-Музыка

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии кадры из фильма "улочки идущие к морю"
кадры из фильма "улочки идущие к морю"
19:32 02.08.2006
Фотографий: 5
Посмотреть все фотографии серии я в разных видах
я в разных видах
03:15 25.02.2006
Фотографий: 2
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
03:13 25.02.2006
Фотографий: 5
Посмотреть все фотографии серии video-обложки
video-обложки
03:00 01.01.1970
Фотографий: 0

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Yuri_Kossagovsky

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.10.2005
Записей: 5996
Комментариев: 2850
Написано: 11380


жаль не осмелюсь попросить - о поцелуе * перевод-=- Muzeum Rondizm-=-

Понедельник, 12 Октября 2009 г. 22:52 + в цитатник

 

 (400x400, 54Kb)

 (411x352, 47Kb)

 

 


 Электре
 
 
                          Роберт Геррик
                         перевод Ю.К.


 
жаль не осмелюсь попросить - о поцелуе
как не осмеливаюсь даже - об улыбке попросить
осуществить что б просьбу ту или другую
и - гордость вместо чувства разбудить?
 
нет-нет - на большее чего решаюсь
желаю только лишь иметь…
поцеловать тот воздух … - что вдыхаю …
что возле губ твоих - изволил пролететь
 
 
 
                 *
 
 
To Electra
 
 
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air,
That lately kissed thee.
 
 
 
 
                                Robert Herrick
 
 
 
 
 
Рубрики:  мои переводы
MR представляет имена и проекты
Метки:  

Процитировано 1 раз

Ответить С цитатой В цитатник
JAXEDRA   обратиться по имени Вторник, 13 Октября 2009 г. 19:06 (ссылка)
поцеловать тот воздух … - что вдыхаю …
что возле губ твоих
==============================
прелестное сочетание слов
Ответить С цитатой В цитатник
Yuri_Kossagovsky   обратиться по имени жаль я не знаю английского Вторник, 13 Октября 2009 г. 22:21 (ссылка)

Ответ на комментарий JAXEDRA

Исходное сообщение JAXEDRA
поцеловать тот воздух … - что вдыхаю …
что возле губ твоих
==============================
прелестное сочетание слов




жаль я не знаю английского
но зрительно вижу на сколько короче текст в оригинале

это меня удивляет
- но не зовет к краткости
боюсь что краткость отнимет что-то в русском изложении...




.
Ответить С цитатой В цитатник
JAXEDRA   обратиться по имени Среда, 14 Октября 2009 г. 06:48 (ссылка)
в конкретном случае перевод мне больше нравится,чем оригинал..... а что касается переводов вцелом,то давно уже как-то задумалась о переводе слова солнышко на английский.....так что спасибо за красивое сочетание - от сердца...
Ответить С цитатой В цитатник
Yuri_Kossagovsky   обратиться по имени Пятница, 16 Октября 2009 г. 01:36 (ссылка)

Ответить С цитатой В цитатник
Кайла_Сангвис   обратиться по имени Воскресенье, 25 Апреля 2010 г. 00:38 (ссылка)
Yuri_Kossagovsky, разыскивая оригинал в Сети, натолкнулась на Ваш перевод. Использовала его в своём посте с указанием Вашего авторства.
Благодарю Вас... Ваш перевод очень хорошо передаёт ощущение строк)
Ответить С цитатой В цитатник
Yuri_Kossagovsky   обратиться по имени спасибо ... Воскресенье, 25 Апреля 2010 г. 02:34 (ссылка)

Ответ на комментарий Кайла_Сангвис

Исходное сообщение Кайла_Сангвис
Yuri_Kossagovsky, разыскивая оригинал в Сети, натолкнулась на Ваш перевод. Использовала его в своём посте с указанием Вашего авторства.
Благодарю Вас... Ваш перевод очень хорошо передаёт ощущение строк)


спасибо ... Кайла_Сангвис
сейчас загляну к Вам
удовлетворить любопытство...


.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку