Slaughterhouse-Five; or, The Children's Crusade: A Duty-Dance With Death ў перакладзе на беларускую мову |
Дневник |
Метки: slaughterhouse five переводы |
About Tralfamadorians |
Дневник |
Salo was from another galaxy, from the Small Magellanic Cloud. He was four and a half feet tall.
Salo had a skin with the texture and color of the skin of an Earthling tangerine.
Salo had three light deer-like legs. His feet were of an extraordinarily interesting design, each being an inflatable sphere. By inflating these spheres to the size of German batballs, Salo could walk on water. By reducing them to the size of golf balls, Salo could bound over hard surfaces at high speeds. When he deflated the spheres entirely, his feet became suction cups. Salo could walk up walls.
Salo had no arms. Salo had three eyes, and his eyes could perceive not only the so-called visible spectrum, but infrared and ultraviolet and X-rays as well. Salo was punctual - that is, he lived one moment at a time - and he liked to tell Rumfoord that he would rather see the wonderful colors at the far ends of the spectrum than either the past or the future.
This was something of a weasel, since Salo had seen, living a moment at a time, far more of the past and far more of the Universe than Rumfoord had. He remembered more of what he had seen, too.
Salo's head was round and hung on gimbals.
His voice was an electric noise-maker that sounded like a bicycle horn. He spoke five thousand languages, fifty of them Earthling languages, thirty-one of them dead Earthling languages.
...
He was a machine, like all Tralfamadorians.
He was held together by cotter pins, hose clamps, nuts, bolts, and magnets. Salo's tangerine-colored skin, which was so expressive when he was emotionally disturbed, could be put on or taken off like an Earthling wind-breaker. A magnetic zipper held it shut.
Another month went by without incident, and then Billy wrote a letter to the Ilium News Leader, which the paper published. It described the creatures from Tralfamadore.
The letter said that they were two feet high, and green., and shaped like plumber's friends. Their suction cups were on the ground, and their shafts, which were extremely flexible, usually pointed to the sky. At the top of each shaft was a little hand with a green eye in its palm. The creatures were friendly, and they could see in four dimensions. They pitied Earthlings for being able to see only three. They had many wonderful things to teach Earthlings, especially about time. Billy promised to tell what some of those wonderful things were in his next letter.
Billy was working on his second letter when the first letter was published. The second letter started out like this:
'The most important thing I learned on Tralfamadore was that when a person dies he only appears to die. He is still very much alive in the past, so it is very silly for people to cry at his funeral. All moments, past, present and future, always have existed, always will exist. The Tralfamadorians can look at all the different moments just that way we can look at a stretch of the Rocky Mountains, for instance. They can see how permanent all the moments are, and they can look at any moment that interests them. It is just an illusion we have here on Earth that one moment follows another one, like beads on a string, and that once a moment is gone it is gone forever.
'When a Tralfamadorian sees a corpse, all he thinks is that the dead person is in a bad condition in that particular moment, but that the same person is just fine in plenty of other moments. Now, when I myself hear that somebody is dead, I simply shrug and say what the Tralfamadorians say about dead people, which is "so it goes."'
And so on.
Метки: сирены титана бойня номер пять slaughterhouse five тральфамадор so it goes билли пилигрим sirens of titan tralfamadore |
Сирены Титана - цитаты |
Дневник |
Метки: sirens of titan сирены титана цитаты |
Hocus Pocus |
Дневник |
When I had Bruce in Music Appreciation I played a recording of Tchaikovsky’s 1812 Overture. I explained to the class that the composition was about an actual event in history, the defeat of Napoleon in Russia. I asked the students to think of some major event in their own lives, and to imagine what kind of music might best describe it. They were to think about it for a week before telling anybody about the event or the music. I wanted their brains to cook and cook with music, with the lid on tight. The event Bruce Bergeron set to music in his head was getting stuck between floors in an elevator when he was maybe 6 years old, on the way with a Haitian nanny to a post-Christmas white sale at Bloomingdale’s department store in New York City. They were supposed to be going to the American Museum of Natural History, but the nanny, without permission from her employers, wanted to send some bargain bedding to relatives in Haiti first.
The elevator got stuck right below the floor where the white sale was going on. It was an automatic elevator. There was no operator. It was jammed. When it became obvious that the elevator was going to stay there, somebody pushed the alarm button, which the passengers could hear clanging far below. According to Bruce, this was the first time in his life that he had ever been in some kind of trouble that grownups couldn’t take care of at once.
more...
Когда Брюс учился у меня слушать музыку, я поставил запись увертюры «1812 год» Чайковского. Я объяснил классу, что увертюра написана по поводу действительных событий, а именно – поражения Наполеона в России. Я предложил ученикам вспомнить какое-нибудь значительное событие в своей жизни и подумать, какая музыка могла бы это наилучшим образом выразить. Я им дал неделю на размышление. Мне хотелось, чтобы у них в голове, как в скороварке, мозги хорошенько пропитались музыкой.
Событие, которое вспомнил Брюс Бержерон и которое он превращал в музыку в своей голове, случилось, когда ему было лет 6. Он застрял в лифте между этажами вместе со своей нянькой-гаитянкой, в Универсаме Блумингдейла, по дороге на дешевую распродажу постельного белья перед Рождеством. Вообщето они шли в Американский Музей Естественной Истории, но нянька, не спросившись у хозяев, решила сначала послать дешевое белье своим родичам, на Гаити.
Лифт застрял как раз под этажом, где шла рождественская распродажа. Лифтера не было. Кабина была набита битком. Когда все поняли, что лифт застрял всерьез и надолго, кто-то нажал на кнопку тревоги, и пассажиры слышали, как звонок заверещал далеко внизу. Брюс сказал, что тогда он в первый раз попал в переделку, из которой взрослые не смогли сразу же найти выхода.
Метки: hocus pocus фокус-покус |
Колыбель для кошки - цитаты |
Дневник |
Метки: колыбель для кошки cat's cradle цитаты |
Последнее напутствие по бокононовскому ритуалу |
Дневник |
God made mud.
God got lonesome.
So God said to some of the mud, "Sit up!"
"See all I've made," said God, "the hills, the sea, the sky, the stars."
And I was some of the mud that got to sit up and look around.
Lucky me, lucky mud.
I, mud, sat up and saw what a nice job God had done.
Nice going, God.
Nobody but you could have done it, God! I certainly couldn't have.
I feel very unimportant compared to You.
The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around.
I got so much, and most mud got so little.
Thank you for the honor!
Now mud lies down again and goes to sleep.
What memories for mud to have!
What interesting other kinds of sitting-up mud I met!
I loved everything I saw!
Good night.
I will go to heaven now.
I can hardly wait...
To find out for certain what my wampeter was...
And who was in my karass...
And all the good things our karass did for you.
Amen.
– Бог создал глину.
– Богу стало скучно.
– И бог сказал комку глины: «Сядь!»
– Взгляни, что я сотворил, – сказал бог, – взгляни на моря, на небеса, на звезды.
– И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг.
– Счастливец я, счастливый комок.
– Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог!
– Чудная работа, бог!
– Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать! А уж я и подавно!
– По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством.
– И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества.
– Мне дано так много, а остальной глине так мало.
– Благодарю тебя за честь!
– Теперь ком глины снова ложится и засыпает.
– Сколько воспоминаний у этого комка!
– Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины!
– Я любил все, что я видел.
– Доброй ночи!
– Теперь я попаду на небо!
– Жду не дождусь…
– …узнать точно, какой у меня вампитер…
– …и кто был в моем карассе…
– …и сколько добра мой карасс сделал ради тебя.
– Аминь.
Метки: bokononism cat's cradle бокононизм колыбель для кошки |
Gilgongo! - Гильгонго |
Дневник |
"Gilgongo" was about a planet which was unpleasant because there was too much creation going on.
The story began with a big party in honor of a man who had wiped out an entire species of darling little panda bears. He had devoted his life to this. Special plates were made for the party, and the guests got to take them home as souvenirs. There was a picture of a little bear on each one, and the date of the party. Underneath the picture was the word:
GILGONGO!
In the language in the planet, that meant "Extinct!"
People were glad that the bears were gilgongo, because there were too many species on the planet already, and new ones were coming into being almost every hour. There was no way anybody could prepare for the bewildering diversity of creatures and plants he was likely to encounter.
The people were doing their best to cut down on the number of species, so that life could be more predictable. But Nature was too creative for them. All life on the planet was suffocated at last by a living blanket one hundred feet thick. The blanket was composed of passenger pigeons and eagles and Bermuda Erns and whooping cranes.
В «Гильгонго» описывалась некая планета, очень несимпатичная, потому что там шло непрестанное размножение.
Рассказ начинался с большого банкета в честь человека, который совершенно истребил породу прелестных маленьких медвежат — панда. Он посвятил этому всю свою жизнь. Для банкета был заказан специальный сервиз, и гостям разрешалось уносить тарелки с собой на память. На каждой тарелке красовалось изображение медвежонка-панда и дата банкета. Под картинкой стояло слово:
ГИЛЬГОНГО!!!
На языке планеты это слово означало: «Истреблен!»
Люди радовались, что медвежата уже «гильгонго», потому что на этой планете и так было слишком много разных видов и почти каждый час появлялись все новые и новые разновидности. Совершенно невозможно было привыкнуть к невероятному разнообразию животных и растений, кишмя кишевших вокруг.
Люди всеми способами старались сократить количество новых существ, чтобы жизнь стала более уравновешенной. Но сладить с творчеством природы им было не под силу. В конце концов планета задохнулась под живым пластом в сто футов толщиной. Пласт этот состоял из скалистых голубей, и орлов, и буревестников с Бермудских островов, и серых журавлей*.
*Перечислены те птицы, которые сейчас находятся под охраной. (Прим перев.)
Метки: gilgongo! breakfast of champions завтрак для чемпионов |
Plague on Wheels - Чума на колесах |
Дневник |
The words in the book, incidentally, were about life on a dying planet named Lingo-Three, whose inhabitants resembled American automobiles. They had wheels. They were powered by internal combustion engines. They ate fossil fuels. They weren't manufactured, though. They reproduced. They laid eggs containing baby automobiles, and the babies matured in pools of oil drained from adult crankcases.
Lingo Three was visited by space travelers, who learned that the creatures were becoming extinct for this reason: they had destroyed their planet's resources, including its atmosphere.
The space travelers weren't able to offer much in the way of material assistance. The automobile creatures hoped to borrow some oxygen, and to have the visitors carry at least one of their eggs to another planet, where it might hatch, where the automobile civilization could begin again. But the smallest egg they had was a forty-eight pounder, and the space travellers themselves were only an inch high, and their space ship wasn't even as big as an Earthling shoebox. They were from Zeltoldimar.
The spokesman for the Zeltoldimarians was Kago. Kago said that all he could do was to tell others in the Universe about how wonderful the automobile creatures had been. Here is what he said to all those rusting junkers who were out of gas: "You will be gone, but not forgotten."
more...
В тексте этой книги описывалась жизнь на планете, под названием Линго-Три, где жители были похожи на американские автомобили. У них были колеса. У них был двигатель внутреннего сгорания. Они ели ископаемое топливо. Однако их не делали на заводах. Они размножались. Они клали яйца, из которых вылуплялись маленькие автомобильчики, и эти малыши росли в лужах машинного масла, выливавшегося из взрослых моторов.
На Линго-Три прилетели космонавты и узнали, что существа эти вымирают, потому что они изничтожили все ресурсы на своей планете, включая атмосферу.
Но космонавты не могли оказать никакой материальной помощи. Существа-автомобили надеялись призанять у них кислороду и надеялись, что посетители унесут хотя бы одно из их яиц к себе на другую планету, где из яйца вылупится автомобильчик, от которого пойдет новая автомобильная цивилизация. Но их самое мелкое яйцо весило сорок восемь фунтов, а космонавты были всего в дюйм высотой, и прилетели они на корабле объемом не больше земной коробки из-под ботинок. Прилетели они с планеты Зельтольдимар.
Представитель зельтольдимарцев, Каго, сказал, что единственное, что он может для них сделать, — это рассказать во всей вселенной, какие они, эти существа-автомобили, замечательные. Вот что он сказал всем этим ржавеющим реликтам, оставшимся без горючего: «Уйдя из жизни, вы не уйдете из памяти».
Метки: breakfast of champions завтрак для чемпионов чума на колесах plague on wheels |
Фокус-Покус - цитаты |
Дневник |
Метки: цитаты фокус-покус hocus-pocus |
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер - цитаты |
Дневник |
Метки: god bless you mr. rosewater цитаты дай вам бог здоровья мистер розуотер |
Бойня номер пять, или Крестовый поход детей - цитаты |
Дневник |
Метки: slaughterhouse five бойня номер пять цитаты |
Времятрясение - цитаты |
Дневник |
Метки: timequake времятрясение цитаты |
Мать Тьма - цитаты |
Дневник |
Метки: mother night мать тьма |
Механическое пианино (Утопия 14) - цитаты |
Дневник |
Метки: механическое пианино утопия 14 player piano цитаты |
The Gospel from Outer Space / Космическое евангелие |
Дневник |
Rosewater was on the next bed, reading, and Billy drew him into the conversation, asked him what he was reading this time.
So Rosewater told him. It was The Gospel from Outer Space, by Kilgore Trout. It was about a visitor from outer space, shaped very much like a Tralfamadorian by the way. The visitor from outer space made a serious study of Christianity, to learn, if he could, why Christians found it so easy to be cruel. He concluded that at least part of the trouble was slipshod storytelling in the New Testament. He supposed that the intent of the Gospels was to teach people, among other things, to be merciful, even to the lowest of the low.
But the Gospels actually taught this:
Before you kill somebody, make absolutely sure he isn't well connected. So it goes.
more...
Розуотер читал, лежа на соседней кровати, и Билли втянул его в разговор, спросив, что он читает.
Розуотер ответил сразу. Он сказал, что читает «Космическое евангелие» Килгора Траута. Это была повесть про пришельца из космоса, кстати очень похожего на тральфамадорца. Этот пришелец из космоса серьезно изучал христианство, чтобы узнать, почему христиане легко становятся жестокими. Он решил, что виной всему неточность евангельских повествований. Он предполагал, что замысел Евангелия был именно в том, чтобы, кроме всего прочего, учить людей быть милосердными даже по отношению к ничтожнейшим из ничтожных.
Но на самом деле Евангелие учило вот чему: прежде чем кого-то убить, проверь как следует, нет ли у него влиятельной родни? Такие дела.
дальше...
Метки: the gospel from outer space космическое евангелие slaughterhouse five бойня номер пять |
Виват, Революция! |
Дневник |
Paul Slazinger has had all his clothes and writing materials brought here. He is working on his first volume of nonfiction, to which he has given this title: The Only Way to Have a Successful Revolution in Any Field of Human Activity.
For what it is worth: Slazinger claims to have learned from history that most people cannot open their minds to new ideas unless a mind-opening team with a peculiar membership goes to work on them. Otherwise, life will go on exactly as before, no matter how painful, unrealistic, unjust, ludicrous, or downright dumb that life may be.
The team must consist of three sorts of specialists, he says. Otherwise, the revolution, whether in politics or the arts or the sciences or whatever, is sure to fail.
more...
Пол Шлезингер перевез сюда свою одежду и все нужное для работы. Готовит первый в жизни сборник статей, который назвал так: «Единственный способ успешно осуществить революцию в любой области человеческой деятельности».
Там вот о чем: изучая историю, Шлезингер пришел к выводу, что разум большинства людей не способен воспринимать новые идеи, пока им не займется специально подобранная группа, которая раскрепощает сознание. Если этого не произойдет, жизнь не изменится, какой бы болезненной, неестественной, несправедливой, нелепой, совершенно безликой она бы ни была.
Эта группа должна включать специалистов трех категорий, пишет он. А не то революция пойдет прахом, будь она политическая, художественная, научная или любая другая.
дальше...
Метки: синяя борода bluebeard пол шлезингер |
О людях и радиоприемниках |
Дневник |
– Мне сейчас пришла в голову мысль, которая, возможно, вам пригодится. А пришла она в голову, когда я прочла, что вы взглянули в глаза отцу – после того, как он начал делать замечательные ковбойские сапоги, – а они такие отрешенные, и вы взглянули в глаза вашего друга Терри Китчена – после того, как он начал писать разбрызгивателем свои знаменитые полотна, – а они такие отрешенные.
Я сдался. Выключил электрическую печатную машинку. Когда я научился на ней печатать? На обычной – сразу после войны, я собирался тогда стать бизнесменом и посещал курсы машинописи.
Глубже уселся в кресло и закрыл глаза. Ирония, особенно касающаяся права на невмешательство в личные дела, ее не берет. Но я все-таки попробовал.
дальше...
Первый рассказ, который Траут написал заново после того, как катаклизм отбросил его обратно в 1991 год, назывался «Корм для собак». Так мне говорил он сам. В рассказе шла речь о безумном ученом по имени Флеон Суноко, исследователе из Национального института здравоохранения в Бетесде, штат Мэриленд. Доктор Суноко был абсолютно убежден, что у всех одаренных людей в голове есть маленький радиоприемник. Несомненно, какие-то неизвестные существа передают через этот приемник все те блестящие идеи, что приносят одаренным людям славу и успех.
«Не может быть так, чтобы умникам кто-то не подсказывал», — говорил мне Траут в Занаду. Траут изображал психа Суноко, и казалось, он и сам верит, что где-то есть большой компьютер, который по радио рассказал Пифагору о прямоугольных треугольниках, Ньютону — о гравитации. Дарвину — об эволюции, Пастеру — о бактериях, Эйнштейну об относительности, и так далее.
дальше...
Метки: времятрясение timequake bluebeard kilgore trout килгор траут синяя борода |
О временах и нравах |
Дневник |
I have now returned to this typewriter from the vicinity of the swimming pool, where I asked Celeste and her friends in and around that public teenage athletic facility, if they knew who Bluebeard was. I meant to mention Bluebeard in this book. I wanted to know if I had to explain, for the sake of young readers, who Bluebeard was.
Nobody knew. While I was at it, I asked them if they recognized the names of Jackson Pollock, Mark Rothko, or Terry Kitchen, or Truman Capote, or Nelson Algren, or Irwin Shaw, or James Jones, all of whom had figured not only in the history of arts and letters but in the history of the Hamptons. They did not. So much for achieving immortality via the arts and letters.
Стучу на машинке, только что вернувшись с прогулки у бассейна, где я спросил Селесту с приятелями, которые вечно толкутся у этого излюбленного подростками спортивного сооружения, слышали ли они про Синюю Бороду? Я собирался упомянуть про Синюю Бороду в своей книге. И хотел выяснить, надо ли объяснять юным читателям, кто такой Синяя Борода.
Никто не знал. Раз уж зашел разговор, я заодно спросил, знакомы ли им имена Джексона Поллока, Марка Ротко, Терри Китчена, а также Трумена Капоте, Нельсона Олгрена, Ирвина Шоу и Джеймса Джойса, которые вошли не только в историю искусства и литературы, но и в историю Хемптона. Никого они не знают. Это к вопросу о бессмертии через служение музам.
Метки: синяя борода bluebeard |
Война наоборот |
Дневник |
Billy looked at the clock on the gas stove. He had an hour to kill before the saucer came. He went into the living room, swinging the bottle like a dinner bell, turned on the television. He came slightly unstuck in time, saw the late movie backwards, then forwards again. It was a movie about American bombers in the Second World War and the gallant men who flew them. Seen backwards by Billy, the story went like this:
American planes, full of holes and wounded men and corpses took off backwards from an airfield in England. Over France a few German fighter planes flew at them backwards, sucked bullets and shell fragments from some of the planes and crewmen. They did the same for wrecked American bombers on the ground, and those planes flew up backwards to join the formation.
more...
Билли взглянул на часы на газовой плите. Надо было как-то убить целый час до прилета блюдца. Он пошел в гостиную, помахивая бутылкой, как звонком, и включил телевизор. Он слегка отключился от времени, просмотрел последний военный фильм, сперва с конца до начала, потом с начала до конца. Это был фильм об американских бомбардировщиках второй мировой войны и о храбрых летчиках, водивших самолеты. Когда Билли смотрел картину задом наперед, фильм разворачивался таким путем.
Американские самолеты, изрешеченные пулями, с убитыми и ранеными, взлетали задом наперед с английского аэродрома. Над Францией несколько немецких самолетов налетали на них задом наперед, высасывая пули и осколки из некоторых самолетов и из тел летчиков. То же самое они делали с американскими самолетами, разбившимися о землю, и те взлетали задним ходом и примыкали к своим звеньям.
дальше...
Метки: slaughterhouse five бойня номер пять билли пилигрим |
2Br02B |
Дневник |
Trout's favorite formula was to describe a perfectly hideous society, not unlike his own, and then, toward the end, to suggest ways in which it could be improved. In 2BR02B he hypothecated an America in which almost all of the work was done by machines, and the only people who could get work had three or more Ph.D's. There was a serious overpopulation problem, too.
All serious diseases had been conquered. So death was voluntary, and the government, to encourage volunteers for death, set up a purple-roofed Ethical Suicide Parlor at every major intersection, right next door to an orange-roofed Howard Johnson's. There were pretty hostesses in the parlor, and Barca-Loungers, and Muzak, and a choice of fourteen painless ways to die. The suicide parlors were busy places, because so many people felt silly and pointless, and because it was supposed to be an unselfish, patriotic thing to do, to die. The suicides also got free last meals next door.
And so on. Trout had a wonderful imagination.
One of the characters asked a death stewardess if he would go to Heaven, and she told him that of course he would. He asked if he would see God, and she said, "Certainly, honey."
And he said, "I sure hope so. I want to ask Him something I never was able to find out down here."
"What's that?" she said, strapping him in.
"What in hell are people _for_?"
Любимый прием Траута состоял в том, чтобы описывать совершенно гнусный общественный строй, довольно похожий на современное общество, а под самый конец предлагать способы, как улучшить эту жизнь. В романе «Бы-Тиль-Небыть» он рисовал гипотетическую Америку, в которой почти всю работу делали машины, и единственные люди, которые могли поступить хоть на какую-то службу, имели три докторских степени. Кроме того, страна была очень перенаселена. Никаких серьезных болезней уже не осталось, так что надо было умирать добровольно, и правительство для поощрения добровольцев-самоубийц воздвигало на каждом углу Салоны Самоубийств «Этика», крытые красной черепицей, и рядом, под оранжевыми крышами, ресторанчики фирмы Говард Джонсон. В салоне хозяйничали прехорошенькие девушки, там царил уют, комфорт, и посетителям предлагалось на выбор четырнадцать способов легкой смерти. Салоны Самоубийств работали бесперебойно, потому что очень многим жизнь казалась глупой и бесцельной, а добровольная смерть считалась поступком самоотверженным и патриотическим. Перед самоубийством каждый получал бесплатное угощение в соседнем ресторанчике.
И так далее. Воображение у Траута было богатейшее. Один из клиентов спросил хозяйку салона, попадет ли он в рай, и она ответила, что он непременно попадет. Он спросил, увидит ли он Господа Бога, и она сказала: – Ну конечно, миленький!
– Очень надеюсь, – сказал клиент, – уж очень мне охота спросить Его кое о чем. Тут, на земле, ничего нельзя было узнать.
– А чего это вы хочете узнать? – спросила она, затягивая на нем ремешки.
– На кой черт нужны люди?
Метки: god bless you mr. rosewater kilgore trout килгор траут дай вам бог здоровья мистер розуотер 2br02b |
Страницы: | [2] 1 |