дневные грезы в кружеве |
ВНИМАНИЕ! вот один из тех случаев, когда переводчик пытается наложить лапки на чужую интеллектуальную собственность и всячески препятствует распространению уже попавшей в открытый доступ информации. потому парадокс, но именно Кошка-пейрат вынуждена напоминать жадинам, делающим денюжку на чужой интеллектуальной собственности, либо из врожденной жадности и вредности (собака-на-сене-не-знаю-чего-хочу-сама-выложила-сама-закрыла) НАПОМИНАЮ, что:
СОГЛАСНО СТАТЬЕ 1259 Гражданского кодекса РФ,
Не являются объектами авторских прав:
- официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы;
- государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и тому подобное), а также символы и знаки муниципальных образований;
- произведения народного творчества (фольклор), не имеющие конкретных авторов;
- сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное).
- идеи, концепции, принципы, методы, процессы, системы, способы, решения технических, организационных или иных задач, открытия, факты, языки программирования.
Source: http://cold-flame.staubkind.ru/index.php/3
ТАК ЧТО:
Если труд переводчика не является творческим и сводится
Для особо упрямых, кроме того: по Закону "Об авторском праве и смежных правах", при переработке оригинального произведения (если переработка кардинально изменила дизайн, колористическое и художественное решение и изделие приобрело уже совершенно другой внешний вид или выполнено в иной технике вязания), если из его изображения был понят принцип выполнения изделия, не нужно разрешения правообладателя, так как на идеи и принципы вязания авторское право не распространяется (см.ст.6, п.4).
Посему, редактирую и делаю апдейт своего прошлогоднего поста с приведением оригинала, перевод которого "хозяйка", в очередной раз закрыла по одной из указанных выше причин.
ПыС: несмотря на достаточное знание английского языка, Кошка-наглёжка - существо ленивое и непонятливое: в частности, непонятно, зачем напрягаться всем и каждому, тратя нелишнее время и усилия, если ОНО УЖЕ ЕСТЬ В СВОБОДНОМ ДОСТУПЕ И ПРЕКРАСНО КОПИРУЕТСЯ ПРИ МИНИМАЛЬНОМ ЗНАКОМСТВЕ С ВОЗМОЖНОСТЯМИ НЕ САМОГО КРУТОГО ДОМАШНЕГО КОМПЬЮТЕРА? ВОТ ТАК
Рубрики: | женское/Жакеты, куртки, кардиганы |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |