
«ЗОЛОТОЙ МЯЧ» – известное стихотворение Бёрриса фон Мюнхгаузена, немецкого поэта и фольклориста, президента Германской академии поэзии. Принадлежал к старинному роду Мюнхгаузенов, среди которых – знаменитый барон, прославившийся своими рассказами-небылицами.
Это произведение отвечает на вопрос: ДОЛЖНЫ ЛИ ДЕТИ СВОИМ РОДИТЕЛЯМ?
Сначала предлагаю оригинал, а потом целых три перевода разных авторов...
DER GOLDENE BALL
Was auch an Liebe mir vom Vater ward,
Ich hab's ihm nicht vergolten, denn ich habe
Als Kind noch nicht gekannt den Wert der Gabe
Und ward als Mann dem Manne gleich und hart.
Nun wächst ein Sohn mir auf, so heiß geliebt
Wie keiner, dran ein Vaterherz gehangen,
Und ich vergelte, was ich einst empfangen,
An dem, der mir's nicht gab – noch wiedergibt.
Denn wenn er Mann ist und wie Männer denkt,
Wird er, wie ich, die eignen Wege gehen,
Sehnsüchtig werde ich, doch neidlos sehen,
Wenn er, was mir gebührt, dem Enkel schenkt. –
Weithin im Saal der Zeiten sieht mein Blick
Dem Spiel des Lebens zu, gefasst und heiter,
Den goldnen Ball wirft jeder lächelnd weiter,
– Und keiner gab den goldnen Ball zurück!
Börries von Münchhausen
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:
* * *
Отцовских я не отвергал даров,
Но не способен был на воздаянье;
Дитя дары ценить не в состояньи,
А к мужу муж по-взрослому суров.
Я любящего сердца не уйму
И сыну всё заранее прощаю;
Ему теперь долги я возвращаю,
Хотя я должен вовсе не ему.
Всё мужественней сын день ото дня,
Уже мужские движут им влеченья;
Увидеть я готов без огорченья,
Как внук долги получит за меня.
В зал времени мы входим в свой черёд;
Играя там, советов мы не просим.
Назад мяча мы ни за что не бросим:
МЯЧ ЗОЛОТОЙ бросают лишь вперёд.
Перевод Владимира Микушевича
* * *
В отрочестве я оценить не мог
Любви отца, её скупого жара;
Как все подростки – я не понял дара,
Как все мужчины – был суров и строг.
Теперь, презрев любви отцовской гнёт,
Мой сын возлюбленный взлетает властно;
Я жду любви ответной, но напрасно:
Он не вернул её, и не вернёт.
Как все мужчины, о своей вине
Не мысля, он обрёк нас на разлуку.
Без ревности увижу я, как внуку
Он дар вручит, что предназначен мне.
В тени времён мерещится мне сад,
Где, жребием играя человечьим,
МЯЧ ЗОЛОТОЙ мы, улыбаясь, мечем
Всегда вперёд и никогда назад.
Перевод Аркадия Штейнберга
* * *
Отец меня любил, а я не мог, –
Юнец, – ему ответить чувством равным,
И, обладая духом своенравным,
Я был с ним жёсток, если не жесток.
Подрос мой сын. Я так его люблю!
И то, что сам я получил когда-то,
Ему без сожаленья, без возврата
Теперь самозабвенно отдаю.
Он мыслит по-мужски, и потому
Ища свой путь, оступится не раз он,
А то, чем он был мне, отцу, обязан,
Отдаст не мне, но внуку моему.
В дали времён любуется мой взгляд
Игрою общей жизни, где однажды
МЯЧ ЗОЛОТОЙ вперёд бросает каждый,
Но ни один не возвратит назад.
Перевод неизвестного автора
