


 



Английские идиомы. GET A LIFE DUDE! 



В этой главе мы обсудим вечную тему: жизнь и её антоним – смерть.



=====



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Очередная глава про английские идиомы: CA N’T BUY ME LOVE part 2

Суббота, 04 Января 2025 г. 18:07 (ссылка)
https://montrealexblog.blog...-post.html


After living together for ten years, Mike and Lisa finally decided to tie the knot.



Прожив вместе десять лет, Майк и Лиза решили сочетаться браком.



 



 





To tie the knot: пожениться. 


 



Символ узла, связующего мужа и жену универсален. 



В некоторых культурах официальное лицо или служитель церкви связывал во время церемонии рукава одежды брачующихся. 



Как гласит пословица, этот тот самый узел, который вяжется языком, но его нельзя разорвать зубами.



Можно также сказать togetspliced, и здесь мы тоже увидим метафору узла потому что глагол tospliceозначает «соединять (внакрой), связывать».



Ясное дело, идиом, выражающих понятие женитьбы, очень много. Выделим из них наугад две, довольно часто встречающихся: togethitched(как бы запрячься вместе в одну упряжку) и togoup(down) theaisle(дословно – вместе пройти церковный неф).



Внимание! Выражение togetknottedничего общего с замужеством ни с женитьбой не имеет. Оно означает примерно то же, что и все последующие выражения, но не будучи столь же грубым, как большинство из нижеперечисленных: getfucked, getlost, goaway, fuckoff, pissoff.



 =====



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Очередная глава про английские идиомы: CAN’T BUY ME LOVE part 1

Суббота, 04 Января 2025 г. 18:01 (ссылка)
https://montrealex.livejour...52170.html



 



Как уже ясно из заголовка, в этой главе мы затронем несколько выражений, которые помогут нам в изъявлении восхищения, в предложении дружбы и даже признанию в любви.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Слова без ошибок: занимательная орфография в примерах

Понедельник, 12 Февраля 2024 г. 04:21 (ссылка)
https://takprosto.cc/slova-bez-oshibok/

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. PENNY FOR YOUR THOUGHTS.

Среда, 08 Марта 2023 г. 19:14 (ссылка)
https://montrealex.livejour...85035.html


В этой главе автор приглашает вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, ближе к концу.







The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it. Руководство Би Би Си подумывает начать размещать рекламу, но мало кто на самом деле верит, что оно пойдёт на это.



To toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy говорит о том, что это всего лишь игра.



Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.



Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).



The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it. Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.



***Британская широковещательная корпорация, комплекс радио-, интернет- и телевещания Великобритании не является государственным СМИ, а представляет собой общественную организацию с контрольным советом из 12 попечителей, назначаемых английской королевой (королём). Организованная в 1922 году, эта медиакорпорация стала настолько почитаемым и родным институтом не только для британцев: кто не заслушивался её передачами, прорывавшимися сквозь советские глушилки; (Сева-Сева Новгорооодцев, город Лондон, Бе Бе Сиии!), что её окрестили «тётушкой» – Auntie.  



https://montrealex.livejournal.com/5785035.html



 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. PENNY FOR YOUR THOUGHTS

Воскресенье, 15 Января 2023 г. 22:50 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...-thoughts/


В этой главе автор приглашает вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, ближе к концу.



=====



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2023/01/01-3.jpg?resize=300%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C300&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=150%2C150&ssl=1 150w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=400%2C400&ssl=1 400w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=200%2C200&ssl=1 200w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=100%2C100&ssl=1 100w" width="298" />


The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it. Руководство Би Би Си подумывает начать размещать рекламу, но мало кто на самом деле верит, что оно пойдёт на это. 



To toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy  говорит о том, что это всего лишь игра. Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.



Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).



The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it. Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить IT’S YOUR ROUND

Пятница, 21 Октября 2022 г. 17:16 (ссылка)



https://montrealex.livejournal.com/5626205.html



 



Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно.



Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.



=====



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/10/01-5.jpg?resize=300%2C139&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C139&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=600%2C278&ssl=1 600w" style="box-sizing: border-box; height: auto; max-width: 100%; border: 0px; vertical-align: bottom;" width="640" />


I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square. Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.



To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte. Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении:



You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. HEARTS AND MINDS

Четверг, 11 Августа 2022 г. 20:34 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...and-minds/


The crisis came to a head when the Palestinian delegate stormed out of the meeting. Кризис достиг высшей точки, когда палестинская делегация хлопнула дверью, покинув зал заседаний.



To come to a head: достигнуть пароксизма, апогея и т.п. Говорится обычно о кризисе, проблеме и т.п.



=====



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/08/07-1.jpg?resize=242%2C300&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=242%2C300&ssl=1 242w" width="270" />


The two women sat down and had a heart-to-heart, which helped to clear the air. Обе женщины сели и душевно поговорили, что разрядило атмосферу.



To have a heart-to-heart или a heart-to-heart talk: поговорить по душам, откровен-но.



We had a good old heart-to-heart. Мы высказали друг другу всё, что наболело.



Речь идёт всегда об обмене мнениями двух или более человек. Тот же самый нюанс «облегче-ния души», но действие направлено в основном в сторону одного из собеседников, нахо-дится в выражении.



She poured her heart out to me. Она излила мне душу.



Буквально – вылила на меня содержимое своего сердца.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы. HEARTS AND MINDS.

Четверг, 11 Августа 2022 г. 20:27 (ссылка)
https://montrealex.livejour...76391.html


Английские идиомы. HEARTS AND MINDS.




 


montrealex






Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»…

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE. part 2

Среда, 13 Июля 2022 г. 17:45 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...anguage-i/


От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profond. Кстати, с пальцами на руках и ногах та же история. На верхних конечностях они остаются собственно пальцами (doigts), а на нижних превращаются в orteils. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д.   Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.



/i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploads/2022/07/food-bill.jpg?resize=300%2C296&ssl=1" target="_blank">https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=300%2C296&ssl=1 300w, https://i0.wp.com/montrealex.blog/wp-content/uploa...jpg?resize=100%2C100&ssl=1 100w" width="277" />


A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition. Фирма согласилась спонсировать выставку.



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Long_Life

Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE.

Среда, 13 Июля 2022 г. 17:37 (ссылка)
https://montrealex.livejour...38920.html


 



Сравнения и выражения с использованием названий частей тела в английском кишмя кишат. То есть им несть числа.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<language lessons - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda