жаль не осмелюсь попросить - о поцелуе * перевод-=- Muzeum Rondizm-=- |
Электре Роберт Геррик
перевод Ю.К.
жаль не осмелюсь попросить - о поцелуе
как не осмеливаюсь даже - об улыбке попросить
осуществить что б просьбу ту или другую
и - гордость вместо чувства разбудить?
нет-нет - на большее чего решаюсь
желаю только лишь иметь…
поцеловать тот воздух … - что вдыхаю …
что возле губ твоих - изволил пролететь
*
To Electra
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air,
That lately kissed thee.
Robert Herrick
|
Рубрики: | мои переводы MR представляет имена и проекты |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Ответ на комментарий JAXEDRA
Исходное сообщение JAXEDRA
поцеловать тот воздух … - что вдыхаю …
что возле губ твоих
==============================
прелестное сочетание слов
Ответ на комментарий Кайла_Сангвис
Исходное сообщение Кайла_Сангвис
Yuri_Kossagovsky, разыскивая оригинал в Сети, натолкнулась на Ваш перевод. Использовала его в своём посте с указанием Вашего авторства.
Благодарю Вас... Ваш перевод очень хорошо передаёт ощущение строк)
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |