|
![]() Английские идиомы. Живи уже, чувак! ( GET A LIFE DUDE! )Суббота, 18 Января 2025 г. 05:53 (ссылка)
https://montrealexblog.blog...-dude.html
![]() Очередная глава про английские идиомы: CA N’T BUY ME LOVE part 2Суббота, 04 Января 2025 г. 18:07 (ссылка)
https://montrealexblog.blog...-post.html
To tie the knot: пожениться.
![]() Очередная глава про английские идиомы: CAN’T BUY ME LOVE part 1Суббота, 04 Января 2025 г. 18:01 (ссылка)
https://montrealex.livejour...52170.html
|
Метки: english idioms english lesson language lessons | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Метки: lesson language lessons russian | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
В этой главе автор приглашает вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, ближе к концу.
The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it. Руководство Би Би Си подумывает начать размещать рекламу, но мало кто на самом деле верит, что оно пойдёт на это.
To toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy говорит о том, что это всего лишь игра.
Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.
Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).
The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it. Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.
***Британская широковещательная корпорация, комплекс радио-, интернет- и телевещания Великобритании не является государственным СМИ, а представляет собой общественную организацию с контрольным советом из 12 попечителей, назначаемых английской королевой (королём). Организованная в 1922 году, эта медиакорпорация стала настолько почитаемым и родным институтом не только для британцев: кто не заслушивался её передачами, прорывавшимися сквозь советские глушилки; (Сева-Сева Новгорооодцев, город Лондон, Бе Бе Сиии!), что её окрестили «тётушкой» – Auntie.
https://montrealex.livejournal.com/5785035.html
Метки: Английские идиомы english idioms english lesson language language lessons | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
В этой главе автор приглашает вас помечтать, подумать и поразмышлять. Ну и немного о спорте, ближе к концу.
=====
The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it. Руководство Би Би Си подумывает начать размещать рекламу, но мало кто на самом деле верит, что оно пойдёт на это.
To toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy говорит о том, что это всего лишь игра. Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.
Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).
The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it. Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.
Метки: Английские идиомы english idioms language lessons english lesson | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
https://montrealex.livejournal.com/5626205.html
Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно.
Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.
=====
I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square. Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.
To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte. Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении:
You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся.
Метки: Английские идиомы english lesson language lessons English Idioms | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
The crisis came to a head when the Palestinian delegate stormed out of the meeting. Кризис достиг высшей точки, когда палестинская делегация хлопнула дверью, покинув зал заседаний.
To come to a head: достигнуть пароксизма, апогея и т.п. Говорится обычно о кризисе, проблеме и т.п.
=====
The two women sat down and had a heart-to-heart, which helped to clear the air. Обе женщины сели и душевно поговорили, что разрядило атмосферу.
To have a heart-to-heart или a heart-to-heart talk: поговорить по душам, откровен-но.
We had a good old heart-to-heart. Мы высказали друг другу всё, что наболело.
Речь идёт всегда об обмене мнениями двух или более человек. Тот же самый нюанс «облегче-ния души», но действие направлено в основном в сторону одного из собеседников, нахо-дится в выражении.
She poured her heart out to me. Она излила мне душу.
Буквально – вылила на меня содержимое своего сердца.
Метки: Английские идиомы идиомы english english lesson lessons language language lessons English Idioms | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»…
Метки: Английские идиомы идиомы language english english lesson language lessons English Idioms | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profond. Кстати, с пальцами на руках и ногах та же история. На верхних конечностях они остаются собственно пальцами (doigts), а на нижних превращаются в orteils. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д. Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.
A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition. Фирма согласилась спонсировать выставку.
Метки: language english lesson lessons lesson Английские идиомы идиомы language lessons english English Idioms | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Метки: lesson english lesson language english Английские идиомы идиомы language lessons English Idioms | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Следующие 30 » |
<language lessons - Самое интересное в блогахСтраницы: [1] 2 3 .... 10 |
|
LiveInternet.Ru |
Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda |