Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 127 сообщений
Cообщения с меткой

золотой мяч - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
rss_kulturologia

История и археология: Запивал водкой таблетку, выкуривал сигарету и становился на ворота: Что скрывал легендарный вратарь «Динамо» Лев Яшин

Воскресенье, 08 Июня 2025 г. 17:03 (ссылка)




В жизни великого советского голкипера Льва Яшина было три составляющих: футбол, московское «Динамо» и Советский Союз. Он не просто любил эти три вещи или считал их главными в своей жизни, он к ним принадлежал, был их частью, и никогда не допускал мысли, что может быть как-то иначе. Его мир был сформирован этими составляющими, благодаря им он стал легендой советского футбола. Но при жизни знаменитого вратаря не все знали, как тяжело давался ему каждый выход на поле.

Подробнее..

https://kulturologia.ru/blogs/080625/64322/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ART-Romantica

ЗОЛОТОЙ МЯЧ

Понедельник, 31 Июля 2023 г. 18:00 (ссылка)






1 (525x700, 458Kb)

 



«ЗОЛОТОЙ МЯЧ» – известное стихотворение Бёрриса фон Мюнхгаузена, немецкого поэта и фольклориста, президента Германской академии поэзии. Принадлежал к старинному роду Мюнхгаузенов, среди которых – знаменитый барон, прославившийся своими рассказами-небылицами.



Это произведение отвечает на вопрос: ДОЛЖНЫ ЛИ ДЕТИ СВОИМ РОДИТЕЛЯМ?



Сначала предлагаю оригинал, а потом целых три перевода разных авторов...



 



 



DER GOLDENE BALL



 



Was auch an Liebe mir vom Vater ward,



Ich hab's ihm nicht vergolten, denn ich habe



Als Kind noch nicht gekannt den Wert der Gabe



Und ward als Mann dem Manne gleich und hart.



 



Nun wächst ein Sohn mir auf, so heiß geliebt



Wie keiner, dran ein Vaterherz gehangen,



Und ich vergelte, was ich einst empfangen,



An dem, der mir's nicht gab – noch wiedergibt.



 



Denn wenn er Mann ist und wie Männer denkt,



Wird er, wie ich, die eignen Wege gehen,



Sehnsüchtig werde ich, doch neidlos sehen,



Wenn er, was mir gebührt, dem Enkel schenkt. –



 



Weithin im Saal der Zeiten sieht mein Blick



Dem Spiel des Lebens zu, gefasst und heiter,



Den goldnen Ball wirft jeder lächelnd weiter,



– Und keiner gab den goldnen Ball zurück!



 



Börries von Münchhausen



 



 



ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:



 



 



* * *



Отцовских я не отвергал даров,



Но не способен был на воздаянье;



Дитя дары ценить не в состояньи,



А к мужу муж по-взрослому суров.



 



Я любящего сердца не уйму



И сыну всё заранее прощаю;



Ему теперь долги я возвращаю,



Хотя я должен вовсе не ему.



 



Всё мужественней сын день ото дня,



Уже мужские движут им влеченья;



Увидеть я готов без огорченья,



Как внук долги получит за меня.



 



В зал времени мы входим в свой черёд;



Играя там, советов мы не просим.



Назад мяча мы ни за что не бросим:



МЯЧ ЗОЛОТОЙ бросают лишь вперёд.



 



Перевод Владимира Микушевича



 



 



* * *



В отрочестве я оценить не мог



Любви отца, её скупого жара;



Как все подростки – я не понял дара,



Как все мужчины – был суров и строг.



 



Теперь, презрев любви отцовской гнёт,



Мой сын возлюбленный взлетает властно;



Я жду любви ответной, но напрасно:



Он не вернул её, и не вернёт.



 



Как все мужчины, о своей вине



Не мысля, он обрёк нас на разлуку.



Без ревности увижу я, как внуку



Он дар вручит, что предназначен мне.



 



В тени времён мерещится мне сад,



Где, жребием играя человечьим,



МЯЧ ЗОЛОТОЙ мы, улыбаясь, мечем



Всегда вперёд и никогда назад.



 



Перевод Аркадия Штейнберга



 



 



* * *



Отец меня любил, а я не мог, –



Юнец, – ему ответить чувством равным,



И, обладая духом своенравным,



Я был с ним жёсток, если не жесток.



 



Подрос мой сын. Я так его люблю!



И то, что сам я получил когда-то,



Ему без сожаленья, без возврата



Теперь самозабвенно отдаю.



 



Он мыслит по-мужски, и потому



Ища свой путь, оступится не раз он,



А то, чем он был мне, отцу, обязан,



Отдаст не мне, но внуку моему.



 



В дали времён любуется мой взгляд



Игрою общей жизни, где однажды



МЯЧ ЗОЛОТОЙ вперёд бросает каждый,



Но ни один не возвратит назад.



 



Перевод неизвестного автора



 





2 (700x441, 394Kb)

 



 


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<золотой мяч - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda