Эмилия Дикинсон * утро - спокойнее чем раньше было…-=- Muzeum Rondizm -=-
|
|
Четверг, 29 Октября 2009 г. 16:18
+ в цитатник


...
ОСЕНЬ
Эмилия Дикинсон
перевод Ю.К.
утро - спокойнее чем раньше было…
орех - все более коричневеет
щечка у ягоды - полней расплыла
исчезли розы … город сиротеет
клен носит зато ярче шарф
а поле мантию в багрянце
подумаю и я не отставать от моды и открою шкаф
что б в украшенье тоже быть как в глянце...
*
Autumn
by Emily Dickinson
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
.
Метки:
перевод
emily dickinson
Процитировано 1 раз
-
Запись понравилась
-
1
Процитировали
-
0
Сохранили
-