-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Tuomas_Holopainen

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.08.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 4424


"The Poet and the Pendulum"

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Candlight   обратиться по имени Понедельник, 14 Мая 2007 г. 18:33 (ссылка)
Интересная лирика в этой новой песне...Правда перевести толком затрудняюсь...
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Понедельник, 14 Мая 2007 г. 19:55 (ссылка)
помогу))
я не могу плакать
потому что плечи плачут больше
я не могу умереть
я,проститутка для этого холодного мира.
перевод дословный.не убавила,не прибавила))
Ответить С цитатой В цитатник
Candlight   обратиться по имени Понедельник, 14 Мая 2007 г. 20:47 (ссылка)
Эрма_Саллак, это то понятно)))Но вот я думаю что "shoulder" здесь используется не в прямом значении...Только в каком???
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 11:55 (ссылка)
дык второго не дано.одно значение,понимаешь!))и никакого идиомы,в которой бы было другое значение.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 14:46 (ссылка)
А теперь ответьте на вопрос: как могут ПЛЕЧИ плакать??
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 17:20 (ссылка)
дык.этот вопрос всех интересует)))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 17:39 (ссылка)
Значит, во время прослушивания надо напрягать не только слух но и воображение=)
Ответить С цитатой В цитатник
Candlight   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 19:42 (ссылка)
Нееее...))Все таки там другое значение, нельзя переводить так буквально, мне кажется...На однои из формов переводят так:
..Я не могу плакать - то что взвалилось на меня еще ужасней
Я не могу умереть -я шлюха в этом равнодушном мире "
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 21:37 (ссылка)
ну это наши художественно-литературные домыслы.нет такой идиомы,и всё тут!!)).может,холопус со временен сам объяснит)).кстати,наши лингвисты говорят,что the whore в современно английском-ругательство.причём почище "шлюхи"
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 16 Мая 2007 г. 10:29 (ссылка)
Холопус переквалифицировался в абстракциониста...
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Среда, 16 Мая 2007 г. 13:39 (ссылка)
эх на него моего культоролога не хватает.тот абстракционистов не жалует
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку