-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в dead_art

 -Цитатник

Песня про зайцев. То есть притча про белок. Или как волны времени шуршат по пескам нашей памяти. - (2)

Помогающая белка Много лет назад мы с женой гуляли в лесу, и там были белки. Они шустро перебе...

вид на глобальную Железную дорогу или из жизни часовых механизмов - (0)

        Велимир Хлебников Если я обращу человечество в часы И покажу, как стрелка столетия дви...

психологический дискурс - (8)

Аналог "состоявшегося взрослого". Ребёнок производит впечатление "совершенно состоявшегося ребенк...

Ещё одна «расшифровка». Ну, за 22 апреля! - (0)

Наши шевроны Ссылка

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) ANGARSK ediline
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) ANGARSK

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.08.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 13579


You can't get no satisfaction? — You don't need no education!

Суббота, 22 Февраля 2014 г. 06:11 + в цитатник
Цитата сообщения lj_langobard Надо бы в следующем году не забыть отпраздновать 50-летие этой песни.
Прослушали в одной компании все каверы, которые только смогли достать.
Цит.: "I can't get no satisfaction - использование двойного отрицания, как и в песне "Another Brick in the Wall" группы Pink Floyd (we don't need no education), что противоречит правилам грамматики".
И как это все слышится для нормального английского уха? Как усиление смысла или как безграмотность?

Ссылка





Комментарий в цитарий:

Туда же:

Oh, darling, please believe me, I'll never do you no harm". (Beatles)

__________


Надо же. Я никогда не читал текст от another brick in the wall, и всегда был уверен, что там так:
"We don't need  no  now education, we don't need   no   now thought control", то есть понимал "now" как «БОЛЬШЕ не нужно» «ТЕПЕРЬ не нужно», то есть как нечто, проводящее черту, обозначающую предел, за которым начинается «больше не», а тут вона, что... Я понимал "we don't need now education" как "больше не нужно это образование", а на самом деле "we don't need no education" надо понимать как "нам не нужно никакое образование" :)

__________


Вообще, вот это пресловутое «двойное отрицание», по-моему, к лингвистическим реалиям притянуто за уши. Откуда эти уши растут, в принципе, понятно: арифметику учили все «говорящие», хоть в наши времена, хоть в древние, там «минус на минус даёт плюс» и всё такое. Формальная аристотелева логика тоже осваивалась всегда в обязательном порядке при любом богословском образовании, а там формализация идеи ровно такая же, как для арифметики. Опять же, потом — диамат с его законом отрицания отрицания, по сути тоже являющимся переложением закона формальной логики, то есть аристотелевой.

Особенность самой формальной логики в том, что она в общем случае не работает. Точнее, она работает как модель на специальном классе примеров, предназначенных для демонстрации того, что она работает :) То есть модель формально-логического построения в принципе может работать, но она, скажем осторожно, чувствительна, если не сказать, сверхтребовательна к формату входных данных. Человеческий же язык — мало того, что не может быть простроен по формальнологическим канонам уже в силу того, что он — инструмент и среда для форм(ул)ирования совершенно любых данных, но и вообще, не работает в парадигме дискретной логики.

Так вот, пресловутое двойное отрицание в грамматике — это, на мой взгляд, концептуальная ошибка. На самом деле, никаким двойным оно не является, а по факту, это одно и то же отрицание, повторяющееся два раза. Суть в том, что засчёт повтора оно становится больше. Так же, как однородные члены предложения, усиливающие друг-друга. «Мне очень, очень понравилось это выступление» или «стремительная, молниеносная атака».... Много такого.

Под двойным отрицанием обычно понимается последовательная операция, то есть отрицание первого отрицания вторым, последующим, отрицанием. Ошибочным, на мой взгляд, в этом понимании есть необоснованное предположение о последовательной связи двух отрицаний, при котором одни и те же данные проходят операцию отрицания дважды. Однако, на самом деле, отрицания тут не последовательны, а параллельны, и если уж рассматривать конструкцию как схему, то у отрицаний объединённые входы и и объединённые выходы, на которые данные поступают одни и те же, параллельно, синхронно, синхронно же данные появляются на выходе, идентичные с обоих отрицаний. Таким образом, это не двойное отрицание, а удвоенное, что говорит не о его схематической структуре, а его интенсивности. Интенсивность же — средство расстановки акцентов. Акценты, расставленные посредством удвоенного отрицания, выделяют отрицание из общего ряда конструктивных элементов высказывания и, тем самым, назначают отрицание с смысловым ядром высказывания.

Кстати, если уж на то пошло, не только двойное отрицание — это одно и то же отрицание, только усиленное, то есть акцентированное, ровно аналогично же существует и двойное утверждение, то есть акцентированное. Например, те же Битлз: "Love, love me do". Тут даже тройное. Вообще, почему-то вот на двойное отрицание все, показывая эрудицию и педантизьму, обращают внимание, а на двойное утверждение — нет. Хотя говорят же «Да иду я, иду!» или «Я тебе говорила-говорила!» или «я этот файл качал-качал, качал-качал, но на 99.7% обрыв связи». Если в двойном отрицании используются всяческие вспомогательные части речи типа: же, не, никак(ой), как(ой)-либо, no, not, any, (n)ever, kein, nicht, doch, то в двойном утверждении используется как повтор, например «качал-качал», являющийся, кстати, наиболее близким аналогом двойного отрицания, только если в отрицании повторяется отрицающая частица, то в утверждении — повторяется сам денотат утверждения; далее — всякое разноплановое, например, в английском с помощью служебного глагола, например: "These things do happen" можно перевести как «да, бывает (происходит и так)» или даже «бывает же», в немецком, кстати, это же можно выразить частицей "doch".
I DO like this blue sky! — «Как же мне/мне ТАК нравится такое синее небо!»

__________


Если отвечать на вопрос, заданный в цитате, как английское ухо воспринимает двойное отрицание, то:

1. Как просторечие.
2. Как изображение неформальной разговорной речи персонажей в тексте.
3. Как оуказание на резко эмоционально окрашенную разговорную речь.
4. В не художественном и не публицистическом тексте воспринимается как стилистическая ошибка/корявость.

Вообще, стилистические ошибки в норме воспринимаются как корявость, косноязычие, в том числе, и косноязычие от необразованности, но не как формальная ошибка, насчёт чего существует даже целое правило.

__________


PS: На самом деле, меня в детстве двойные отрицания озадачивали и вгоняли в рефлексивную рекурсию :D

PPS: Вообще, если проводить параллели между языком и логикой, то казусов может быть много.
Например, применительно к однородным членам предложения, союз «и» может означать, не только логическое «и», но и логическое включающее «или», оно же «или-и»; а союз «или» может означать как включающее «или» —  «или-и», так и исключающее или «XOR». Повторяющаяся в применении к однородным членам предложения, частица «не», и особенно частицы «»ни-ни» могут означать, как «или-не», так и «и-не».
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку