|
![]() Владимир Григорьевич БенедиктовВоскресенье, 10 Ноября 2024 г. 16:17 (ссылка)
|
Метки: Бенедиктов Владимир Григорьевич Поэты России XIX века Русские поэты Переводчики поэзии на русский язык | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
(20 августа [1 сентября] 1855[2][4] или 1 сентября 1855[5][4], Омск, Западно-Сибирское генерал-губернаторство[2] — 30 ноября [13 декабря] 1909[2][4] или 13 декабря 1909[5][4], Санкт-Петербург[2]) — русский поэт, драматург и переводчик, критик. Исследователь литературы и языка, директор мужской Царскосельской гимназии.
Его старший брат — Николай Фёдорович Анненский.
Среди миров, в мерцании светил
Одной звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у неё одной ищу ответа…
Не потому, чтоб от неё светло,
А потому, что с ней не надо света.
И.Анненский
1 сентября 1855 году в Омске, в семье высокопоставленного чиновника родился поэт и переводчик, критик, учёный-филолог и педагог Иннокентий Фёдорович Анненский (1855–1909).
Иннокентий Анненский
Иногда еще его ( вместе с Велимиров Хлебниковым) называют одним из отцов-основателей русского поэтического модернизма, новой русской поэзии.
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Михаил Светлов
Под красной звездой железного века
(при рождении Мотл Аронович Ше́йнкман; 4 (17) июня 1903, Екатеринослав — 28 сентября 1964, Москва) — русский советский поэт, драматург и журналист, военный корреспондент[5][6][7][8]. Лауреат Ленинской премии (1967, посмертно).
К 120-летию Михаила Ароновича Светлова - автора бессмертных строк "Гренады", "Каховки" и "Юного барабанщика"
"И звезда на нас взглянула...
В синем холоде штыков".
М.Светлов
Михаила Светлова (он по рождению Мотя Аронович Шейнсман, или Шейнкман - существуют разночтения) можно назвать самым советским поэтом во всей истории русской литературы, периода её, в полном смысле, "железного века". Неудивительно, что он вышел из среды еврейской бедноты - революция дала возможность детям этого сословия выбиться в люди, обрести возможности для раскрытия своего творческого потенциала. Еврейская струя в нашей поэзии тесно сплелась со всей тканью русской поэтической традиции, стала, как-бы, частью той особой ментальности, что называют "советской". Но произошло это только потому, что лучшими представителями этой среды были усвоены все богатства и достижения русской художественной мысли, её самобытная образность и поэтический строй. Русское слово и русская душа сделали их русскими поэтами! И потому неудивительно, что большинство из них меняли свои национальные имена и фамилии на русские - вовсе не из желания приспособиться к русской среде (в советское "интернациональное" время "русскость", как известно, официально не поощрялась), но из чувства тяготения к российской культуре, из желания гармонически встроиться во всю традиционную канву русского художественного слова. Ведь это делало их сопричастными поэзии Пушкина и Лермонтова, Некрасова и Тютчева, Кольцова и Есенина. А это дорогого стоит и все изыски, метания и поиски в культуре России начала XX века, той эпохи, которую принято называть "серебряным веком", вовсе не отменили нашу национальную традицию, нашу духовность, а даже, пожалуй, расширили её, придали ей особую цветистость, многогранность.
Метки: Михаил Светлов Поэты-песенники СССР Поэты-песенники России Переводчики поэзии на русский язык Литераторы известные под псевдонимами | Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество |
Следующие 30 » |
<переводчики поэзии на русский язык - Самое интересное в блогахСтраницы: [1] 2 3 .... 10 |
|
LiveInternet.Ru |
Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda |