А hИЦ ИН ПАРОВОЗ!
(из цикла «Идиш в иврите»)
А. Грибер
Когда израильтяне хотят сказать о новости без элемента новизны, о чём-то банальном или заурядном, что не заслуживает их внимания, о том, что им не интересно, они употребляют следующее выражение:
!א היץ אין פּאראָוואָז
(а hиц ин паровОз!)
«Жар в паровозе!»
В разговорной речи это выражение служит эквивалентом выражений «Большое дело! Ничего особенного! Тоже мне новость! Много шума из ничего! Эка невидаль! Что тут удивительного! Что ты так распалился?».
Это выражение служит также просьбой о помощи или же наоборот просьбой не мешать. Так же шутливо говорят о чрезмерно энергичном возбуждённом непоседливом человеке.
Идишский неопределённый артикль א (а) на русский язык не переводится.
Идишское существительное женского рода единственного числа היץ (hиц) имеет значения «жар, жара; теплота; зной; высокая температура тела; горячка; бред; пыл; горячность».
Идишский предлог אין (ин) имеет значения «в, на, за, по, под, о».
Слово פּאראָוואָז (паровОз) в переводе не нуждается.
Идишское выражение א היץ אין פּאראָוואָז! (а hиц ин паровОз!) имеет ивритские аналоги:
!עֵסֶק גָדוֹל
(Эсэк гадОл!)
«Большое дело!»
Ивритское существительное мужского рода единственного числа עֵסֶק (Эсэк) имеет значения «дело, бизнес; дело, предприятие; занятие».
Ивритское прилагательное мужского рода единственного числа גָדוֹל (гадОл) имеет значения «большой (значительный по размерам; выдающийся); великий, почтенный, знатный; взрослый (человек в зрелом возрасте); старший (по возрасту), сильный».
!עִנייָן גָדוֹל
(инйАн гадОл!)
«Большое дело!»
Ивритское существительное мужского рода единственного числа עִנייָן (инйАн) имеет значения «дело (круг ведения); вопрос (разбираемый, обсуждаемый, тема); интерес (внимание, заинтересованность)».
Серия сообщений "А. Грибер. Идиш в иврите":
Часть 1 - СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ЯЗЫКА ИДИШ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН
Часть 2 - А ГРОЙС ГЛИК!
Часть 3 - А ГРОЙСЭ МЭЦИА
Часть 4 - А hИЦ ИН ПАРОВОЗ!
Часть 5 - А МЭХАЙЭ!
Часть 6 - ЧТО ТАКОЕ «ЛОКШИМ»?
Часть 7 - АЛТЭ ЗАХЭН