Задаваясь вопросом "переводить или не переводить", я решила оставить большую часть названий в переводах, как есть. А значит, надо объяснять матчасть.
В обоих моих проектах часто встречается упоминание цзянху, народа рек и озер. Разберем все по порядку и начнем с общего понятия — цзянху.
Дословно это переводится "реки и озера". Предыстория этого названия уходит в глубокую древность, когда Китай был большой, а городов в нем было немного. И эти города строились как отдельные государства со своим законом, социумом и традициями. В итоге довольно быстро сложилась интересная социальная ситуация "государства в государстве" — были китайцы-горожане и остальные китайцы, которые в городе не жили. И на этих остальных законы городского государства распространялись только в том случае, если они оказывались в городах. В остальное время по городским/государственным/императорским законам они не жили. Более того, эти граждане были достаточно свободны в праве на передвижение. Горожане, как правило, были привязаны к своему месту проживания. Чиновники, государственные ученые и военные даже представлялись "такой-то из Чанъаня", добавление своего места жительства было обязательным.
читать дальше