|
rss_habr
Фразеологизмы в английскомВоскресенье, 11 Декабря 2022 г. 16:43 (ссылка)
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые просто немыслимо понять буквально, даже если вам известны значения каждого слова. Такие выражения имеют переносный смысл и как правило эквиваленты в другом языке, или же просто литературный перевод. Но русский язык тоже богат такого рода выражениями, фразеологизмами. Поэтому приготовьтесь освежить в памяти уроки литературы! So, we are going to let the cat out of the bag today, guys! А мы сегодня «выпустим кота из мешка», что означает раскроем секреты употребления идиом в повседневной речи. Что такое идиомы и как их употреблять? Идиома – с греческого idiоma переводится как особенность, своеобразие, это оборот речи, присущий только данному языку и иногда не имеющий эквивалента в других языках. Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme. А именно: для обозначения структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с логической точки зрения. Зачастую, в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления, и даже национальный характер. Правильное использование идиом придает речи особое красноречие. Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить дословно идиому «bring home the bacon», то получится «приносить домой бекон», хотя смысл данной идиомы «обеспечивать семью». Читать далееhttps://habr.com/ru/post/704760/?utm_source=habrahabr&utm_medium=rss&utm_campaign=704760
Long_Life
Английские идиомы. HEARTS AND MINDSЧетверг, 11 Августа 2022 г. 20:34 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...and-minds/
Long_Life
Английские идиомы. HEARTS AND MINDS.Четверг, 11 Августа 2022 г. 20:27 (ссылка)
https://montrealex.livejour...76391.html
Английские идиомы. HEARTS AND MINDS.
Long_Life
Английские идиомы и как с ними дружить. CAN’T BUY ME LOVEВоскресенье, 17 Июля 2022 г. 18:50 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...2%d1%8c-4/
Long_Life
Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE. part 2Среда, 13 Июля 2022 г. 17:45 (ссылка)
https://montrealex.blog/202...anguage-i/
Long_Life
Английские идиомы и как с ними дружить. BODY LANGUAGE.Среда, 13 Июля 2022 г. 17:37 (ссылка)
https://montrealex.livejour...38920.html
|
Метки: lesson english lesson language english Английские идиомы идиомы language lessons English Idioms | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Новички в Python часто спрашивают, как писать питонический код. Проблема — расплывчатое определение слова "питонический". Подробным материалом, в котором вы найдёте ответы на вопрос выше и три полезные книги, делимся к старту курса по Fullstack-разработке на Python.
Читать далееhttps://habr.com/ru/post/659493/?utm_source=habrahabr&utm_medium=rss&utm_campaign=659493
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Пишет montrealex
https://montrealex.livejournal.com/4560879.html
Первая леди Джилл Байден стала объектом шуток в социальных сетях после того, как она донельзя исковеркала произношение простого испанского лозунга "Si, se puede" (Да, мы можем) во время мероприятия в Калифорнии в среду в честь покойного лидера лейбористов Сесара Чавеса.
Об этом выражении я писал в своей книге про идиомы. Вот отрывок.
The foreign office had to pull out all the stops to keep the negotiations going.
МИДу пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы переговоры смогли продолжиться.
To pull out all the stops – делать громадные усилия, всё, что только возможно для успеха. Выражение позаимствовано из музыки: органные stops – это совсем не остановки, а «регистры», то есть такие рукоятки, которыми открывают трубы, чтобы добиться большей громкости.
В литературном слое языка существует выражение to move heaven and earth – буквально «перевернуть небо и землю», то есть поставить всё и вся «на уши», чтобы добиться результата.
Если дело удалось, то можно сказать:
We pulled it off!
To pull off означает «добиться чего-либо трудновыполнимого». В этом случае, как много-много раз уже в настоящей книге, речь идёт знаменитых глаголах с частицами, так называемых phrasal verbs, значение которых бесполезно объяснять, их нужно просто учить.
The Irish pulled off the surprise of the year by winning the Тriple Crown.
Команда Ирландии совершенно удивительным образом победила в этом году в Тройной короне***.
Для выражения победы в состязании, соревновании и т.п. также можно употребить выражение to carry the day.
Senators in favour of cutting taxes carried the day.
Сенаторы, выступавшие за снижение налогов, победили.
Или просто сказав carry (it) off, вы выразите ту же самую идею победы и успеха.
Тhe con artist would never have been able to carry it off if it were not for the greed of his eager victims.
Мошенник никогда бы не добился своего, если бы не сильная жадность его жертв.
***Тройная корона (Triple Crown) - неофициальное название трех главных турниров игры в снукер (snooker) — разновидность бильярдной лузной игры, наиболее распространенной в Великобритании.
Метки: lessons english lesson language Английские идиомы идиомы english language lessons english idioms | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
« Предыдущие 30 Следующие 30 » |
<идиомы - Самое интересное в блогахСтраницы: 1 [2] 3 4 .... 10 |
LiveInternet.Ru |
Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda |